kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/libkexiv2.po

12690 lines
336 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 04:47+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:72
msgid "Default Language"
msgstr "Әдетті тілі"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:76
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Африкаанс (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:77
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Ахмарша (Эфиопия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:78
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Арабша ("
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:79
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Арабша (Бахрейн)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:80
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Арабша (Алжир)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:81
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Арабша (Мысыр)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:82
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Арабша (Ирак)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:83
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Арабша (Иордания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:84
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Арабша (Кувейт)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:85
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Арабша (Ливан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:86
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Арабша (Ливия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:87
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Арабша (Марокко)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:88
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Арабша (Оман)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:89
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Арабша (Қатар)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:90
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Арабша (Сауд Арабиясы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:91
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Арабша (Сирия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:92
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Арабша (Тунис)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:93
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Арабша (Йемен)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:94
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Ассамша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:95
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Башқұртша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:96
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Белорусша (Беларус)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:97
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Болғарша (Болгария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:98
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Бенгали (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:99
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Тибетше (Бутан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:100
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Тибетше (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:101
msgid "Breton (France)"
msgstr "Бретонша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:102
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Каталанша (Андорра)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:103
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Каталанша (Испания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:104
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Каталанша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:105
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Корсиканша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:106
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Чехше (Чех Республикасы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:107
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Уельсше (Ұлыбритания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:108
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Датша (Дания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:109
msgid "German (Austria)"
msgstr "Немісше (Австрия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:110
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Немісше (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:111
msgid "German (Germany)"
msgstr "Немісше (Германия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:112
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Немісше (Лихтенштейн)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:113
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Немісше (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:114
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Герекше (Грекия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:115
msgid "English (Australia)"
msgstr "Ағылшынша (Австралия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:116
msgid "English (Belize)"
msgstr "Ағылшынша (Белиз)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:117
msgid "English (Canada)"
msgstr "Ағылшынша (Канада)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:118
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Ағылшынша (Кариб)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:119
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ағылшынша (Ұлыбритания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:120
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Ағылшынша (Ирландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:121
msgid "English (India)"
msgstr "Ағылшынша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:122
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Ағылшынша (Ямайка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:123
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Ағылшынша (Малайзия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:124
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Ағылшынша (Жаңа Зеландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:125
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Ағылшынша (Филиппин)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:126
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Ағылшынша (Сингапур)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:127
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Ағылшынша (Тринидад)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:128
msgid "English (United States)"
msgstr "Ағылшынша (АҚШ)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:129
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Ағылшынша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:130
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Ағылшынша (Зимбабве)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:131
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Испанша (Аргентина)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:132
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Испанша (Боливия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:133
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Испанша (Чили)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:134
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Испанша (Колумбия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:135
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Испанша (Коста-Рика)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:136
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Испанша (Доминикан Республикасы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:137
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Испанша (Эквадор)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:138
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Испанша (Испания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:139
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Испанша (Гватемала)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:140
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Испанша (Гондурас)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:141
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Испанша (Мексика)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:142
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Испанша (Никарагуа)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:143
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Испанша (Панама)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:144
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Испанша (Перу)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:145
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Испанша (Пуэрто-Рико)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:146
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Испанша (Парагвай)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:147
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Испанша (Сальвадор)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:148
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Испанша (Уругвай)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:149
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Испанша (АҚШ)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:150
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Испанша (Венесуэла)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:151
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Эстонша (Эстония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:152
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Баскша (Баск елі)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:153
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Парысша (Иран)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:154
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Финше (Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:155
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Фароезе (Фарер ар-ы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:156
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Французша (Бельгия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:157
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французша (Канада)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:158
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Французша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:159
msgid "French (France)"
msgstr "Французша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:160
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Французша (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:161
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Французша (Монако)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:162
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Фризше (Нидерланды)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:163
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Ирландша (Ирландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:164
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Галисше (Галисия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:165
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Гуджирати (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:166
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Иврит (Израиль)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:167
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Хинди (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:168
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Хорватша (Босния және Герцоговина, Латын)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:169
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Хорватша (Хорватия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:170
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Мажарша (Венгрия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:171
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Арменше (Армения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:172
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Индонезше)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:173
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Ийше (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:174
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Исландша (Исландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:175
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Италянша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:176
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Италянша (Италия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:177
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Жапонша (Жапония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:178
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Гүржіше (Гүржістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:179
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Қазақша (Қазақстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:180
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Гренландша (Гренландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:181
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Кхмерше (Камбоджа)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:182
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Каннада (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:183
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Корейше (Онтүстік Корея)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:184
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Қырғызша (Қырғызстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:185
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Люксембургиш (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:186
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Лаоша (Лао ХДР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:187
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Литовша (Литва)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:188
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Латышша (Латвия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:189
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Маорише (Жаңа Зеландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:190
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Македонша (Македония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:191
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Маялам (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:192
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Монғолша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:193
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Монғолша (Монғолия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:194
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Маратхи (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:195
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Малайша (Бруней Даруссалам)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:196
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Малайша (Малайзия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:197
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Мальтша (Мальта)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:198
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Бокмал норвегше (Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:199
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Непалша (Непал)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:200
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Голландша (Бельгия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:201
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Голландша (Нидерланды)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:202
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Нунорск новегше (Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:203
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Солтүстік сото (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:204
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Окситанша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:205
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Орияша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:206
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Панжаби (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:207
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Полякша (Польша)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:208
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Пушту (Ауғанстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:209
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалша (Португалия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:210
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португалша (Португалия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:211
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Ретророманша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:212
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Румынша (Румыния)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:213
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Орысша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:214
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Киняруандаша (Руанда)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:215
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Санскритше (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:216
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Саами (Солтүстік Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:217
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Саами (Солтүстік Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:218
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Саами (Солтүстік Швеция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:219
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Сингалша (Шри-Ланка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:220
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Словакша (Словакия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:221
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Словенше (Словения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:222
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Албанша (Албания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:223
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Шведше (Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:224
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведше (Швеция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:225
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Суахили (Кения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:226
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Тамилша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:227
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Телугу (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:228
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Тайша (Тайланд)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:229
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Түрікменше (Түрікменстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:230
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Тсванша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:231
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Урду (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:232
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Түркше (Түркия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:233
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Татарша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:234
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ұйғырша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:235
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Украинша (Украина)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:236
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Урду (Пәкістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:237
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Вьетнамша (Вьетнам)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:238
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Волофша (Сенегал)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:239
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Кхоса (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:240
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Йорубаша (Нигерия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:241
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Қытайша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:242
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Қытайша (Сянган-Гонконг, ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:243
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Қытайша (Аомын-Макао, ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:244
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Қытайша (Сингапур)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:245
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Қытайша (Тайван ар.)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:246
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Зулусша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:282
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Бұл тілдің жазуларын өшіру"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:287
msgid "Select item language here."
msgstr "Мұнда мәтіннің тілін таңдаңыз"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:53
msgid "Afghanistan"
msgstr "Ауғанстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:54
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:55
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:56
msgid "American Samoa"
msgstr "Шығыс Самоа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:57
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:58 libkexiv2/countryselector.cpp:60
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:59
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:61
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:62
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа және Барбуда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:63
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:64
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:65
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:66
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:67
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:68
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Әзербайжан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:69
msgid "Bahamas"
msgstr "Багам ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:70
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:71
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:72
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:73
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусь"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:74
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:75
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:76
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:77
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуд ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:78
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:79
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:80
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния және Герцоговина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:81
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:82
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:83
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:84
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британияның Үнді мұхиттағы жері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:85
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Виргин ар-ы (Брит.)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:86
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Даруссалам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:87
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:88
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:89
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:90
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:91
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:92
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:93
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:94
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайман ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:95
msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:96
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:97
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:98
msgid "China"
msgstr "Қытай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:99
msgid "Christmas Island "
msgstr "Милад аралы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:100
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокос ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:101
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:102
msgid "Comoros"
msgstr "Комор ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:103
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:104
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:105
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:106
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:107
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д’Ивуар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:108
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:109
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:110
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чех Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:111
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:112
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:113
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:114
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминикан Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:115
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:116
msgid "Egypt"
msgstr "Мысыр"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:117
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:118
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториалдық Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:119
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:120
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:121
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:122
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарер ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:123
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:124
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Фиджи ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:125
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:126
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:127
msgid "French Guiana"
msgstr "Францияның Гвианасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:128
msgid "French Polynesia"
msgstr "Францияның Полинезиясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:129
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францияның оңтүстік жерлері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:130
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:131
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:132
msgid "Georgia"
msgstr "Гүржістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:133
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:134
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:135
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:136
msgid "Greece"
msgstr "Грекия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:137
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:138
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:139
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:140
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:141
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:142
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:143
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:144
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:145
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:146
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Херд және Макдоналд ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:147
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:148
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:149
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сянган (Гонконг)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:150
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:151
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:152
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:153
msgid "India"
msgstr "Үндістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:154
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:155
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:156
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:157
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:158
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:159
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:160
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:161
msgid "Japan"
msgstr "Жапония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:162
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:163
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Қазақстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:164
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:165
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:166
msgid "North-Korea"
msgstr "Солтүстік Корея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:167
msgid "South-Korea"
msgstr "Оңтүстік Корея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:168
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:169
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Кырғыз Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:170
msgid "Lao"
msgstr "Лаос"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:171
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:172
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:173
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:174
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:175
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливия Араб Жамахириясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:176
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:177
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:178
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:179
msgid "Macao"
msgstr "Аомын (Макао)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:180
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:181
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:182
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:183
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:184
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:185
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:186
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:187
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалл ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:188
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:189
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:190
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:191
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:192
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:193
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:194
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:195
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:196
msgid "Mongolia"
msgstr "Монғолия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:197
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсеррат"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:198
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:199
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:200
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:201
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:202
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:203
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:204
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландияның Антиль ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:205
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:206
msgid "New Caledonia"
msgstr "Жаңа Каледония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:207
msgid "New Zealand"
msgstr "Жаңа Зеландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:208
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:209
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:210
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:211
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:212
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк аралы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:213
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Солтүстік Мариана ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:214
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:215
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:216
msgid "Pakistan"
msgstr "Пәкістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:217
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:218
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина жері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:219
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:220
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:221
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:222
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:223
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:224
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Питкэрн ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:225
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:226
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:227
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:228
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:229
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньион"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:230
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:231
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ресей Федерациясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:232
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:233
msgid "St. Helena"
msgstr "Әулие Елена ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:234
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс және Невис"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:235
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:236
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер және Микелон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:237
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент және Гренадин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:238
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:239
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:240
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе және Принсипи"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:241
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Сауд Арабиясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:242
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:243
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербия мен Черногория"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:244
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшел ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:245
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Съера-Леоне"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:246
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:247
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:248
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:249
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломон ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:250
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:251
msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:252
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Оңтүстік Георгия және Оңтүстік Сандвич ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:253
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:254
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:255
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:256
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:257
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Шпицберген және Ян-Майен ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:258
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:259
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:260
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:261
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:262
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:263
msgid "Tajikistan"
msgstr "Тәжікстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:264
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:265
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:266
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:267
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:268
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Токелау ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:269
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:270
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад және Тобаго"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:271
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:272
msgid "Turkey"
msgstr "Түркия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:273
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Түрікменстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:274
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Теркс және Кайкос ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:275
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:276
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Виргин ар-ы (АҚШ)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:277
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:278
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:279
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:280
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:281
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "АҚШ шағын сыртқы ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:282
msgid "United States of America"
msgstr "Америка Құрама Штаттары"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:283
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Уругвай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:284
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:285
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:286
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:287
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:288
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Уоллис және Футуна ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:289
msgid "Western Sahara"
msgstr "Батыс Сахара"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:290
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:291
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:292
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:296
msgid "United Nations"
msgstr "Біріккен Ұлттар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:297
msgid "European Union"
msgstr "Еуропалық Одақ"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:298
msgid "Space"
msgstr "Ғарыш"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:299
msgid "At Sea"
msgstr "Теңізде"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:300
msgid "In Flight"
msgstr "Ұшуда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:301
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:302
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:303
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Солтүстік Ирландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:304
msgid "Wales"
msgstr "Уэльс"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:305
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:306
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:307
msgid "Jericho"
msgstr "Иерихон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:327
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: libkexiv2/kexiv2exif.cpp:183
#, kde-format
msgid "Data of size %1"
msgstr "Дерек көлемі: %1"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:137
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Қарастырып жатқанның құрылымының анықтамасы бойынша:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:143
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Стандартты <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>негізгі коды "
"пайдалансын</a></b>"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:152
msgid "Use custom definition"
msgstr "Өзінің анықтамасын пайдалану"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:199
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "Провайдеріне сілтеме:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:200
msgid "Reference:"
msgstr "Негізі:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:201
msgid "Name:"
msgstr "Атауы"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:202
msgid "Matter:"
msgstr "Мазмұны:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:203
msgid "Detail:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:210
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:212
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Dolphin көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Бұл Dolphin жалпы параметрлерін баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Файл менеджер жалпы параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Dolphin шарлауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Бұл Dolphin шарлауын баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Шарлау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Файл менеджердің шарлауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Dolphin қызметтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Қызметтер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Файл менеджердің қызметтерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Dolphin көрінісінің режімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Бұл Dolphin көрінісін баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Көрініс режімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Файл менеджердің көрініс режімдерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "және"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "логикалық 'және' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "немесе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "логикалық 'немесе' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "теріс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "логикалық 'теріс' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Файл атау жұрнағы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "мысалы txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Бағалау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1-ден 10 дейін, мысалы >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr " <, <=, :, >=, > дегенді пайдаланыңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Тақырып аты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Файл өлшемі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "байт, мысалы >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Мазмұнның өлшемі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Өзгертілген кезі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "мысалы >1999-10-10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Файл көрнісіне арналған Нұсқаларды басқару плагины"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Пароль мен тіркелгі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Паролі, аты және эл.пошта адресі секілді пайдаланушының мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Парольді өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Бетбелгі өңдегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мен өңдеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Файлды не қапшықты табу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror туралы парақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Дербес файлдар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб браузер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "KDE файл менеджері және Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Файл менеджері (әкімші құқығымен)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Мәтінді дыбыстап оқу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Назардағы беттегі мәтінді дауыстап оқып беру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "KDE бастағанда Konqueror-ді алдын-ала жүктеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Konqueror шолғыштың алдын-ала жүктегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Konqueror-ді жүктеу уақытын қысқартады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Файдарды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Файдарды алдын-ала қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "KDE жүйесін жетілдіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Қойындылы шолғыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Веб шолғыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Басып шығару..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Веб қысқартулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Вебті шарлағанда қолданатын қысқартулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Бетбелгілердің мекен парағын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Кэш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Веб кэшінің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Cookies жұмысын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Қосылым параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Күту уақыты секілді желінің негізгі параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Қолданатын прокси серверлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Windows ортақ ресурстары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-компьютерлердің қай файл жүйелері (SMB) қатынауға ашық екенін "
#~ "баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "UserAgent жазулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 / Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 / Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 / Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 / Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 / Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 / Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "UADescription (NN 3.01 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "UADescription (NN 4.76 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "UADescription (NN 4.7 / Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 осында)0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 / XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 / NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 / iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Шолғыштың өз туралы хабарлауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Konqueror өз туралы хабарлауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Көрініс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "CSS стильдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Веб-парақтарды көрсеткенде қолданатын CSS-стильдерді баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Веб-парақтарды қалай көрсететінің баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Веб қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Браузер қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "AdBlocK сүзгілері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Konqueror AdBlocK сүзгілерді баптау"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Konqueror жалпы қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java және JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Java және JavaScript қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Жылдамдылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Konqueror жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "KDE жылдамдығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "KDE жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Команда жолы модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Тез ақтару үшін бетбелгі тізіміңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Жуырда жолыққан URL адрестер. Өз ыңғайыңызға қарай реттеп алуға болады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Бұл қапшықта Сіздің дербес файлдарыңыз сақталады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Орындар тізімі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Түбір қапшығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Файл жүйесінің түбірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелінің модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Бүйір панель орындар модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "FTP архивтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "Негізгі KDE FTP сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE қолданбалары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Веб сайттары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "KDE жаңалықтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "KDE веб-сайты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "KDE Eye Candy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Басып шығару жүйесін шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Веб бүйір панель модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Қоршау-орта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Konsole-дың әдетті профилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Терминалды ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Көрінетін сеанстың қоңырауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Көрінетін сеанста қоңырау соғылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Көрінбейтін сеанстың қоңырауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Көрінбейтін сеанста қоңырау соғылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік байқалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық байқалады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен аяқталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен доғарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Жедел қатынау терминал"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Favicon таңбашалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Веб-сайт таңбашаларын сақтау орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Konqueror қалқымалы мәзірінің сүйреп апару плагині"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Konqueror баптау қалқымалы мәзір плагині"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Алып-шығару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Қапшық..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Пішімдеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "HTML файлы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "HTML файлының атауы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Фотокамера..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Жаңа Фотокамера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "CD-ROM құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Жаңа CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "CDWRITER құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Жаңа CDWRITER"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "DVD-ROM құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Жаңа DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Иілгіш диск құрылғысы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Жана Иілгіш дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Қатқыл диск құрылғысы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Жаңа Қатқыл дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "MO құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Жаңа MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Жаңа NFS сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Файл не қапшықтың негізгі сілтемесі..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Файл не қапшықтың жолы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Қолданбаға сілтеме..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Жаңа қолданба сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Сілтеме (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "URL-сілтемесі:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "ZIP құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Жаңа ZIP құрылғы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Мәтін файлы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Мәтін файлының атауы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Шолғыш плагиндерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Қапшық көрінісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr "Қапшықтағыны көрсету (Әдетте пайдаланушының Мекен қапшығы)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Белсенділік менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Белсенділікті басқару бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Әлеуметтік үстел"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Әлеуметтік үстел провайдерлерін басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Самал желдей жеңіл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Oxygen стилінде салынған нақыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Әдетті қолданбалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Түрлі қызмет ететін әдетті компоненттерін таңдау"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб браузер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті веб-шолғышыңызды таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда "
#~ "гиперсілтемелерді түрткенде осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда әдетті файл менеджеріңізді баптай аласыз. K мәзірінде және бүкіл "
#~ "KDE қолданбаларында қапшықтарды ашқанда осы файл менеджері пайдаланды."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Эл.пошта клиенті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті эл.пошта клиентін таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда "
#~ "эл.пошта керек болғанда осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті терминал эмуляторын таңдай аласыз. Бүкіл KDE "
#~ "қолданбаларда терминал эмуляторы керек болғанда осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Мұнда KDE сеансыңызда жегілетін терезе менеджерін таңдай аласыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Интерфейсіңізге таңдаған атауыңыз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "Жоғары оң жақтағы мәлімет терезесі үшін интерфейстің сипаттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Өзгеше Compiz (оны жегу үшін 'compiz-kde-launcher' деген скриптті құрыңыз)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Қызметтерді байқау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Қызыметтерді байқауды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілер нақыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "KDE таңбашаларын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Қызметтерді басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "KDE қызметтерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыруларды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Жүйелік құлақтандыруларды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Ағылшын (АҚШ)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Ел/өлке және тіл"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Өлкеңіздің тіл, сан және уақыт пішімін орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Емле тексергіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Емле тексергішін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Файл сәйкестіктері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Файл сәйкестіктерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер KDED сервері:"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Қолданба"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Қолданбаның атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі тіркелді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Қолданба жалпы жүйелік перне тіркесімін тіркеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі жұмсалды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Пайддаланушы жалпы жүйелік перне тіркесімді жұмсады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Анықтама"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Индексті құру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Анықтама индексі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Анықтамадан табу индексін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "KDE анықтама орталығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Қолданбаның нұсқаулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Info парақтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Басқару орталық модульдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "KInfoCenter модульдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslaves"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "UNIX man беттері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Пайдаланушы командалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Жүйелік шақырулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Процедуралар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Файл пішімдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Әр түрлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Жүйе әкімшілігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Өзегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Жаңа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Интернет анықтамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Plasma нұсқауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Бастаушы бағыттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "KDE пайдаланушының оқулығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "CGI скрипттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "CGI KIO slave-ты баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Каталог бақылаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Каталог өзгеруін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Өшірілген файлдар жататын орын"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "FISH протоколына арналған kioslave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Құрамына енгізілетін Troff қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Желіні ақтаруға арналған kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Желі бақылауышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Желіке бақылап отырып network:/ протоколы тізімдерінің қапшығын жаңартып "
#~ "отырады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Қашық URL өзгерісі туралы құлақтандыруы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар өзгерістері туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "sftp-ке арналған енгізу-шығару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Samba ресурстары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Комикстер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Меңзер файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Үстел файлы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Қапшықтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "DjVu файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "EXR кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Кескіндер (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "JPEG кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "SVG кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Мәтін файлдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Нобай өңдеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Microsoft Windows-тың орындалатын файлы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Microsoft Windows-тың кескіндері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Бұл Өшірілгендер қапшығын баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Өшірілгендердің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Бұрынғы орны,Өшірілген кезі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Желідегі қапшық шебері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Жабдық туралы құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by solid"
#~ msgstr "Solid жіберген құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Тіркеу не одан шығару қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Құрылғыны тіркеу не одан шығару қатесі пайда болды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE жұмыс өрісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Өшірілгендер: Босатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығы босатылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Автотолтыру: Қайта оралу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Ұсыныстар тізімі соңына жетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Автотолтыру: Ұсыныс жоқ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Автотолтыру ұсыныстары жоқ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Автотолтыру: жарым-жарты сәйкестік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Бірнеше ұсыныстар сәйкес келеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Бағдарлама ісін жалғастыра алмайтын елеулі қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Бағдарламада елеулі бірдеме болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Бағдарламада мәселе туғыза алатын қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Апатты жағдай"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама кемінде ісін жалғастыра алмайтын өте елеулі қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE жұмысын бастауда"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE аяқталуда"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "KDE-ден шығу доғарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Басып шығару қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Басып шығару қате орын алды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Хабарландыру мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Хабарландыру мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Ескерту мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Ескерту мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Дағдарысты мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Дағдарысты мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Сұрақ қойылмақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cbuyfk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Дыбыс сигналы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "KDE құлақтандыру қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Паролін кэштеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Паролін уақытша кэштеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Қолданбаларға орнатылған уақыт белдеу мәліметін жеткізеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE-ның барыс туралы мәлімет интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "ИнтернетТүйіндіСөздерСүзгісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "ТүйіндіСөздерІздеуСүзгісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Іздеу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Қысқартулар дерек қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "All Music Guide"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Debian порттарын табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Beolingus онлайн сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "KDE қателер дерек қорында толық мәтінді іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "KDE қателер дерек қорында қате нөмірі бойынша іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "QRZ.com шақыру атаулар дерек қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "CIA World Fact Book"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: ғылыми әдебиет цифрлық кітапханасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Perl скрипттер архив желісі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "CTAN каталогы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - TeX архив желісі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Debian қателер тіркеу жүйесінде іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "dict.cc аудармашы: неміс тілінен ағылшынға"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - неміс және француз тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Debian дестелерін табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "CNRTL/TILF француз сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ашық каталог"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - толық бағыттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Цифрлық нысандарды танушы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Ecosia іздеу құралы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "dict.cc аудармашы: ағылшын тілінен немісшеге"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен испаншаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен французшаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен итальяншаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "WordReference.com испан тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Ашық компьютерлік онлайн сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - француз және неміс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "WordReference.com француз тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "FSF/UNESCO ашық бағдарламалық жасау каталогы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Google кеңейтілген іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google топтары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Google кескіндерді табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (Сәтті сынап көрелік)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google карталаы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google фильмдер"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google жаңалықтар"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr "Каталан тілдің үлкен сөздігі (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "HyperDictionary.com тезаурус"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Интернет кітап тізімі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Identi.ca тобтар"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Identi.ca жазбалары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Identi.ca халықы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Internet фильмдер қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "WordReference.com итальян тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "KDE қолданбаларын табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "KDE API құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "KDE форумдары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "KDE WebSVN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO-аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Microsoft Developer Network-те іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Неміс және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "LEO - ағылшын және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "LEO - испан және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "LEO - француз және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "LEO - итальян және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "LEO - голланд және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Телефон кітапшасын іздеу провайдері"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Teletekst іздеу провайдері"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "OpenPGP кілттерін табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "PHP іздеуі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Python анықтамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Qt3-тың ең жаңа желідегі құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Qt-ның ең жаңа желідегі құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Испан Академиясының сөздігі (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "IETF пайымдаманы сұрау (RFC)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "RPM-ды табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Ruby қолданбалар архиві"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Technorati Tags"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Merriam-Webster тезаурусы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Urban Dictionary"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "АҚШ патенттер қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Merriam-Webster сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - ашық энциклопедия"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - ашық сөздік"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo кескіндер"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Local"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo видео"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "ShortURIFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Әмиян сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Әмиян сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Парольді қажет етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "KDE әмиян қызметі паролді қажет етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Аланд ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Кокос ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Конго (КДР)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Орталық Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Орталық Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Орталық Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Орталық Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Кот д'Ивуар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Шығыс Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Шығыс Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Шығыс Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фиджи"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Микронезия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Ливия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Орта Шығыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Аомынь (Макао)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Солтүстік Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Солтүстік Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Солтүстік Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Океания"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Сербия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Ресей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Оңтүстік Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Оңтүстік Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Оңтүстік Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Оңтүстік Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Шығыс Тимор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвай"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Виргин ар-ы (Британия)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Батыс Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Батыс Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Андорра франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Андорра песетасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Біріккен Араб Әмірліктердің дихрамы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Ауғанстан ауғаниі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Албания легі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Нидерландияның Антилінің гулдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Ангола кванзасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Анголаның нова кванзасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Аргентина песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Аустрия шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Аустралия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Аруби флорині"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Әзербайжан манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Босния және Герцоговинаның конвертацияланатын маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Барбадос доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Бангладеш такасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Болгария леві (99-ға дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Бахрейн динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Бурунди франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Бермуд доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Бруней доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Боливия боливианосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Боливияның Mvdol-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Бразилия риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Багам доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Бутан нгултрумы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Ботсвана пуласы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Белиз доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Канада доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Конгоның франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Швецария франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Чилинің Unidad de Fomento-сы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Чили песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Колумбия песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Колумбияның Unidad de Valor Real-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Коста-Рика колоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Кубаның конвертацияланатын песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Куба песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Кабо-Верде эскудосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Кипр фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Чех кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Германия маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Джибути франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Дания кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Доминика песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Алжир динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Мысыр фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Эритрея накфасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Эфиопия биррі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Еуро"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Финн маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Фуджи доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Британия стерлинг фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Гананың седиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Гана седиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Гибралтар фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Гамбия даласиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Гвинея франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Грекия драхмасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Гватемала кетцалі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Гвинея-Бисау песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Гвиана доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Гондурас лемпирасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Гаити гоурдесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Индонезия рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Израильдің жаңа шекелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Үндістан рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Ирак динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Иран риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Ямайка доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Иордания динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Кения шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Қырғызстан сомы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Камбоджа риелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Солтүстік Корея воны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Оңтүстік Корея воны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Кувейт динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Кайман доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Қазақстан теңгесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Лаос кипі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Ливан фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Шри-Ланка рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Либерия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Лесото лотиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Ливия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Марокко дирхамы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Молдова лейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Мадагаскар ариариі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Мадагаскар франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Мали франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Мьянма кияты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Аомынь (Макао) патакасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Мавритания угуиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Маврикий рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Мальдивия руфиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Малави куачасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Мексика песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Мексика Unidad de Inversion-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Малайзия ринггиті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Мозамбик метикалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Намибия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Нигерия найрасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Никарагуа кордоба оросы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Нидерландия гульдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Норвегия кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Непал рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Жаңа Зеландия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Оман риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Панама балбоасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Перудың жаңа солі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея кинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Филиппин песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Пәкістан рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Польша злотыйы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Парагвай гуараниі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Румыния лейі (05-ке дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Румыния лейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Сербия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Ресей рублі (97-ге дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Руанда франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Сауд Арабия риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Соломон доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Сейшел рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Судан динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Судан фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Сингапур доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Әулие Елена фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Словакия кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Съера-Леоне леонесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Сомали шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Суринам доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Суринам гульдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Сан-Томе және Принсипи добрасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Сальвадор колоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Сирия фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Свазиленд лилангениі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Тайланд баты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Тәжікстан сомониі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Түрікменстан бұрынғы манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Түрікменстан манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Тунис динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Тонго паангасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Португал Тимордың эскудосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Түркия лирі (05-ке дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Тринидад және Тобаго доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Тайванның жаңа доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Уганда шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "АҚШ доллары (ертеңгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "АҚШ доллары (бүгінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Уругвай песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Өзбекстан сумы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Венесуела боливар фуертесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Вануату ватуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Самоа таласы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Орталық Африка CFA франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Күміс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Алтын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Шығыс Кариб доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Батыс Африка CFA франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Палладий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "CFP франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Йемен риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Югославия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Оңтүстік Африка ранды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Замбия куачасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Зимбабве доллары (06-ға дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Зимбабве доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Ішкі қызметтер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Жетілдіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Аудару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Веб жобалау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редакторлар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Оқу-ағарту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Тілдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Математика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Әр түрлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ғылым"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Оқыту-ағарту құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Аркад ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Үстел ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Карта ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Балалар ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Логикалық ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Rogue-секілді ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Тактика және стратегия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Консоль қолданбалары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "KDE мәзірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Басқа қолданбалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедиа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Офис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ғылыми және математикалық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Ойын-сауықтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Жоғалып табылғандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Үстел"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Периферия"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Периферия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Дербес ақпарат менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "X-утилиталар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "X Window утилиталары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Жергілікті іздеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi серверін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Nepomuk іздеу модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "nepomuksearch тізімдерін автоматты түрде жаңартуға арналған KIO-нің "
#~ "көмекші модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr "Сақтау қызметі және strigi бақылауын атқаратын Nepomuk сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Nepomuk белсенділік қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Файл өзгерістерін қадағалайтын Nepomuk файл бақылау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Nepomuk деректерді көшіп ауыстыру - 1-деңгей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Nepomuk онтология жүктеуі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Жүйеңізде орнатылған онтологиясын сүйемелдейтін Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "NepomukQueryService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі тұрақты сұраныс қапшытарына интерфейсті "
#~ "қамтамасыз етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда сақтау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда метадеректеріне қатынауды қамтамасыз етіп "
#~ "сақтау қызметі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Nepomuk деректерді сақтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Деректер сақтау Nepomuk қызметінің өзегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Семантикалық деректерді сақтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Сементикалық үстелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk жегу жаңылысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстел жүйесі жұмысын бастай алмады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне арнап аударылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару жаңылысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару жаңылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Nepomuk деректері аударылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару сәтті өтті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Nepomuk Strigi қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr "Файлдарды индекстейтін Strigi қызметін басқаратын Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Бастапқы индекстеу басталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін жергілікті файлдарды индекстеу."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Бастапқы индекстеу аяқталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелдегі іздеуді тездету үшін жергілікті файлдарды индекстеуі болды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Индекстеу аялдатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Ідеу қызметі файл индекстеуін аялдатты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Индекстеу жалғастырылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Іздеу қызметі файл индекстеуін жалғастырды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Дыбыс пен Бейне параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Xine тетігінің баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Дыбыс ережелері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Қолданбаларға арналған дыбыс шығару ережелері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "KDE мультимедиа тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Мультимедиа жүйесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Қосалқы дыбыс құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Керегі қол жекізбегенде қосалқы құрылғысына ауысу туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Қосалқы таңбаша нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Қашықтағы виджеттер ережелерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттер ережелерін жүйеде сақтауын болдырмау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "JavaScript интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript-те жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "JavaScript тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript жеккіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Платформа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Windows платформасының менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "KDED терезелер Бастау мәзір модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Таңбашаларды қолдау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Дыбысты алдын-ала қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Кескінді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Тасушысын алып-шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Алып-шығару батырмасын басқанда құрылғыны автоматты түрде босату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Ауыстырмалы сақтағыш тасушылармен автоматты түрде айналысуды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғының автоттіркегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Құрылғыны керек кезде автоматты түрде тіркеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Жабдықты байқау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Жабықтағы оқиғаларына пайдаланушы интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Бос орын туралы құлақтандырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызда орын тапшылығы туралы ескерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "KDE-нің бос орын туралы құлақтандыру қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Ескерту хабарларға қолданылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Диск орын тапшылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Диск орын тапшылықтасыз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсендірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсенсіздірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді емес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне басылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) басылып енді барлық басылмақ "
#~ "пернелер үшін белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Қосқыш перне белсендірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Қосқыш перне белсенсіздірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді "
#~ "емес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Мүмкіншіліктері шектеулі адамдарға көмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Автобастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE."
#~ msgstr "KDE бастауымен жегілетін бағдарламаларды тағайындайтын құрал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Жүйелік қоңырау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Жүйелік қоңырауды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Түстерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Күн мен уақыт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Күн мен уақытты орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Күні мен уақытын басқару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Күн мен уақыт параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Күн мен уақыт параметрлерін сақтауды болдырмайтын жүйелік ережелері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Жолдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Маңызды файлдар орналасатын орындарын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Үстел нақышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Үстел нақышын өзінше баптап алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Қаріптер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Дисплей баптаулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Джойстик параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Джойстик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Тышқан параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Fish Net"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Гүлдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Тайгерттің Түнгі кұз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Тас төселген жол"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Раттан"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Тайгеттің Тас дуал 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Үшбұрыштар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth (Кирк Джонсонның)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe (Торстен Шоерманның)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet (Хари Найрдың)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін басқару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін өзгерту үшін әкімшінің құқықтары "
#~ "керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін басқару"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін өзгерту үшін әкімшінің "
#~ "құқықтары керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын басқару"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын өзгерту үшін әкімшінің құқықтары керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Кіру экраны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін (KDM) баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Перенетақта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Перенетақтаны баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Перенетақта қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Перенетақта сәйкестігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін қорсетіп-ауыстыру апплеті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Перне тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "3 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "4 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Mac сұлбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "UNIX сұлбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернесіз)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернемен)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 түрлендіру перне)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Орнату..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді басқару."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді баптау үшін лайықты құқықтар керек."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату, басқару және қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Қаріп файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "KDE нақыштарын орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Нақыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "KDE жалпы көрініс нақыштарды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Жегу барысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу барысын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Экранды өзгерту & бұрау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "X экрандарының өлшем мен бағдарын өзгерту апплет панелі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Дисплей басқару мониторын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Өлшем және бағыт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Дисплейдің өлшемін және бағытын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Экран қорғаушысының параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Смарт-карталар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Смарт-карталарды қолдауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "KDE элементтерінің қасиеттері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Жұмыс өрісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma жұмыс өрісінің жалпы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Бірнеше мониторлар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "KDE-ні бірнеше мониторлы қылып баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Жолақтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Plan 9 терезе менеджерінің эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Виртуалды үстелдері және шамалы GNOME қолдауы бар AEWM-негіздеген шағын "
#~ "терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "FVWM-негіздеген, көрінісі NeXTStep-те сияқты, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ негіздеген, терезелерді топтастыру қасиеті бар, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Amiga секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr "AfterStep v1.1 негіздеген AfterStep Classic терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Баптаулары мол, құрылымды терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Жедел және жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr "Common Desktop Environment - UNIX жұмыс ортаның өнеркәсіп стандарты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Claude's Tab Window Manager, TWM-ның жетілдірген нұсқасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr "ChezWam Window Manager, EvilWM-негіздеген шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr "Қасиеттер жағынан бай, көп нақышты терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "AEWM-негіздеген шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптаулары көп, үнемді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "WM2-негіздеген жеңіл және жедел терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Windows 95 секілді FVWM-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Қуатты ICCCM-үйлесімді, көп виртуалды үстел қолдайтын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Network Object Model Environment. Толық, еркін таратылатын, ыңғайлы "
#~ "графикалық орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Windows 95-OS/2-Motif-секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "PWM-негіздеген, пернетақтадан басқарылатын, терезелері кезектескен, "
#~ "терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr "9WM-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr "Lightweight Window Manager. Баптауы жоқ, жай терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lightweight X11 desktop environment жұмыс орны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Қол құрылғыларға арналған терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "GTK2-негіздеген, жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Motif терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "OpenLook Virtual Window Manager - виртуалды үстелдерді қолдайтын терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Дәстүрлі Open Look терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Жеңіл, нақыштары бар терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Imlib2-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Жеңіл, бір коршауда бірнеше терезелерді біріктірелетін, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Windows 95 секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Screen үлгідегі, тек перенетақтадан басқарылатын, қарапайым терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Шағын, баптауы бар, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Emacs Lisp-секілді тілдегі скриптті қолданып, кеңейтілетін терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Tab терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Virtual Tab Window Manager. TWM-негіздеген, виртуалды экрандары және т.б."
#~ "с.с бар терезе менеджері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "9WM-негіздеген, виртуалды экрандары, пернетақта тіркесімдері бар терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптау жағынан бай, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Шағын, баптауы жоқ, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Қарапайым, NeXTStep-ке үқсас терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment, 4-нұсқа. CDE-ге ұқсас графикалық "
#~ "орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment. CDE-ге үқсас графикалық орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Дөңгелектер"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Көк дөңгелекті нақыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Етаис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Oxygen нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Енгізу әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Енгізу әрекеттер қызметі перне басқанда баптап қойған әрекетті істейді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Қарапайым_әрекет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл топта KHotkeys-тің мүмкіншіліктерінің көбін көрсететін түрлі мысалдар "
#~ "келтірілген. (Бұл топ және оның барлық амалдары әдетте бұғатталып "
#~ "тұратынын ескерген жөн.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Жәй ғана Ctrl+Alt+I тіркесімін басқан соң KSIRC терезесі бар болса - "
#~ "белсенділеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "KSIRC терезесін белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "KSIRC терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ctrl+H тіркесімді басқан соң, 'Hello' деген сөз, дәл қолмен теріп "
#~ "алғандай, енгізіп келтіріледі. Бұл мүмкіндік, 'unsigned' секілді сөздерді "
#~ "теруді ерінсеңіз, әсіресе пайдалы. Әрбір келтірілген перне басуы ':' қос "
#~ "нүктемен бөлінеді. Мұндағы перне басуы дегеніміз - шын перне басуы, "
#~ "сонымен, пернетақтадағыны шын басатынды жазыңыз. Төмендегі кестесінде, "
#~ "сол жақ бағанда енгізетіні, оң жақ бағанда теретіні көрсетілген.\\n\\n"
#~ "\"enter\" (яғни, жаңа жол) Enter не Return\\na (яғни, кіші "
#~ "a) A\\nA (яғни, үлкен a) "
#~ "Shift+A\\n: (қос нүкте) Shift+;\\n' "
#~ "' (бос орын) Бос_орын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "'Hello' деп теру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Бұл әрекет Ctrl+Alt+T деп басқанда Konsole-ды жегеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Konsole-ды жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n"
#~ "\\nQt Designer бағдарламасы терезелерді Ctrl+F4 дегенде жабады. Бірақ Ctrl"
#~ "+F4 тіркесімі KDE-де 4-виртуалды үстелге ауысуға арналған, сонымен ол Qt "
#~ "Designer-де істей алмайды, сонымен қатар, Qt Designer терезені жабу үшін "
#~ "KDE-нің стандартты Ctrl+W тіркесімін қолдана алмайды.\\n\\nБұл мәселе "
#~ "белсенді терезе Qt Designer терезесі болғанда, Ctrl+W тіркесімі Ctrl+F4 "
#~ "тіркесіміне түрлендіргенде шешіледі. Сонымен, Сөйтіп, назар Qt Designer "
#~ "терезесінде болғанда, Ctrl+W деп басқан сайын, оның орнына Qt Designer-ға "
#~ "Ctrl+F4 тіркесімі жіберіледі. Басқа қолданбаларда, әрине, Ctrl+W "
#~ "тіркесімі дағдылы жолымен істейді.\\n\\nТүрлендіруді ұйымдастыру үшін үш "
#~ "нәрсені тағайындау керек: жаңа бастауыш тіркесімді - 'Ctrl+W' деп, жаңа "
#~ "жіберілетін пернетақта басуын - Ctrl+F4 деп, және Qt Designer терезесі "
#~ "белсенді болғанда деген шартты.\\nQt Designer терезесінің айдары "
#~ "әрқашанда 'Qt Designer by Trolltech' деген болады, сонымен, шартты - "
#~ "айдары осындай белсенді терезесі болғанда деп қойыңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer-де Ctrl+W -> Ctrl+F4 түрлендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ctrl+W деп басқанда D-Bus шақыруы орындалып minicli көрсетіледі. "
#~ "Команда жолы 'qdbus' құралын қолданғандай кез-келген D-Bus шақыруын "
#~ "пайдалануға болады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-тың 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()' шақыруын орындау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
#~ "'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n"
#~ "\\nДәл \"'Hello' деп теру\" әрекетіндегідей, бұл әрекет те пернетақта "
#~ "басылымының эмуляциясын жасайды, бұл жолы Ctrl+Alt+B тіркесімін басқан "
#~ "соң, ол B дегенді XMMS-ке жібереді (B пернесі XMMS-те келесі өлеңге ауысу "
#~ "командасы). Бұны ұйымдастыру үшін 'Бір терезеге жіберу' дегенді белгілеп "
#~ "қойып, 'XMMS_Player' деген класына жататың терезе болса деп келтіру "
#~ "керек. Сонда басқа виртуалды үстелде орналасқан XMMS-ті де басқаруға "
#~ "болады.\\n\\n('XMMS_Player' терезесінің WM_CLASS класын білу үшін 'xprop' "
#~ "дегенді жегіп, XMMS терезесін меңзеп түртіңіз)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "XMMS-дегі келесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "XMMS терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "XMMS плейер терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "KDE3.1 Konqi-де қойындылар пайда болды, енді, мінекей, ым қимылдарына қол "
#~ "жеткізіп отырсындар.\\n\\nТышқанның ортаңғы батырмасын басып қалыңыз да, "
#~ "ым қимылының біреуін салыңыз, сызуды аяқтаған соң, батырмасын босатыңыз. "
#~ "Ортаңғы батырма, сонымен қатар, баяғыдай, түртіп таңдауға да әзір. (Бұл "
#~ "тышқанның батырмасының қызметін жалпы жүйелік баптауларында өзгертуге "
#~ "болады).\\n\\nДәл қазір келесі ым қимылдар қол жеткізуде:\\nоңға сосын "
#~ "солға қайтып қимылдау - Алға (ALt+Right)\\nсолға сосын оңға қайтып "
#~ "қимылдау - Шегіну (Alt+Left)\\nжоғарға сонын төменге қайтып қимылдау - "
#~ "Жоғары (Alt+Up) \\nсағат тіліне қарсы айнала жүгірту - Қайта жүктеу "
#~ "(F5)\\n\\nЫм қимылдары анықтау үшін жай ғана баптау диалогында орындап "
#~ "беруге болады. Ым қимыл өрісі 3х3 торды негіздейді, тор көздері 1-ден 9-"
#~ "ға дейін нөмірленген, дәл қосымша пернетақтадағы нөмірлік пернелер сияқты."
#~ "\\n\\nӘрекетін істету үшін ым қимылын мұқият орындау керек. Сонымен, бір "
#~ "әрекетке бірнеше ым қимылдарды сәйкес қоюға болады. Күрделі, тышқанның "
#~ "жүгіру бағытын бір реттен артық өзгертетін қимылдардан аулақ болыңыз "
#~ "(яғни, мысалы 45654 не 74123 деген қимылдар күрделі емес болғандықтан - "
#~ "жарайды, ал мысалы, 1236987 деген қимыл тым күрделі болар).\\n\\nБарлық "
#~ "ым қимылдар орындалатын шарты осы топта анықталады. Бүкіл осы ым "
#~ "қимылдар, белсенді терезесі Konqueror (класына 'konqueror' деген кіретін) "
#~ "болса ғана қабылданады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Konqi ым қимылдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Konqueror терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Шегіну"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Ым_Қимыл_жіберушілері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алға"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Win+E (Tux+E) деп басқан соң, WWW шолғышы жегіліп онда http://www.kde.org "
#~ "сайты ашылады. Команда жолында (Alt+F2) жегілетін барлық командаларды "
#~ "орындай аласыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "KDE веб-сайтына жолығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Konqueror-дың негізгі ым қимылдары."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Konqueror ым қимылдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Бас, солға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Opera-стилі: Бас, жоғарға жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Жаңа қойынды' "
#~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Жүктеуді тоқтату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nMozilla-стилі: Бас, жоғары, сосын "
#~ "төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nOpera-стилі: Бас, жоғары, сосын "
#~ "солға, сосын жоғары жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Алдыңғы қойындыға өту' "
#~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Жоғары #2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары, сосын оңға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары, сосын солға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары, сосын төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Қойындының көшірмесін жасау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Терезесінің көшірмесін жасау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Бас, оңға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бас, төмен жүгірт, сосын жарты жол жоғары, оңға, төмен, босат.\\n(Кіші "
#~ "'h' әріпін сызу.)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nMozilla-стилі: Бас, "
#~ "төмен жүгірт, сосын оңға, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Қойындыны жабу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nOpera-стильдегі "
#~ "'Жоғары #2' дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Жаңа қойынды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Бас, төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Жаңа терезе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары жүгірт, сосын төмен, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Бұл топты әдетте орнатылған әрекеттер құрайды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Дайын әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "PrintScrn басылғанда KSnapShot-ты жегеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Өзінің тіркесімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Енгізу әрекеттерінің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Мәлімет орталығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Құрылғыларды қарау құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Құралдарды қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "DMA-арналар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "DMA мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Үзілімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Үзілім мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Енгізу-шығару порттары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Енгізу-шығару порттар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI құрылғылар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Қортынды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Жабдық мәліметінің қортындысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-сервер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "X-сервер мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Жады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Жад мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Желі интерфейсінің мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "OpenGL мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "PCI құрылғылар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba сервері "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Samba күйін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "USB құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Осы компьютерге тіркеген USB құрылғылары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "IEEE 1394 құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Тіркеулі IEEE 1394 құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Алмасу буфері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Алмасу буфер құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Қиып алу және орналастыру журналы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Jpeg-кескіні"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "&Gwenview-ді жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL сілтемесі"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ә&детті шолғышында ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror-де ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "&Mozilla-да ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "&URL-ді жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "&Firefox шолғышта ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "&Парақты жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Mail-URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "&Kmail-ды жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "&mutt-ті жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Мәтін файлы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "K&Write-ты жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Жергілікті файлдың URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "&Файлды жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher сілтемесі"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "ftp сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Мәзір редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Команданы жегуші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Экран сақтағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Экран бұғатталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Экран бұғатталған"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы тоқтады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы жұмысын тоқтатты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Экран бұғаты шешілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Экраннан бұғаты шешілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Экран бұғатын шешуі болмады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Экран бұғатын шешу әректі сәтсіз аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Бос экран"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Келтірілген терезеде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Root терезесінде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Кездейсоқ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Сеансты басқаруы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Сеанс менеджерді және жүйеден шығу параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Бейнепердесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Бастау бейнеперде нақыштарының менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "ЖоғарыКонтраст"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Түстер контрастығы жоғары сұлбалармен істейтін стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Келесі буын үстел стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3-өзгертілген B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Нақыштарсыз BeOS-секілді стиль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Классикалық KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Классикалық KDE стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Классикалық БайТүстер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Классикалық стилінің БайТүстер нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамика"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Альфа-арластыруды қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Нұрлы стилі, 2-редакциясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 2-редакциясы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Нұрлы стилі, 3-редакциясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 3-редакциясы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "МегаГрадиент түстерге бай стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз CDE стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Құрамындағы GNOME Clearlooks тәрізді нақышы өзгертілмейтін стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+ стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "GTK+ нақыштар тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Apple Appearance Manager-ін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Құрамындағы жетілдірген Motif стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Motif стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Құрамындағы KDE3 Plastik-қа ұқсас нақыштарсыз стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Platinum стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Құрамындағы Platinum стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Windows 9x стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Windows Vista стиль тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Windows XP стиль тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Веб стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Веб элементтер стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Үлгіге сәйкесті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Үлгімен сәйкестікті іздеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Сенсордың дабылы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Сенсор дабыл шегінен асуын сезді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae безендіру нақыш теігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Мысал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Air үстел нақышын негізделгеннің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "KWM нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Заманауи жүйе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Қойынды жолағы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "KWin сынауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "XV-тің назарды жоғалтуға қарсылығын (әдетті) бұғаттау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Бұлдыр"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Шала мөлдір терезелердің аясын бұлдырлатады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Box Switch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында терезенің нобайын көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Cover Switch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында Cover Flow эффектін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Үстел текшесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді текшенің бір қырында көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Үстел текшесін анимациялау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Текше арқылы үстелі ауыстыруды анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Үстел торы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Үстелдерді кішірейтіп торда қатарлап көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Диалогтың аталығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Белсенді диалогтың аталық терезесін күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Белсенді еместі күңгірттеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Белсенді емес терезелерді күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Әкімші режімде экранды күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "root құқығын сұрағанда бүкіл экранды күңгірттеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Жарылыс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Жабылатын терезе жарылып кетіріледі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Біртіндеп ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Виртуалды үстелді ауыстыруды біртіндеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Біртіндеп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда терезелер біртіндеп пайда/ғайып болады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Ыдырау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Жабылатын терезелер ыдырап кетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Ақтарып ауыстырғыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында кезектегі терезелерді ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Сырғанау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Терезелерді сырғанатып ашу-жабу эффекті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Терезесіні белгілеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Терістеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Үстел мен терезелердің түстерін терістеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin эффекті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Кіргенде үстелге біртіндеп ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Шығу диалогын көрсеткенде үстелді ертіп жіберу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "\"Балық көзі\" линзасы секілді экран ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Сиқырлы шырақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Терезеледі түйгенде сиқырлы шырақ секілді қылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Ұлғайтқыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Тышқанның астындағы экран бөлігін ұлғайтып көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Түю анимациясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Терезеледі түюді анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Тышқан белгісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Үстеліңізде сызықтарды салу мүмкіндігін береді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Терезелерді көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Ашық терезелерді кішірейтіп қатарлап көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерткенде сұлбасын белгілеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Масштабтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Терезеледің пайда болуын анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Көлеңке"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Терезелердің астына қолеңкесін қосады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Айықындату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Үстеліңіздің көрінісін айқындатады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Жапырақтай"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда диалогтар ұшып келеді/кетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "FPS-ты көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Экранның бұрышында KWin жылдамдығын көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Бояулау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Үстедін жаңартылған аумақтарын бояулап көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Тереңдету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Назардан шыққан терезені артқа тығып тереңдету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысқанда терезелерді экрандан сырғанату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Қалқымалыларды сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Plasma қалқымалылардың сырғанауын анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Адаспауға көмек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Терезені жылжытқанда экранның ортасын жоғалтпауға көмек."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Қар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Үстелде қар жабуын көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Тапсырмалар панеліндегі нобайлары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Сүйықтың мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Жылан жүрісінің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "ӨрісЖоғарыЫғыстыру мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "СуретКөрсетудің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Толқынды терезелер мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Маскүнем"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Жалын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Текшенің тістегіршектері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Текшенің ішіндегі тістегіршектерін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Қалай"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру не топтастыр кезде терезелерді сырғанату."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды бұрау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру кезде терезелерді бұрау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "FBO_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Кірісті_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Нобайды_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Бейне жазып алу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Үстеліңіздің бейнефильмін жазып алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Нобайды шеттеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Терезе нобайларын экранның шетінде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Тышқандың ізі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Белсенді тышқынның ізін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Мөлдірлік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Түрлі жағдайда терезелерді мөлдір қылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Майысқақ терезелер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Терезелер жылжығанда майысқақ болады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ұлғайту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Бүкіл үстелді үлкейту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Үстел эффекттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Үстел эффекттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Терезенің безендірулері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Терезе айдарының безендіруін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Виртуалды Үстелдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Керек виртуалды үстелдер санын орнату."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Амалдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Терезе басқаруының қосымша параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Назар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Терезедегі назар тартібін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Терезені жылжыту тәсілін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Терезе қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Терезе қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Терезе тәртібі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Экран жиектері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Белсенді экранның жиектерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Тапсырма ауыстырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows."
#~ msgstr "Терезелер арасында ауысу тәртібін орнату."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "KWin терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "1-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Бүрінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "2-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Екінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "3-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Үшінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "4-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Төртінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "5-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Бесінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "6-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Алтыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "7-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Жетінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "8-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Сегізінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "9-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Тогызыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "10-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Оныншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "11-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Он бішінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "12-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Он екінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "13-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Он үшінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "14-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Он төртінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "15-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Он бесінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "16-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Он алтыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "17-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Он жетінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "18-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Он сегізінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "19-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Он тоғызыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "20-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Жиырмасыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Терезені белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Басқа терезені белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Жаңа терезе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Терезені жою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Терезені жою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Терезені жабу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Терезені жабу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Терезені айдарына түю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Терезе айдарына түйілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Терезені айдарынан жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Терезе айдарынан жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Терезені түю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Терезе түйілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Терезені жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Терезе қайта жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Терезені кең жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Терезе кең жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Терезені кең жаюдан қайтару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Терезе кең жаюдан қайтарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Терезені барлық Үстелдерге"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде емес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болмады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Жаңа диалогы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Уақытша терезені (диалогты) көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Диалогты жою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Уақытша терезе (диалог) кетірілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Терезені жылжытуын бастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Терезенінің жылжуы басталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Терезені жылжытуын аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Терезенінің жылжуы аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін бастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі басталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Назардағы Үстелдегі терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Назардағы виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Басқа Үстелдегі терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу болғандықтан құрастыру тежеп қалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Құрастыру аялдатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Басқа қолданбаның талабымен құрастыру аялдатылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Эффект қолдау таппады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Кейбір эффекттер орындайтын сервер не жабдық жағынан танылмады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "KDE Write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті пайдаланушылардан write(1) не wall(1) командалармен жіберілген "
#~ "хабарларды қабылдайды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Жергілікті жүйеде хабарласу қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Жаңа хабар келді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Қызмет write(1) не wall(1) командалармен жіберілген хабарларды қабылдады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Дисплейді басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Дисплейді және видео көрсетуін басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Процесті доғару не тоқтату"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Келтірілген сигналды келтірілген процесіне жіберу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Процестің артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Келтірілген процестің маңыздылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Е/Ш жоспарын және оның артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Келтіріліген процестің оқу-жазуының артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Процессордың жоспары мен артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr "Поцессордың қай жоспары келтірілген процесіне қоланылатының өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Жады туралы жете мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Жалған Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Жалған Bluetooth-ды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Жалған Желі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Жалған Желіні басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Bluetooth басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Желіні басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Қашықтан басқарғыштың басқару тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Қолданба жеккішті негіздейтін дәстүрлі мәзір"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Ақтарғыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Виртуалды үстелдерді ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Тапсырмалар менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Жегілген қолданбаларды ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Өшірілгендер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Өшірілген нысандарға қол жеткізу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Терезелер тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Ашылған терезелер тізімін көрсететін плазмоид."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop containment"
#~ msgstr "Әдетті үстел бетіндегісі"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Бос панель"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Панельдің ішіндегісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma үстел ортасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасымен әркеттесу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Plasma үстел жұмыс орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Жаңа виджет жарияланды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Желіде жаңа виджет жарық көрді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Әдетті Plasma аниматоры"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Белсенділік панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Белсенділікті ауыстыру панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Аналогты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Тілді сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Батарея мониторы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Батареяның қуат деңгейін қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеден күнді теріп алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Құрылғы құлақтандырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Жаңа құрылғылар туралы құлақтандыру және олаға қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджерінде ашу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Уақытты цифрлармен көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Жалпы таңбашасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Бұғаттау/Шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Экранды бұғаттау не Шығу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Құлақтандыру мен тапсырмаларды көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Панель бос орын бөлгіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Панельде бос орын қалдырады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Жедел жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Процссорды бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Процессордың жүктелісін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Қатқыл дискі күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Қатқыл дискі толыуын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Жабдық мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Жабдықтар мәліметін қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Желіні бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Желі пайдалануын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Жад күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Жадыны пайдалануын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Жабдықтың температурасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Жүйек температурасын бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплеті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөре"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөреге түйілген жасырын қолданбаларға қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Қарапайым веб шолғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Қапапайым қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Стандартты мәзір"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Оң жақ түртімде шыға келетін кәдімгі мәзір"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Minimal Menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегісінен виджетті құру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Белсенділікті ауыстру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Басқа белсенділігіне ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелді ауыстыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Терезені ауыстыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Ауысатын терезелер тізімін ұсыну"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Сынақ үшін жай плагин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM деректер тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Қолданба тапсырмасының ақпараты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Қолданба тапсырмасын жаңарту (kuiserver арқылы)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Қолданбаның ақпараты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаның мәзірінен барлық қолданбаларды жегу және олардын ақпараттары."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Күнтізбе деректео тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Құрылғы құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Құрылғы пайдаланушысына құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Сөздік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Сөздің мәнін қарастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Команданы орындау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Орындайтын деректер тетігін жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Веб сайттарының таңбашаларын алу тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Файлдар мен Қапшықтар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Файлдар мен қыпшықтар туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Жердегі орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Жердегі орын туралы деректер тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "GPS-тен орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "GPS адресінен орнын табу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "IP-ден орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "IP адресінен орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Plasma орнын табу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Істеп турғанда қосу оқиғалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Істеп турғанда қосылатын құрылғылардың қосылғанын/ажыратылғанын бақылау."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Перенетақта түрлендіргіш және тышқан батырмаларының күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Метадеректер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Көрсеткіш орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Тышқанның орны және меңзері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Қолданба құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Үнсіз көрсетілетін құлақтандыру."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Қазір орындалуда"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Қазір орындалып жатқан әуендер тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr "Файл менеджерде және диалогында көрсетілетін орындар."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Батарея, тоқ, ұйықтау күйі және PowerDevil мәліметі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS ақпарлар тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Solid құрылғы деректері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандыру мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру (Status Notifier) протоколын негіздеген "
#~ "қолданбаларға арналған тетік."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Жүйе күй-жайы туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Терезенің мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Бүкіл бар терезелерінің мәліметі мен басқару қызметтері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Күні мен уақыты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуінің күн мен уақыты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "UK MET Оффистің BBC ауа райы болжамы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "UK MET Оффистің XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada-ның XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметінің XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com дегеннің ауа райы болжамы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Ауа райы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Түрлі онлайн көздерден алынған ауа-райы"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді тауып ашу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Өрнектерді есептеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Қолданбалары құрту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Қолданбалары аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаларды тоқтату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Адрестер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Файл мен URL ашқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Nepomuk іздеу жегкіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk арқылы іздеуді орындайтын KRunner бағдарламасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Құрылғы мен қапшықтардың бетбелгілерін ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Негізгі қуаттандыруды басқару амалдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Жуырда ашылғандар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Қолданбаларды табу, панел<D0B5>дер мен қызметтерді басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Үстел сеансы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Пайдаланушыны тез ауыстыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Қоршау-орта командаларын орындау"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғыларды басқару"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Веб қысқартулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Konqueror-дың Веб жарлықтарын пайдалануға мүмкіндік беру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Терезелерлі виджеттер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Бөлек терезелі Plasma виджеттерін табу"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Терезелер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Бар терезе мен үстелдерді ұсынып оларға ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Google аспаптары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Google Үстел аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "GoogleGadgets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Google Үстел аспаптары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Python бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Python-да жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Python деректер тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Python деректер тетігінің Plasma қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Python-ды жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Plasma-дағы Python-ды жегуін қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Python тұсқағазы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Plasma-дағы Python тұсқағазының қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje аспаптары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje аспаптары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "QEdje аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Ruby бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Ruby-дег жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "MacOS аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "HTML интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS X аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "HTML мен JavaScript негіздеген Веб-парақ бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Кескіні"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Слайд көрсетілімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаны басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Белсенді терезені басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Іздеу панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Таңдаған ЖегуМенеджері үшін Іздеу панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Нетбуктерге арналған панель"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Activity"
#~ msgstr "Газета тәрізд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An activity that puts widgets on two columns"
#~ msgstr "Екі бағанды виджеттер өрісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Іздеу және жегу контейнері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Арнаулы жеккіш контейнері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Plasma іздеу және жегу мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Plasma-да іздеу және жегуді орындайтын мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Барлық бетбелгілер тізімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Контакттарыңыздың тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Бағдарлама құрастыруға арналған қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Білім-беру қолданбалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Ойындар жинағы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Сурет салу және кескінді қарау құралы секілді графикалық қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr "Веб шолғыш, эл.пошта, чат секілді Интернетке қатысты қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Аудио және видео плейер секілді мультимедиа қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Мәтін өңдегіші мен электрондық кесте секілді Офисіне қатысты қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Жүйе параметрлер мен оларды баптау қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Шағын утилиталар мен әбзелдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Іздеу және жегу тетіктер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "SAL контейнеріне қойылған сұраныстарына жауап беретін тетік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Нетбукке арналған Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Бірінші парақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Нетбуктің әдетті парағы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Нетбуктің әдетті панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Іздеу және жегу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Үстел сақтағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "PolicyKit авторизациясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "PolicyKit-ті пайдаланатын қолданбаларға арналған ережелері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Батарея, дисплей, процесорын қуаттаныруын басқару және олар туралы "
#~ "құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Дисплей жарықтығы, қалғу, қуаттандыру профилінің параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Стандартты құлақтандырулар үшін қолданылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Маңызды құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Дағдарысты оқиға туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Қуаты аз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Батареяңыздың қуаты аз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Ескерту деңгейінде"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Батареяңыздың қуаты ескертетін деңгейге жетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Дағдарысты деңгейінде"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Батареяңыз әбден сарқытылды. Бұл құлақтандырумен бұл жағдайға бағышталған "
#~ "амалға қалған уакыт санауы басталады, бұған кедергі қылмауы абзал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері қосылған"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Қуаттандыру адаптері қосылып тұр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері ажыратылған"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Қуаттандыру адаптері ажыратылып тұр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Орындау қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Тапсырманы орнындағанда қате орын алды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Профилі өзгерілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Профилі өзгертілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Қалғуға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құлақтандыру қалғу режіміне өту ензіне қалған уакыт санауы "
#~ "басталғанда көрсетіледі. Бұған кедергі қылмауы абзал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal PowerDevil Error"
#~ msgstr "PowerDevil ішкі қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil has triggered an internal error"
#~ msgstr "PowerDevil ішкі бір қатесін байқады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Қалғуға өту кідірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Қалғу режіміне өту бір бағдарламаның талабымен кідірілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "BlueZ стегі көмегімен Bluetooth-ды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Қуаттандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "freedesktop.org HAL қызметі көмегімен қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Ақпарат көздері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Solid-тің көмегімен жабдықтарды біріктіруін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux инфрақызыл қашықтан басқаруы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Желі күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Желі интерфейстерінің күйін қадағалап желісін пайдаланатын қолданбаларды "
#~ "құлақтандырады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "NetworkManager қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager (нұсқасы 0.7) қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Қосылған"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Solid құрылғысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Құрылғының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Драйвері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Драйвер өңдеуі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Дыбыс картасының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Толу пайызы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Толтыру күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Қайта толтырылатын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Негізгі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Қосалқы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Мөлшері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Қолдайтын драйверлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Қолдайтын протоколдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Құрылғы адаптері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Құрылғы индексі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Жабд. адресі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "И-фейс атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Mac адресі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Жалғасулы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Бар мазмұны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Бос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Сыйымдылығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Диск түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "ФЖ түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Еленбеген"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Тамғасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Қайта жазылмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Көлемі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Толуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Шинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Жетек түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Істеп турғанда қосылмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Оқу жылдамдығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Ауыстырмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Тасушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Жазу жылдамдығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Жазу жылдамдықтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Жиілігі өзгермелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Нұсқаулар жиыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Жылдамдығының шегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Нөмірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Тізбекті түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Оқып алуының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Файл жолы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Құрылғы әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Компьютерге жаңа құрылғыларды қосқанда қол жетерлік басқару амалдарды "
#~ "істейтін баптау аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Solid құрылғысының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Wicd қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандырғыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру интерфейсін қамтамасыз ететін қызметін "
#~ "басқару"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Тіркелгі егжей-тегжейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Қолданба мен жүйелік құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Жалпы көрнісі мен тәртібі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Қолданба көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Жұмыс орның көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Дисплей мен монитор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Жабдық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Енгізу құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Жергілікті стандарттар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Жоғалған мен табылғандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Желі мен Байланыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Желі параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Дербес мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Ортақ ресурстар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Тіркесімдер мен ым қимылдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Бастау мен сөндіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Жүйе әкімшілігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Жұмыс орның көрініс пен тәртібі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Жүйе параметрлер санаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Қлассикалық Бұтақты көрініс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr "Классикалық KDE 3 KControl стильдегі жүйе параметрлер көрнісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Жүйені баптайтын бөлек қолданбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері көрнісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Таңбашалы көрнісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "KDE 4 таңбашалы көрініс стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Аги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Кұз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Көк ағаш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Кешкісін"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Бейбіт дала"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Германиядағы жаз таманы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Қайырлы таң"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Шөп"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Ханами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Медиа өмірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Плазматикалық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Квадрос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Қызыл жапырақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Бұл kephal өзінің kded модуліне ие болғанда қажет пе?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Әдетті көк"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Код ақындарының арманы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Жасылдағы шиыршық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Көктемдегі шуақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Сатурнның сақиналары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Процессор мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Аудио мен Видео"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Қауіпсіздік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Үстел нақышының егжей-тегжейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Үстел көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Контакт мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "KDE сұрақ пен жауаптар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE Интернетте"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "KDE-ні қолдау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Оқулықтар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Оқулық және кіріспе құжаттары."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "KDE бастаушының бағыттамасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "KDE көрнекті бағыттамасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "KDE бөлшектер бағыттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "KDE-ге қош келдіңіз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Пернетакта сәйкестігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Перенетақтаны ауыстырушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Нетбукке арналған Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Нетбуктерге арналған жұмыс орын ортасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Мобильді Интернет құрылғылардың панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Alexa URL"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - бүкіл іздеу жүйелерінің анасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Whatis сұранысы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Қол жектізер протоколдары туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протоколдар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Тереңдету"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіруді басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Терезелер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Виртуалды үстелдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Терезелер арасында аусу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Өзім туралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушының параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Компьютерді қадағалау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Түрі мен күйі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Дербес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Өлке және тіл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Жүйелік құлақтандырулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушілікті басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt көмекшісі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Құжат шолғыш"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "DDD экрандық дерек жөндеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "QT интерфейсінің редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "QT диалогтар редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Eclipse IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "Пішін редакторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Java IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "J2ME құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt лингвисті"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Аудару құралы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Palm/Wireless эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Көріністі үлгілеу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL қолданбайтын Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Бастапқы мәтіні ашық SDL Marathon Infinity дегеннің OpenGL қолданбайтын "
#~ "нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Бастапқы мәтін ашық SDL Marathon Infinity дегеннің нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Батальон"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Аркад ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Доп ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Тетрис-секілді ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "GNOME ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Тактикалық ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Супер Метан ағайындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Олжа"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Бәйге ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME шахмат ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME маджонг ойыны"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Tile ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME сапер ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "GNOME Klotski ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME тастар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Үстел ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Шахмат ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Карта ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "Шахмат поштасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Шахмат эл.поштасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Аркад ойынының эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Dice ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Ангбанд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Ангбангдқа барып Морготты жеңіп келіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Мория"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Морияға барып Барлогты жеңіп келіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Quest ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "The Original"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Аласапыран Жыланды жеңіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Стратегия ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Freeciv сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv-ке арналған сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr " UNIX және X-ке арналған еркін Scorched Earth клоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Нүктелік кескіндерді жасау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "3D Үлгілеу/Көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "PostScript қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Кескіндерді өңдеу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "GNOME түс таңдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "GNOME таңбаша редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Цифрлық камера бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Postscript қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Сызбалық сурет салу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Сызбалық сурет салу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Сурет салу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "DVI қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Бояу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "PhotoCD құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Суреттерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Экранды түсіріп алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Эл.пошта клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "HTML редакторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "BitTorrent графикалық интерфейс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Python wxGTK-да жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Келген пошта туралы хабарлау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Direct Connect клоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "FTP браузері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Қапшықтарды қадамдастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ негізгі контроллері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "eDonkey2000 графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Желіні талдаушы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Fetchmail бағдарламасын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Жедел хабарласу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "ICQ клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Бейне конференция"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "GNOME Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "GNOME Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Қашықтан қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "ICQ2000 клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Usenet жаңалықтарды оқу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ негізгі контроллері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "MLDonkey грфикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Порт сканері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Python Curses-те жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "FTP клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "SILC клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Жаңалық оқу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "IRC клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "VideoText қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Alsa микшердің интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Alsa модульді синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Ретро аналогты - модельдеу бағдарлама синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Көпжолсызықты аудио студиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Дыбыс өшдегіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Дыбыс микшері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "AVI бейнеплейері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "DJ-микшер және плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "MPEG плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Дауылпаз машинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Jack-тың эффектері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Модульді синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "CD плейер/риппер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Jack шеберлік құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Дыбыс процесоры"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Қос арналы деңгей индикаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 мәлімет"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Бейнеплейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Музыка секвенсоры"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "DVD плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "MOV бейнеплейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Jack басқаруы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "FluidSynth-ты басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Дыбыс жазушы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Виртуалды MIDI пернетақтасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Watch TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Фотокамера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Орындау тізімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "XMMS-ке кіріспе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Бағдарламалық синтезатор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Мәтін өңдеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Офис дестесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Диаграмма құру бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-күнтізбесі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Дербес күнтізбе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-картотекасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Контакт менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "GNOME уақыт қадағалағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Қаржы менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Электрондық кесте"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Жобалар менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Netscape адрес кітапшасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Библиографиялық деректер қоры"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Үстел баспасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Дербес есеп-қисап"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Citrix ICA клиенті"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "WTS клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "X ресурс редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Терминал бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Жүйе процесстер мәліметі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Кеңейтілген виртуалды терминал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Виртуалды жад мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Windows бағдарламаларды орындау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Linux нышаны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Дербес жазба"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "GNU Krell мониторлары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "GNOME Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Жүйе мәліметтер құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Жүйе мәліметтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Жүйелік журналды қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Қалта телефонды басқару құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X алмасу буфері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Алмасу буферді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X сағаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X консолі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Консоль хабарларын қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Терезелерді жабу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелу мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "X ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Үстел көрініс ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Экранды жаңарту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X терминалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Tool"
#~ msgstr "Желі бағыттарды талдау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Мәзірді жаңарту құралы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Solid құрылғысының түрі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "KDE жалпы жүйелік перне тіркесімдер демоны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "KDE жүйелік құлақтандырулар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "KDE әмиян қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk сақтау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Іздеу қызметінің файл индекстегіш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: KDE-нің мультимедиа жиыны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "KDE экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE жүйе бақылаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "KDE терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "KDE write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Нысанның атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "KDED Favicon модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "KDED үстел қапшық құлақтандыргышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "KDED пароль модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "KDE уақыт белдеу қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon арқылы шешімдер мен қолданба деректерді орталықтыратын сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Solid автоалып-шығару қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid пайдаланушы интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr "Solid деген жабдықтарды байқау жүйесі интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "RANDR (монитор) өзгерістерін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "KHotKeys қызметі. Бұл қызметсіз перне тіркесімідері де жоқ."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Экранды басқаратын KDED-модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Лаптоп қуаттандыруын басқару қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Дыбыс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Дыбыс мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Табу бөлімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Қосылған құрылғылар туралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Диск бөлімдер мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Процессор мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Процессор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Қатқыл дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Жабдықтар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Жады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Температура"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Кеңістігін кеңейту және тарлыту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Қосылымы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Файлды жүктеу және ортақтасу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Үстелдегі жаңбыр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Конго франкі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттеріне қатынау ережелерін анықтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Нақышы өзгермелі аналогты сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Nepomuk индексін қайта құру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі жаңа мүмкіндіктермен қайта құрылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Nepomuk индексі қайта құрылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі қайта құрылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Жергілікті желіні шолу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr "Жергілікті желідегі ортақ қапшық мен принтерлерін қарастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Шарлау панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Control"
#~ msgstr "Қуаттандыруды бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for display power management"
#~ msgstr "Дисплейді қуаттандыруды басқаруын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "Цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Жолбарыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Python сағаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python күні мен уақыты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге Python уақыт деректері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Ruby-дегі аналогты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "SVG нақышты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "SVG көрсету мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Ruby-дегі Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "DBpedia сұраныстары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге DBpedia деректері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге уақыт деректері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "GNU жөндегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Консольдегі мәтінді GNU жөндегіші"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Іздеуді тездету үшін Strigi жергілікті файлдарды индекстеуін аяқтады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "KDED Favicon модулі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Қуаты аз"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Бутан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камерун"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Қашықтан қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Көк шиыршық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Қызыл коңыздар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Гүлдегі тамшылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Векторлы күннің батуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.2.1 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 / Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Жетілдіргіш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Жетілдіргішке ыңғайлы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "%progname (%appname) бағдарламасы, pid %pid, қирап %signum (%signame) "
#~ "сигналын жіберді."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін бағдарламаңызды жөндегіңіз келеді. Жаңылыс хаттама қойындысына "
#~ "қараңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Жарамсыз нұсқау."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Доғарылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Жылжымалы үтір амалдағы ерекше жағдай."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Жарамсыз жад сілтемесі."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Беймәлім сигнал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Қатарлы пайдаланушы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Қатарлы пайдаланушыға ыңғайлы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "%progname (%appname) бағдарламасы қирап %signum (%signame) сигналын "
#~ "жіберді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланатын бағдаламамызды <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a> сайты арқылы есеп беру пішінді толтырып, жетілдіруге "
#~ "көмектесуді сұраймыз. Керек егжей-тегжейлері - қандай жағдайда қате "
#~ "қайталанады, ол кезде қандай құжаттар ашылып тұрды және т.б."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGILL сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама өзіндегі қатенің салдарынан пайда болған бір ішкі қайшылыққа "
#~ "ұшырап, SIGABRT сигналды беріп аяқталды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGFPE сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGSEGV сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Кешіріңіз, танымайтын сигнал."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Windows ортақ ресурстары"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Күні мен уақыты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python күні мен уақыты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге арналған Kuiserver дерегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге тышқан туралы дерек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге желі мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге орендар деректері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге ауа райы деректері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/simple_search.cgi?id=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\\\{4}+"
#~ "\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Қоршау-орта жегу баптауы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "KDE write қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Қашықтан баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Қашықтан баптау модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "Oxygen тобы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Пернелер тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Үстел цилиндірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді цилиндрдің бүйірінде көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді сфераның бетінде көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Тышқанның ым қимылдарын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 1.5 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin-де ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Ауа райы болжау қызметтер"