# Translation of kmix.po to Korean. # Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Byeong-Chan Kim , 1999. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 23:45+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n" "접근을 허용하려면 루트 권한으로 'chmod a+rw /dev/mixer*' 명령을 내리십시오." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있는지,\n" "드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n" "리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n" "4Front OSS4를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치 접근 권한이 없습니다.\n" "접근을 허용하도록 운영 체제를 설정하십시오." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: 믹서에 쓸 수 없습니다." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: 믹서에서 읽을 수 없습니다." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다. \n" "사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하세요.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: 알 수 없는 오류. 오류가 발생한 원인을 보고해 주십시오." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "주 소리 크기" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "내부 스피커" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "헤드폰" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "라인 아웃" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "녹음 모니터" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "라인 인" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: 믹서 장치에 접근할 수 없습니다. \n" "시스템 관리자에게 /dev/audioctl 접근을 허용할 수 있도록 요청하십시오." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "마이크 입력의 녹음 레벨입니다." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "전면 스피커 및 모든 스피커(사운드카드에 따라 다름)의 음량을 조정합니다. 디지" "털 출력을 사용한다면 ADC/DAC 같은 추가적인 제어가 필요할 수도 있습니다. 헤드" "폰의 경우, 사운드 카드에서 헤드폰 제어를 제공합니다." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "MP3이나 동영상과 같은 대부분의 미디어는 PCM 채널로 재생됩니다. 따라서 미디어" "의 재생 음량은 이 채널과 마스터 및 헤드폰 채널 둘 다로 조정됩니다." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "헤드폰 음량을 조정합니다. 일부 사운드카드는 헤드폰 출력을 활성화시키기 위해" "서 필요한 스위치가 달려 있습니다." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "알 수 없는 프로그램" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "이벤트 소리" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "재생 장치" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "캡처 장치" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "재생 스트림" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "캡처 스트림" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "음량 제어 피드백 소리" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "음량" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "저음" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "고음" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "미디 합성" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "스피커" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "라인 입력" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "녹음 모니터" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "입력 게인" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "출력 게인" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "라인 입력 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "라인 입력 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "라인 입력 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "디지털 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "디지털 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "디지털 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "모뎀 입력" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "모뎀 출력" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "비디오" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "라디오" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D 깊이" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D 중심" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "사용되지 않음" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있는지, 드라이버가 불러와져 있는지 확인하십시오.\n" "리눅스에서 드라이버를 부르려면 'insmod' 명령을 사용하십시오.\n" "상용 OSS를 사용한다면 'soundon'을 사용하십시오." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Alsa 믹서 장치에 접근할 수 있는 권한이 없습니다.\n" "모든 alsa 장치가 만들어져 있는지 확인하십시오." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa 믹서를 찾을 수 없습니다.\n" "사운드 카드가 설치되어 있으며 드라이버가\n" "불러와져 있는지 확인하십시오.\n" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "오디오 설정" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "하드웨어 정보(&I)" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "믹서 창 숨기기" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "채널 설정(&C)..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "마스터 채널 선택..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "음량 프로필 1 저장" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "음량 프로필 2 저장" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "음량 프로필 3 저장" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "음량 프로필 4 저장" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "음량 프로필 1 불러오기" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "음량 프로필 2 불러오기" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "음량 프로필 3 불러오기" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "음량 프로필 4 불러오기" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "음량 증가" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 감소" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "보기를 추가할 수 없음 - 잘못된 GUIProfile." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "보기가 이미 존재합니다. 추가할 수 없습니다." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "마스터 장치를 포함하는 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다. 카드 %2의 %1(으)" "로 제어를 넘겨 줍니다." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "마지막 사운드 카드의 연결이 해제되었습니다." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "믹서 하드웨어 정보" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "도우미 프로그램이 설치되지 않았거나 작동하지 않습니다." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "오류" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "현재 사용 가능한 사운드 카드가 없습니다." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE 믹서" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - KDE의 조그마한 믹서" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 KMix 작성자" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "원 작성자 및 현재 관리자" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio 지" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x 포팅" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "솔라리스 지원" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma 데이터 엔진" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "임시 관리자" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD 수정" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "음소거, 음량 미리 보기, 그 외 수정" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "emu10k1 기반 사운드카드 지원 향상" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire 지원" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "KMix가 이미 실행 중이면 KMaix 주 창의 숨김을 해제합니다." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix 음량 저장/복원 유틸리티" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000, Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "현재 소리 크기를 기본값으로 저장" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "기본 소리 크기로 복원" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "가운데" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "서라운드 왼쪽" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "서라운드 오른쪽" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "사이드 왼쪽" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "사이드 오른쪽" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "후방 가운데" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "지원되는 사운드 드라이버:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "사용 중인 사운드 드라이버:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "실험적인 다중 드라이버 모드 활성화됨" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 색상 사용(&U)" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "활성화" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "조용히(&S):" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "크게(&L):" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "배경(&B):" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "음소거" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "크게(&D):" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "배경(&N):" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "조용히(&T):" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "마스터 채널 선택" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "현재 믹서:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "현재 믹서" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "마스터 볼륨을 나타내는 채널을 선택하십시오:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "모든 제어" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "재생 제어만" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "캡처 제어만" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "보기 추가하기" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "믹서 선택:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "새 보기 디자인 선택:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "음량 제어" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "음소거(&U)" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "믹서를 찾을 수 없습니다." #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "음량 %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (음소거)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "단축키 설정(&O)..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "설정" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "일반" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "시작" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "소리 메뉴" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "시작" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "로그인 시 음량 복원" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "모든 음량 단계와 스위치를 복원합니다." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "PulseAudio 및 MPRIS2의 동적 제어는 복원되지 않습니다." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "KMix 자동 시작 서비스를 사용합니다 (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "kmix_autostart.desktop 파일이 없기 때문에 자동 시작을 활성화할 수 없습니다." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "가로(&H)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "세로(&V)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "음량 피드백" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "음량 피드백은 PulseAudio에만 사용할 수 있습니다." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "음량 오버드라이브" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "최대 음량을 150%로 높임(PulseAudio만)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "설정을 적용하려면 KMix를 다시 시작해야 합니다." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "시각 효과" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "눈금 보기(&T)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "슬라이더의 눈금 표시를 설정합니다" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "설명 보기(&L)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "슬라이더 위의 설명 표시를 설정합니다" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "화면에 보이기(OSD)(&O)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "슬라이더 방향: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "슬라이더 방향 (시스템 트레이 볼륨 조절 컨트롤):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "시스템 트레이에 두기(&D)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "믹서를 KDE 시스템 트레이에 고정시킵니다" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "음량 프로필 %1 불러오기" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "채널 나누기(&S)" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "음소거(&M)" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "녹음 장치 설정(&R)" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "이동(&V)" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "음소거 켬/끔" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "캡처" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "%1 캡처/해제" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "%1 음소거/해제" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "캡처" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (캡처)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "분류에 따라 자동으로" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "오디오 캡처 프로그램이 없습니다." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "오디오 재생 프로그램이 없습니다." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "캡처 장치가 없습니다." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "재생 장치가 없습니다." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "소리 메뉴에 표시할 믹서 선택" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "믹서 선택" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "채널 설정" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "채널의 설정입니다. 아이콘을 드래그하면 업데이트됩니다." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "보이는 채널" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "사용 가능한 채널" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "선택한 채널 보이기" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "선택한 채널 숨기기" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "채널(&C)" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "장치 설정" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "시스템 트레이 볼륨 조절 사용(&V)" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "시스템 트레이에서 음량을 조절할 수 있도록 합니다" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "미디어 재생기 '%1'은(는) KMix와 호환되지 않습니다. 통합을 건너뜁니다."