kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/kmix.po

980 lines
25 KiB
Text

# Translation of kmix.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 23:45+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지,\n"
"드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"4Front OSS4를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n"
"접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "주 소리 크기"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "내부 스피커"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "헤드폰"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "라인 아웃"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "라인 인"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n"
"시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "마이크 입력의 녹음 레벨입니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"전면 스피커 및 모든 스피커(사운드카드에 따라 다름)의 음량을 조정합니다. 디지"
"털 출력을 사용한다면 ADC/DAC 같은 추가적인 제어가 필요할 수도 있습니다. 헤드"
"폰의 경우, 사운드 카드에서 헤드폰 제어를 제공합니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"MP3이나 동영상과 같은 대부분의 미디어는 PCM 채널로 재생됩니다. 따라서 미디어"
"의 재생 음량은 이 채널과 마스터 및 헤드폰 채널 둘 다로 조정됩니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"헤드폰 음량을 조정합니다. 일부 사운드카드는 헤드폰 출력을 활성화시키기 위해"
"서 필요한 스위치가 달려 있습니다."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "알 수 없는 프로그램"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "이벤트 소리"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "캡처 장치"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "캡처 스트림"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "음량 제어 피드백 소리"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "미디 합성"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "스피커"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "라인 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "녹음 모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "입력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "출력 게인"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "라인 입력 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "라인 입력 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "라인 입력 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "디지털 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "디지털 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "디지털 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "모뎀 입력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "모뎀 출력"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "라디오"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 깊이"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D 중심"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
"리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n"
"상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
"모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n"
"사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n"
"불러와져 있는지 확인하십시오.\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "오디오 설정"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "하드웨어 정보(&I)"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "믹서 창 숨기기"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "채널 설정(&C)..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "마스터 채널 선택..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 저장"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 저장"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 저장"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 저장"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "음량 프로필 1 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "음량 프로필 2 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "음량 프로필 3 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "음량 프로필 4 불러오기"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 잘못된 GUIProfile."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "보기가 이미 존재합니다. 추가할 수 없습니다."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"마스터 장치를 포함하는 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다. 카드 %2의 %1(으)"
"로 제어를 넘겨 줍니다."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "마지막 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "믹서 하드웨어 정보"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "도우미 프로그램이 설치되지 않았거나 작동하지 않습니다."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "현재 사용 가능한 사운드 카드가 없습니다."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE 믹서"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - KDE의 조그마한 믹서"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 KMix 작성자"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "원 작성자 및 현재 관리자"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio 지"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x 포팅"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "솔라리스 지원"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma 데이터 엔진"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "임시 관리자"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 수정"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "emu10k1 기반 사운드카드 지원 향상"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire 지원"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "KMix가 이미 실행 중이면 KMaix 주 창의 숨김을 해제합니다."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "기본 소리 크기로 복원"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "서라운드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "서라운드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "사이드 왼쪽"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "사이드 오른쪽"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "후방 가운데"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "지원되는 사운드 드라이버:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "실험적인 다중 드라이버 모드 활성화됨"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "사용자 색상 사용(&U)"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "조용히(&S):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "크게(&L):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "배경(&B):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "크게(&D):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "배경(&N):"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "조용히(&T):"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "마스터 채널 선택"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "현재 믹서:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "현재 믹서"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "모든 제어"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "재생 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "캡처 제어만"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "보기 추가하기"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "믹서 선택:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "새 보기 디자인 선택:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "음량 제어"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "음소거(&U)"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다."
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (음소거)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "숨기기(&H)"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "단축키 설정(&O)..."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "소리 메뉴"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "로그인 시 음량 복원"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "모든 음량 단계와 스위치를 복원합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "PulseAudio 및 MPRIS2의 동적 제어는 복원되지 않습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "KMix 자동 시작 서비스를 사용합니다 (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"kmix_autostart.desktop 파일이 없기 때문에 자동 시작을 활성화할 수 없습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "가로(&H)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "세로(&V)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "음량 피드백"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "음량 피드백은 PulseAudio에만 사용할 수 있습니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "음량 오버드라이브"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "최대 음량을 150%로 높임(PulseAudio만)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "시각 효과"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "눈금 보기(&T)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "설명 보기(&L)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "화면에 보이기(OSD)(&O)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "슬라이더 방향: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "슬라이더 방향 (시스템 트레이 볼륨 조절 컨트롤):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&D)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "믹서를 KDE 시스템 트레이에 고정시킵니다"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "음량 프로필 %1 불러오기"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "채널 나누기(&S)"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "음소거(&M)"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "녹음 장치 설정(&R)"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "이동(&V)"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 켬/끔"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "캡처"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "%1 캡처/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "%1 음소거/해제"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (캡처)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "분류에 따라 자동으로"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "오디오 캡처 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "오디오 재생 프로그램이 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "캡처 장치가 없습니다."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "재생 장치가 없습니다."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "소리 메뉴에 표시할 믹서 선택"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "믹서 선택"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "채널 설정"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "채널의 설정입니다. 아이콘을 드래그하면 업데이트됩니다."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "보이는 채널"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "사용 가능한 채널"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "선택한 채널 보이기"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "선택한 채널 숨기기"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "채널(&C)"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "장치 설정"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Park Shinjo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에서 음량을 조절할 수 있도록 합니다"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "미디어 재생기 '%1'은(는) KMix와 호환되지 않습니다. 통합을 건너뜁니다."