kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/libkexiv2.po

12691 lines
336 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 04:47+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:72
msgid "Default Language"
msgstr "Әдетті тілі"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:76
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Африкаанс (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:77
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Ахмарша (Эфиопия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:78
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Арабша ("
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:79
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Арабша (Бахрейн)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:80
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Арабша (Алжир)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:81
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Арабша (Мысыр)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:82
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Арабша (Ирак)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:83
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Арабша (Иордания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:84
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Арабша (Кувейт)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:85
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Арабша (Ливан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:86
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Арабша (Ливия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:87
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Арабша (Марокко)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:88
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Арабша (Оман)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:89
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Арабша (Қатар)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:90
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Арабша (Сауд Арабиясы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:91
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Арабша (Сирия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:92
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Арабша (Тунис)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:93
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Арабша (Йемен)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:94
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Ассамша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:95
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Башқұртша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:96
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Белорусша (Беларус)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:97
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Болғарша (Болгария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:98
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Бенгали (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:99
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Тибетше (Бутан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:100
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Тибетше (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:101
msgid "Breton (France)"
msgstr "Бретонша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:102
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Каталанша (Андорра)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:103
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Каталанша (Испания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:104
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Каталанша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:105
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Корсиканша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:106
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Чехше (Чех Республикасы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:107
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Уельсше (Ұлыбритания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:108
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Датша (Дания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:109
msgid "German (Austria)"
msgstr "Немісше (Австрия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:110
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Немісше (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:111
msgid "German (Germany)"
msgstr "Немісше (Германия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:112
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Немісше (Лихтенштейн)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:113
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Немісше (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:114
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Герекше (Грекия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:115
msgid "English (Australia)"
msgstr "Ағылшынша (Австралия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:116
msgid "English (Belize)"
msgstr "Ағылшынша (Белиз)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:117
msgid "English (Canada)"
msgstr "Ағылшынша (Канада)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:118
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Ағылшынша (Кариб)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:119
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ағылшынша (Ұлыбритания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:120
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Ағылшынша (Ирландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:121
msgid "English (India)"
msgstr "Ағылшынша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:122
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Ағылшынша (Ямайка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:123
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Ағылшынша (Малайзия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:124
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Ағылшынша (Жаңа Зеландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:125
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Ағылшынша (Филиппин)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:126
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Ағылшынша (Сингапур)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:127
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Ағылшынша (Тринидад)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:128
msgid "English (United States)"
msgstr "Ағылшынша (АҚШ)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:129
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Ағылшынша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:130
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Ағылшынша (Зимбабве)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:131
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Испанша (Аргентина)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:132
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Испанша (Боливия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:133
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Испанша (Чили)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:134
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Испанша (Колумбия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:135
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Испанша (Коста-Рика)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:136
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Испанша (Доминикан Республикасы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:137
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Испанша (Эквадор)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:138
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Испанша (Испания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:139
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Испанша (Гватемала)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:140
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Испанша (Гондурас)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:141
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Испанша (Мексика)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:142
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Испанша (Никарагуа)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:143
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Испанша (Панама)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:144
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Испанша (Перу)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:145
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Испанша (Пуэрто-Рико)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:146
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Испанша (Парагвай)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:147
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Испанша (Сальвадор)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:148
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Испанша (Уругвай)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:149
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Испанша (АҚШ)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:150
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Испанша (Венесуэла)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:151
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Эстонша (Эстония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:152
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Баскша (Баск елі)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:153
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Парысша (Иран)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:154
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Финше (Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:155
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Фароезе (Фарер ар-ы)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:156
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Французша (Бельгия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:157
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французша (Канада)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:158
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Французша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:159
msgid "French (France)"
msgstr "Французша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:160
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Французша (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:161
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Французша (Монако)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:162
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Фризше (Нидерланды)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:163
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Ирландша (Ирландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:164
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Галисше (Галисия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:165
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Гуджирати (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:166
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Иврит (Израиль)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:167
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Хинди (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:168
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Хорватша (Босния және Герцоговина, Латын)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:169
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Хорватша (Хорватия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:170
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Мажарша (Венгрия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:171
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Арменше (Армения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:172
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Индонезше)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:173
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Ийше (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:174
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Исландша (Исландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:175
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Италянша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:176
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Италянша (Италия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:177
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Жапонша (Жапония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:178
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Гүржіше (Гүржістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:179
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Қазақша (Қазақстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:180
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Гренландша (Гренландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:181
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Кхмерше (Камбоджа)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:182
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Каннада (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:183
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Корейше (Онтүстік Корея)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:184
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Қырғызша (Қырғызстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:185
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Люксембургиш (Люксембург)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:186
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Лаоша (Лао ХДР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:187
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Литовша (Литва)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:188
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Латышша (Латвия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:189
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Маорише (Жаңа Зеландия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:190
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Македонша (Македония)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:191
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Маялам (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:192
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Монғолша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:193
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Монғолша (Монғолия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:194
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Маратхи (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:195
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Малайша (Бруней Даруссалам)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:196
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Малайша (Малайзия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:197
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Мальтша (Мальта)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:198
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Бокмал норвегше (Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:199
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Непалша (Непал)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:200
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Голландша (Бельгия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:201
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Голландша (Нидерланды)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:202
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Нунорск новегше (Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:203
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Солтүстік сото (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:204
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Окситанша (Франция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:205
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Орияша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:206
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Панжаби (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:207
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Полякша (Польша)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:208
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Пушту (Ауғанстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:209
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалша (Португалия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:210
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португалша (Португалия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:211
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Ретророманша (Швейцария)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:212
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Румынша (Румыния)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:213
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Орысша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:214
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Киняруандаша (Руанда)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:215
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Санскритше (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:216
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Саами (Солтүстік Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:217
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Саами (Солтүстік Норвегия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:218
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Саами (Солтүстік Швеция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:219
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Сингалша (Шри-Ланка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:220
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Словакша (Словакия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:221
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Словенше (Словения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:222
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Албанша (Албания)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:223
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Шведше (Финляндия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:224
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведше (Швеция)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:225
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Суахили (Кения)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:226
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Тамилша (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:227
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Телугу (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:228
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Тайша (Тайланд)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:229
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Түрікменше (Түрікменстан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:230
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Тсванша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:231
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Урду (Үндістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:232
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Түркше (Түркия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:233
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Татарша (Ресей)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:234
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ұйғырша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:235
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Украинша (Украина)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:236
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Урду (Пәкістан)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:237
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Вьетнамша (Вьетнам)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:238
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Волофша (Сенегал)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:239
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Кхоса (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:240
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Йорубаша (Нигерия)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:241
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Қытайша (ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:242
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Қытайша (Сянган-Гонконг, ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:243
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Қытайша (Аомын-Макао, ҚХР)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:244
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Қытайша (Сингапур)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:245
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Қытайша (Тайван ар.)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:246
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Зулусша (Оңтүстік Африка)"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:282
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Бұл тілдің жазуларын өшіру"
#: libkexiv2/altlangstredit.cpp:287
msgid "Select item language here."
msgstr "Мұнда мәтіннің тілін таңдаңыз"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:53
msgid "Afghanistan"
msgstr "Ауғанстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:54
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:55
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:56
msgid "American Samoa"
msgstr "Шығыс Самоа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:57
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:58 libkexiv2/countryselector.cpp:60
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:59
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:61
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:62
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа және Барбуда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:63
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:64
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:65
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:66
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:67
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:68
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Әзербайжан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:69
msgid "Bahamas"
msgstr "Багам ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:70
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:71
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:72
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:73
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусь"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:74
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:75
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:76
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:77
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуд ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:78
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:79
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:80
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния және Герцоговина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:81
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:82
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:83
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:84
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британияның Үнді мұхиттағы жері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:85
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Виргин ар-ы (Брит.)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:86
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Даруссалам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:87
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:88
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:89
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:90
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:91
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:92
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:93
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:94
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайман ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:95
msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:96
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:97
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:98
msgid "China"
msgstr "Қытай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:99
msgid "Christmas Island "
msgstr "Милад аралы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:100
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокос ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:101
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:102
msgid "Comoros"
msgstr "Комор ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:103
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:104
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:105
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:106
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:107
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д’Ивуар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:108
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:109
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:110
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чех Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:111
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:112
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:113
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:114
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминикан Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:115
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:116
msgid "Egypt"
msgstr "Мысыр"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:117
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:118
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториалдық Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:119
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:120
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:121
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:122
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарер ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:123
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:124
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Фиджи ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:125
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:126
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:127
msgid "French Guiana"
msgstr "Францияның Гвианасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:128
msgid "French Polynesia"
msgstr "Францияның Полинезиясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:129
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францияның оңтүстік жерлері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:130
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:131
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:132
msgid "Georgia"
msgstr "Гүржістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:133
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:134
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:135
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:136
msgid "Greece"
msgstr "Грекия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:137
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:138
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:139
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:140
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:141
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:142
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:143
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:144
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:145
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:146
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Херд және Макдоналд ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:147
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:148
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:149
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сянган (Гонконг)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:150
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:151
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:152
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:153
msgid "India"
msgstr "Үндістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:154
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:155
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:156
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:157
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:158
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:159
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:160
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:161
msgid "Japan"
msgstr "Жапония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:162
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:163
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Қазақстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:164
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:165
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:166
msgid "North-Korea"
msgstr "Солтүстік Корея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:167
msgid "South-Korea"
msgstr "Оңтүстік Корея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:168
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:169
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Кырғыз Республикасы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:170
msgid "Lao"
msgstr "Лаос"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:171
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:172
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:173
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:174
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:175
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливия Араб Жамахириясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:176
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:177
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:178
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:179
msgid "Macao"
msgstr "Аомын (Макао)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:180
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:181
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:182
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:183
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:184
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:185
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:186
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:187
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалл ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:188
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:189
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:190
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:191
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:192
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:193
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:194
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:195
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:196
msgid "Mongolia"
msgstr "Монғолия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:197
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсеррат"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:198
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:199
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:200
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:201
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:202
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:203
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:204
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландияның Антиль ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:205
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:206
msgid "New Caledonia"
msgstr "Жаңа Каледония"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:207
msgid "New Zealand"
msgstr "Жаңа Зеландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:208
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:209
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:210
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:211
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:212
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк аралы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:213
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Солтүстік Мариана ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:214
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:215
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:216
msgid "Pakistan"
msgstr "Пәкістан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:217
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:218
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина жері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:219
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:220
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:221
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:222
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:223
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:224
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Питкэрн ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:225
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:226
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:227
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:228
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:229
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньион"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:230
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:231
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ресей Федерациясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:232
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:233
msgid "St. Helena"
msgstr "Әулие Елена ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:234
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс және Невис"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:235
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:236
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер және Микелон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:237
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент және Гренадин"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:238
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:239
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:240
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе және Принсипи"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:241
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Сауд Арабиясы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:242
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:243
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербия мен Черногория"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:244
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшел ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:245
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Съера-Леоне"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:246
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:247
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:248
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:249
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломон ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:250
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:251
msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:252
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Оңтүстік Георгия және Оңтүстік Сандвич ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:253
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:254
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:255
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:256
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:257
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Шпицберген және Ян-Майен ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:258
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:259
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:260
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:261
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:262
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань ар."
#: libkexiv2/countryselector.cpp:263
msgid "Tajikistan"
msgstr "Тәжікстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:264
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:265
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:266
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:267
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:268
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Токелау ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:269
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:270
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад және Тобаго"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:271
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:272
msgid "Turkey"
msgstr "Түркия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:273
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Түрікменстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:274
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Теркс және Кайкос ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:275
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:276
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Виргин ар-ы (АҚШ)"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:277
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:278
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:279
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:280
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:281
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "АҚШ шағын сыртқы ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:282
msgid "United States of America"
msgstr "Америка Құрама Штаттары"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:283
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Уругвай"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:284
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекстан"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:285
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:286
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:287
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:288
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Уоллис және Футуна ар-ы"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:289
msgid "Western Sahara"
msgstr "Батыс Сахара"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:290
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:291
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:292
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:296
msgid "United Nations"
msgstr "Біріккен Ұлттар"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:297
msgid "European Union"
msgstr "Еуропалық Одақ"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:298
msgid "Space"
msgstr "Ғарыш"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:299
msgid "At Sea"
msgstr "Теңізде"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:300
msgid "In Flight"
msgstr "Ұшуда"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:301
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:302
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:303
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Солтүстік Ирландия"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:304
msgid "Wales"
msgstr "Уэльс"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:305
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:306
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:307
msgid "Jericho"
msgstr "Иерихон"
#: libkexiv2/countryselector.cpp:327
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: libkexiv2/kexiv2exif.cpp:183
#, kde-format
msgid "Data of size %1"
msgstr "Дерек көлемі: %1"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:137
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Қарастырып жатқанның құрылымының анықтамасы бойынша:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:143
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Стандартты <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>негізгі коды "
"пайдалансын</a></b>"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:152
msgid "Use custom definition"
msgstr "Өзінің анықтамасын пайдалану"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:199
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "Провайдеріне сілтеме:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:200
msgid "Reference:"
msgstr "Негізі:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:201
msgid "Name:"
msgstr "Атауы"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:202
msgid "Matter:"
msgstr "Мазмұны:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:203
msgid "Detail:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:210
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: libkexiv2/subjectwidget.cpp:212
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Dolphin көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Бұл Dolphin жалпы параметрлерін баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Файл менеджер жалпы параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Dolphin шарлауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Бұл Dolphin шарлауын баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Шарлау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Файл менеджердің шарлауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Dolphin қызметтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Қызметтер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Файл менеджердің қызметтерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Dolphin көрінісінің режімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Бұл Dolphin көрінісін баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Көрініс режімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Файл менеджердің көрініс режімдерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "және"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "логикалық 'және' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "немесе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "логикалық 'немесе' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "теріс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "логикалық 'теріс' операторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Файл атау жұрнағы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "мысалы txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Бағалау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1-ден 10 дейін, мысалы >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr " <, <=, :, >=, > дегенді пайдаланыңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Тақырып аты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Файл өлшемі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "байт, мысалы >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Мазмұнның өлшемі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Өзгертілген кезі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "мысалы >1999-10-10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Файл көрнісіне арналған Нұсқаларды басқару плагины"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Пароль мен тіркелгі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Паролі, аты және эл.пошта адресі секілді пайдаланушының мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Парольді өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Бетбелгі өңдегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мен өңдеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Файлды не қапшықты табу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror туралы парақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Дербес файлдар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб браузер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "KDE файл менеджері және Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Файл менеджері (әкімші құқығымен)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Мәтінді дыбыстап оқу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Назардағы беттегі мәтінді дауыстап оқып беру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "KDE бастағанда Konqueror-ді алдын-ала жүктеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Konqueror шолғыштың алдын-ала жүктегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Konqueror-ді жүктеу уақытын қысқартады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Файдарды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Файдарды алдын-ала қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "KDE жүйесін жетілдіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Қойындылы шолғыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Веб шолғыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Басып шығару..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Веб қысқартулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Вебті шарлағанда қолданатын қысқартулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Бетбелгілердің мекен парағын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Кэш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Веб кэшінің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Cookies жұмысын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Қосылым параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Күту уақыты секілді желінің негізгі параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Қолданатын прокси серверлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Windows ортақ ресурстары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-компьютерлердің қай файл жүйелері (SMB) қатынауға ашық екенін "
#~ "баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "UserAgent жазулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 / Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 / Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 / Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 / Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 / Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 / Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "UADescription (NN 3.01 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "UADescription (NN 4.76 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "UADescription (NN 4.7 / Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 осында)0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 / XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 / NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 / iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 / MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Шолғыштың өз туралы хабарлауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Konqueror өз туралы хабарлауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Көрініс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Konqueror файл менеджер ретінде қолданғандағы қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "CSS стильдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Веб-парақтарды көрсеткенде қолданатын CSS-стильдерді баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Веб-парақтарды қалай көрсететінің баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Веб қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Браузер қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "AdBlocK сүзгілері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Konqueror AdBlocK сүзгілерді баптау"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Konqueror жалпы қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java және JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Java және JavaScript қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Жылдамдылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Konqueror жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "KDE жылдамдығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "KDE жылдамдығын арттыратын параметрлерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Команда жолы модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Тез ақтару үшін бетбелгі тізіміңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Жуырда жолыққан URL адрестер. Өз ыңғайыңызға қарай реттеп алуға болады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Бұл қапшықта Сіздің дербес файлдарыңыз сақталады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Орындар тізімі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Түбір қапшығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Файл жүйесінің түбірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелінің модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Бүйір панель орындар модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "FTP архивтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "Негізгі KDE FTP сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE қолданбалары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Веб сайттары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "KDE жаңалықтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "KDE веб-сайты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "KDE Eye Candy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Басып шығару жүйесін шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Веб бүйір панель модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Қоршау-орта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Konsole-дың әдетті профилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Терминалды ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Көрінетін сеанстың қоңырауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Көрінетін сеанста қоңырау соғылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Көрінбейтін сеанстың қоңырауы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Көрінбейтін сеанста қоңырау соғылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста белсенділік байқалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Қадағалаудағы сеанста тыныштық байқалады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен аяқталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Сеанс нөл-емес күйімен доғарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Жедел қатынау терминал"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Favicon таңбашалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Веб-сайт таңбашаларын сақтау орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Konqueror қалқымалы мәзірінің сүйреп апару плагині"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Konqueror баптау қалқымалы мәзір плагині"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Алып-шығару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Қапшық..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Пішімдеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "HTML файлы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "HTML файлының атауы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Фотокамера..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Жаңа Фотокамера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "CD-ROM құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Жаңа CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "CDWRITER құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Жаңа CDWRITER"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "DVD-ROM құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Жаңа DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Иілгіш диск құрылғысы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Жана Иілгіш дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Қатқыл диск құрылғысы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Жаңа Қатқыл дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "MO құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Жаңа MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Жаңа NFS сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Файл не қапшықтың негізгі сілтемесі..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Файл не қапшықтың жолы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Қолданбаға сілтеме..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Жаңа қолданба сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Сілтеме (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "URL-сілтемесі:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "ZIP құрылғы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Жаңа ZIP құрылғы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Мәтін файлы..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Мәтін файлының атауы:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Шолғыш плагиндерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Қапшық көрінісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr "Қапшықтағыны көрсету (Әдетте пайдаланушының Мекен қапшығы)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Белсенділік менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Белсенділікті басқару бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Әлеуметтік үстел"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Әлеуметтік үстел провайдерлерін басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Самал желдей жеңіл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Oxygen стилінде салынған нақыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Әдетті қолданбалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Түрлі қызмет ететін әдетті компоненттерін таңдау"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб браузер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті веб-шолғышыңызды таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда "
#~ "гиперсілтемелерді түрткенде осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда әдетті файл менеджеріңізді баптай аласыз. K мәзірінде және бүкіл "
#~ "KDE қолданбаларында қапшықтарды ашқанда осы файл менеджері пайдаланды."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Эл.пошта клиенті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті эл.пошта клиентін таңдай аласыз. Бүкіл KDE қолданбаларда "
#~ "эл.пошта керек болғанда осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз әдетті терминал эмуляторын таңдай аласыз. Бүкіл KDE "
#~ "қолданбаларда терминал эмуляторы керек болғанда осы таңдау қолданылады."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Мұнда KDE сеансыңызда жегілетін терезе менеджерін таңдай аласыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Интерфейсіңізге таңдаған атауыңыз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr "Жоғары оң жақтағы мәлімет терезесі үшін интерфейстің сипаттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Өзгеше Compiz (оны жегу үшін 'compiz-kde-launcher' деген скриптті құрыңыз)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Қызметтерді байқау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Қызыметтерді байқауды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілер нақыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "KDE таңбашаларын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Қызметтерді басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "KDE қызметтерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыруларды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Жүйелік құлақтандыруларды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Ағылшын (АҚШ)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Ел/өлке және тіл"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Өлкеңіздің тіл, сан және уақыт пішімін орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Емле тексергіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Емле тексергішін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Файл сәйкестіктері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Файл сәйкестіктерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер KDED сервері:"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Қолданба"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Қолданбаның атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі тіркелді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Қолданба жалпы жүйелік перне тіркесімін тіркеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімі жұмсалды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Пайддаланушы жалпы жүйелік перне тіркесімді жұмсады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Анықтама"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Индексті құру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Анықтама индексі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Анықтамадан табу индексін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "KDE анықтама орталығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Қолданбаның нұсқаулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Info парақтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Басқару орталық модульдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "KInfoCenter модульдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslaves"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "UNIX man беттері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Пайдаланушы командалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Жүйелік шақырулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Процедуралар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Файл пішімдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Әр түрлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Жүйе әкімшілігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Өзегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Жаңа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Интернет анықтамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Plasma нұсқауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Бастаушы бағыттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "KDE пайдаланушының оқулығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "CGI скрипттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "CGI KIO slave-ты баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Каталог бақылаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Каталог өзгеруін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Өшірілгендер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Өшірілген файлдар жататын орын"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "FISH протоколына арналған kioslave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Құрамына енгізілетін Troff қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Желіні ақтаруға арналған kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Желі бақылауышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Желіке бақылап отырып network:/ протоколы тізімдерінің қапшығын жаңартып "
#~ "отырады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Қашық URL өзгерісі туралы құлақтандыруы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар өзгерістері туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "sftp-ке арналған енгізу-шығару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Samba ресурстары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Комикстер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Меңзер файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Үстел файлы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Қапшықтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "DjVu файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "EXR кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Кескіндер (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "JPEG кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "SVG кескіндері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Мәтін файлдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Нобай өңдеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Microsoft Windows-тың орындалатын файлы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Microsoft Windows-тың кескіндері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Бұл Өшірілгендер қапшығын баптауға мүмкіндік беретін қызмет."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Өшірілгендердің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Бұрынғы орны,Өшірілген кезі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Желідегі қапшық шебері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Жабдық туралы құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by solid"
#~ msgstr "Solid жіберген құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Тіркеу не одан шығару қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Құрылғыны тіркеу не одан шығару қатесі пайда болды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE жұмыс өрісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Өшірілгендер: Босатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығы босатылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Автотолтыру: Қайта оралу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Ұсыныстар тізімі соңына жетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Автотолтыру: Ұсыныс жоқ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Автотолтыру ұсыныстары жоқ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Автотолтыру: жарым-жарты сәйкестік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Бірнеше ұсыныстар сәйкес келеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Бағдарлама ісін жалғастыра алмайтын елеулі қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Бағдарламада елеулі бірдеме болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Бағдарламада мәселе туғыза алатын қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Апатты жағдай"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама кемінде ісін жалғастыра алмайтын өте елеулі қате пайда болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE жұмысын бастауда"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE аяқталуда"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "KDE-ден шығу доғарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Басып шығару қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Басып шығару қате орын алды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Хабарландыру мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Хабарландыру мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Ескерту мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Ескерту мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Дағдарысты мәлімет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Дағдарысты мәліметі көрсетілмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Сұрақ қойылмақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cbuyfk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Дыбыс сигналы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "KDE құлақтандыру қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Паролін кэштеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Паролін уақытша кэштеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Қолданбаларға орнатылған уақыт белдеу мәліметін жеткізеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE-ның барыс туралы мәлімет интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "ИнтернетТүйіндіСөздерСүзгісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "ТүйіндіСөздерІздеуСүзгісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Іздеу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Қысқартулар дерек қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "All Music Guide"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Debian порттарын табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Beolingus онлайн сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "KDE қателер дерек қорында толық мәтінді іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "KDE қателер дерек қорында қате нөмірі бойынша іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "QRZ.com шақыру атаулар дерек қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "CIA World Fact Book"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: ғылыми әдебиет цифрлық кітапханасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Perl скрипттер архив желісі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "CTAN каталогы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - TeX архив желісі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Debian қателер тіркеу жүйесінде іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "dict.cc аудармашы: неміс тілінен ағылшынға"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - неміс және француз тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Debian дестелерін табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "CNRTL/TILF француз сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ашық каталог"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - толық бағыттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Цифрлық нысандарды танушы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Ecosia іздеу құралы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "dict.cc аудармашы: ағылшын тілінен немісшеге"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен испаншаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен французшаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын тілінен итальяншаға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "WordReference.com испан тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Ашық компьютерлік онлайн сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - француз және неміс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "WordReference.com француз тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "FSF/UNESCO ашық бағдарламалық жасау каталогы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Google кеңейтілген іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google топтары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Google кескіндерді табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (Сәтті сынап көрелік)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google карталаы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google фильмдер"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google жаңалықтар"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr "Каталан тілдің үлкен сөздігі (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "HyperDictionary.com тезаурус"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Интернет кітап тізімі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Identi.ca тобтар"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Identi.ca жазбалары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Identi.ca халықы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Internet фильмдер қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "WordReference.com итальян тілінен ағылшынға аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "KDE қолданбаларын табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "KDE API құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "KDE форумдары"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&feed_type=NONE&feed_style=HTML&countlimit=100&t=0&sid=77c16bc0abb91ff1347597c69835d5bd&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "KDE WebSVN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO-аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Microsoft Developer Network-те іздеу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Неміс және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "LEO - ағылшын және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "LEO - испан және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "LEO - француз және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "LEO - итальян және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "LEO - голланд және орыс тілдер арасында аудару"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Телефон кітапшасын іздеу провайдері"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Teletekst іздеу провайдері"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "OpenPGP кілттерін табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "PHP іздеуі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Python анықтамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Qt3-тың ең жаңа желідегі құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Qt-ның ең жаңа желідегі құжаттамасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Испан Академиясының сөздігі (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "IETF пайымдаманы сұрау (RFC)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "RPM-ды табу"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Ruby қолданбалар архиві"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Technorati Tags"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Merriam-Webster тезаурусы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Urban Dictionary"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "АҚШ патенттер қоры"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Merriam-Webster сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - ашық энциклопедия"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - ашық сөздік"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "WordReference.com ағылшын сөздігі"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo кескіндер"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Local"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo видео"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "ShortURIFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Әмиян сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Әмиян сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Парольді қажет етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "KDE әмиян қызметі паролді қажет етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Аланд ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Кокос ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Конго (КДР)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Орталық Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Орталық Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Орталық Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Орталық Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Кот д'Ивуар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Шығыс Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Шығыс Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Шығыс Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фиджи"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Фолкленд (Мальвин) ар-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Микронезия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Ливия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Орта Шығыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Аомынь (Макао)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Солтүстік Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Солтүстік Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Солтүстік Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Океания"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Сербия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Ресей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Оңтүстік Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Оңтүстік Америка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Оңтүстік Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Азия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Оңтүстік Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Шығыс Тимор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвай"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Виргин ар-ы (Британия)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Батыс Африка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Батыс Еуропа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Андорра франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Андорра песетасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Біріккен Араб Әмірліктердің дихрамы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Ауғанстан ауғаниі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Албания легі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Нидерландияның Антилінің гулдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Ангола кванзасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Анголаның нова кванзасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Аргентина песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Аустрия шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Аустралия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Аруби флорині"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Әзербайжан манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Босния және Герцоговинаның конвертацияланатын маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Барбадос доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Бангладеш такасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Болгария леві (99-ға дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Бахрейн динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Бурунди франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Бермуд доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Бруней доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Боливия боливианосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Боливияның Mvdol-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Бразилия риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Багам доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Бутан нгултрумы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Ботсвана пуласы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Белиз доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Канада доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Конгоның франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Швецария франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Чилинің Unidad de Fomento-сы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Чили песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Колумбия песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Колумбияның Unidad de Valor Real-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Коста-Рика колоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Кубаның конвертацияланатын песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Куба песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Кабо-Верде эскудосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Кипр фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Чех кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Германия маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Джибути франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Дания кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Доминика песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Алжир динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Мысыр фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Эритрея накфасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Эфиопия биррі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Еуро"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Финн маркасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Фуджи доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Британия стерлинг фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Гананың седиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Гана седиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Гибралтар фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Гамбия даласиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Гвинея франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Грекия драхмасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Гватемала кетцалі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Гвинея-Бисау песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Гвиана доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Гондурас лемпирасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Гаити гоурдесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Индонезия рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Израильдің жаңа шекелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Үндістан рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Ирак динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Иран риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Ямайка доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Иордания динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Кения шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Қырғызстан сомы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Камбоджа риелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Солтүстік Корея воны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Оңтүстік Корея воны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Кувейт динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Кайман доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Қазақстан теңгесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Лаос кипі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Ливан фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Шри-Ланка рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Либерия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Лесото лотиі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Ливия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Марокко дирхамы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Молдова лейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Мадагаскар ариариі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Мадагаскар франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Мали франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Мьянма кияты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Аомынь (Макао) патакасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Мавритания угуиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Маврикий рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Мальдивия руфиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Малави куачасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Мексика песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Мексика Unidad de Inversion-ы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Малайзия ринггиті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Мозамбик метикалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Намибия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Нигерия найрасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Никарагуа кордоба оросы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Нидерландия гульдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Норвегия кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Непал рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Жаңа Зеландия доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Оман риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Панама балбоасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Перудың жаңа солі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея кинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Филиппин песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Пәкістан рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Польша злотыйы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Парагвай гуараниі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Румыния лейі (05-ке дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Румыния лейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Сербия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Ресей рублі (97-ге дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Руанда франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Сауд Арабия риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Соломон доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Сейшел рупиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Судан динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Судан фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Сингапур доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Әулие Елена фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Словакия кронасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Съера-Леоне леонесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Сомали шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Суринам доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Суринам гульдені"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Сан-Томе және Принсипи добрасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Сальвадор колоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Сирия фунты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Свазиленд лилангениі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Тайланд баты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Тәжікстан сомониі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Түрікменстан бұрынғы манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Түрікменстан манаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Тунис динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Тонго паангасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Португал Тимордың эскудосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Түркия лирі (05-ке дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Тринидад және Тобаго доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Тайванның жаңа доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Уганда шиллингі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "АҚШ доллары (ертеңгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "АҚШ доллары (бүгінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Уругвай песосы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Өзбекстан сумы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Венесуела боливар фуертесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Вануату ватуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Самоа таласы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Орталық Африка CFA франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Күміс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Алтын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Шығыс Кариб доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Батыс Африка CFA франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Палладий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "CFP франкі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Йемен риалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Югославия динары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Оңтүстік Африка ранды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Замбия куачасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Зимбабве доллары (06-ға дейінгі)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Зимбабве доллары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Ішкі қызметтер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Жетілдіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Аудару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Веб жобалау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редакторлар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Оқу-ағарту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Тілдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Математика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Әр түрлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ғылым"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Оқыту-ағарту құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Аркад ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Үстел ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Карта ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Балалар ойындары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Логикалық ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Rogue-секілді ойындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Тактика және стратегия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Консоль қолданбалары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "KDE мәзірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Басқа қолданбалар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедиа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Офис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ғылыми және математикалық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Ойын-сауықтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Жоғалып табылғандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Үстел"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Периферия"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Периферия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Дербес ақпарат менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "X-утилиталар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "X Window утилиталары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Жергілікті іздеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi серверін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Nepomuk іздеу модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "nepomuksearch тізімдерін автоматты түрде жаңартуға арналған KIO-нің "
#~ "көмекші модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr "Сақтау қызметі және strigi бақылауын атқаратын Nepomuk сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Nepomuk белсенділік қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Файл өзгерістерін қадағалайтын Nepomuk файл бақылау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Nepomuk деректерді көшіп ауыстыру - 1-деңгей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Nepomuk онтология жүктеуі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Жүйеңізде орнатылған онтологиясын сүйемелдейтін Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "NepomukQueryService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі тұрақты сұраныс қапшытарына интерфейсті "
#~ "қамтамасыз етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда сақтау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Ауыстырмалы Nepomuk құрылғыда метадеректеріне қатынауды қамтамасыз етіп "
#~ "сақтау қызметі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Nepomuk деректерді сақтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Деректер сақтау Nepomuk қызметінің өзегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Семантикалық деректерді сақтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Сементикалық үстелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk жегу жаңылысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстел жүйесі жұмысын бастай алмады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне арнап аударылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Nepomuk деректерін аудару жаңылысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару жаңылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Nepomuk деректері аударылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа сақтау тетігіне аудару сәтті өтті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Nepomuk Strigi қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr "Файлдарды индекстейтін Strigi қызметін басқаратын Nepomuk қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Бастапқы индекстеу басталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін жергілікті файлдарды индекстеу."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Бастапқы индекстеу аяқталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелдегі іздеуді тездету үшін жергілікті файлдарды индекстеуі болды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Индекстеу аялдатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Ідеу қызметі файл индекстеуін аялдатты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Индекстеу жалғастырылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Іздеу қызметі файл индекстеуін жалғастырды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Дыбыс пен Бейне параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Xine тетігінің баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Дыбыс ережелері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Қолданбаларға арналған дыбыс шығару ережелері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "KDE мультимедиа тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Мультимедиа жүйесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Қосалқы дыбыс құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Керегі қол жекізбегенде қосалқы құрылғысына ауысу туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Қосалқы таңбаша нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Қашықтағы виджеттер ережелерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттер ережелерін жүйеде сақтауын болдырмау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "JavaScript интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript-те жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "JavaScript тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript жеккіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Платформа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Windows платформасының менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "KDED терезелер Бастау мәзір модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Таңбашаларды қолдау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Дыбысты алдын-ала қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Кескінді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Тасушысын алып-шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Алып-шығару батырмасын басқанда құрылғыны автоматты түрде босату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Ауыстырмалы сақтағыш тасушылармен автоматты түрде айналысуды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғының автоттіркегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Құрылғыны керек кезде автоматты түрде тіркеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Жабдықты байқау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Жабықтағы оқиғаларына пайдаланушы интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Бос орын туралы құлақтандырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызда орын тапшылығы туралы ескерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "KDE-нің бос орын туралы құлақтандыру қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Ескерту хабарларға қолданылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Диск орын тапшылығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Диск орын тапшылықтасыз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсендірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне белсенсіздірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) күйін ауыстырып енді белсенді емес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Түрлендіргіш перне басылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Түрлендіргіш перне (мыс. Shift не Ctrl) басылып енді барлық басылмақ "
#~ "пернелер үшін белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Қосқыш перне белсендірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Қосқыш перне белсенсіздірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Қосқыш перне (мыс. Caps Lock не Num Lock) күйін ауыстырып енді белсенді "
#~ "емес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Жабысқақ пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Баяу пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Тышқан пернелер рұқсат етілді/етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Мүмкіншіліктері шектеулі адамдарға көмек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Автобастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up with KDE."
#~ msgstr "KDE бастауымен жегілетін бағдарламаларды тағайындайтын құрал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Жүйелік қоңырау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Жүйелік қоңырауды баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Түстерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Күн мен уақыт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Күн мен уақытты орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Күні мен уақытын басқару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Күн мен уақыт параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Күн мен уақыт параметрлерін сақтауды болдырмайтын жүйелік ережелері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Жолдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Маңызды файлдар орналасатын орындарын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Үстел нақышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Үстел нақышын өзінше баптап алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Қаріптер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Дисплей баптаулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Джойстик параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Джойстик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Тышқан параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Fish Net"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Гүлдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Тайгерттің Түнгі кұз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Тас төселген жол"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Раттан"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Тайгеттің Тас дуал 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Үшбұрыштар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth (Кирк Джонсонның)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe (Торстен Шоерманның)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet (Хари Найрдың)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін басқару модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерінің параметрлерін өзгерту үшін әкімшінің құқықтары "
#~ "керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін басқару"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерідегі пайдаланушының кескінін өзгерту үшін әкімшінің "
#~ "құқықтары керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын басқару"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Жүйеге кіру менеджерінің нақышын өзгерту үшін әкімшінің құқықтары керек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Кіру экраны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Жүйеге кіру менеджерін (KDM) баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Перенетақта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Перенетақтаны баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Перенетақта қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Перенетақта сәйкестігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін қорсетіп-ауыстыру апплеті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Перне тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "3 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "4 түрлендіру пернелі KDE-нің әдетті баптауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Mac сұлбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "UNIX сұлбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернесіз)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Windows сұлбасы (Win пернемен)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 түрлендіру перне)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Орнату..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді басқару."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr "Жалпы жүйелік қаріптерді баптау үшін лайықты құқықтар керек."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Қаріптерді орнату, басқару және қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Қаріп файлдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "KDE нақыштарын орнату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Нақыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "KDE жалпы көрініс нақыштарды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Жегу барысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу барысын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Экранды өзгерту & бұрау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "X экрандарының өлшем мен бағдарын өзгерту апплет панелі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Дисплей басқару мониторын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Өлшем және бағыт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Дисплейдің өлшемін және бағытын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Экран қорғаушысының параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Смарт-карталар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Смарт-карталарды қолдауын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Стандартты перне тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "KDE элементтерінің қасиеттері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Жұмыс өрісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Plasma жұмыс өрісінің жалпы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Бірнеше мониторлар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "KDE-ні бірнеше мониторлы қылып баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Жолақтар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Plan 9 терезе менеджерінің эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Виртуалды үстелдері және шамалы GNOME қолдауы бар AEWM-негіздеген шағын "
#~ "терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "FVWM-негіздеген, көрінісі NeXTStep-те сияқты, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ негіздеген, терезелерді топтастыру қасиеті бар, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Amiga секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr "AfterStep v1.1 негіздеген AfterStep Classic терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Баптаулары мол, құрылымды терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Жедел және жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr "Common Desktop Environment - UNIX жұмыс ортаның өнеркәсіп стандарты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Claude's Tab Window Manager, TWM-ның жетілдірген нұсқасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr "ChezWam Window Manager, EvilWM-негіздеген шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr "Қасиеттер жағынан бай, көп нақышты терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "AEWM-негіздеген шағын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптаулары көп, үнемді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "WM2-негіздеген жеңіл және жедел терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Windows 95 секілді FVWM-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Қуатты ICCCM-үйлесімді, көп виртуалды үстел қолдайтын терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Network Object Model Environment. Толық, еркін таратылатын, ыңғайлы "
#~ "графикалық орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Windows 95-OS/2-Motif-секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "PWM-негіздеген, пернетақтадан басқарылатын, терезелері кезектескен, "
#~ "терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr "9WM-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr "Lightweight Window Manager. Баптауы жоқ, жай терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lightweight X11 desktop environment жұмыс орны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Қол құрылғыларға арналған терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "GTK2-негіздеген, жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Motif терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "OpenLook Virtual Window Manager - виртуалды үстелдерді қолдайтын терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Дәстүрлі Open Look терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген жеңіл терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Жеңіл, нақыштары бар терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Imlib2-негіздеген терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Жеңіл, бір коршауда бірнеше терезелерді біріктірелетін, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Windows 95 секілді терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Screen үлгідегі, тек перенетақтадан басқарылатын, қарапайым терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Шағын, баптауы бар, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Emacs Lisp-секілді тілдегі скриптті қолданып, кеңейтілетін терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Tab терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Virtual Tab Window Manager. TWM-негіздеген, виртуалды экрандары және т.б."
#~ "с.с бар терезе менеджері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "9WM-негіздеген, виртуалды экрандары, пернетақта тіркесімдері бар терезе "
#~ "менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox-негіздеген, баптау жағынан бай, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Шағын, баптауы жоқ, терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Қарапайым, NeXTStep-ке үқсас терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment, 4-нұсқа. CDE-ге ұқсас графикалық "
#~ "орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment. CDE-ге үқсас графикалық орта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Дөңгелектер"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Көк дөңгелекті нақыш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Етаис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Oxygen нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Енгізу әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Енгізу әрекеттер қызметі перне басқанда баптап қойған әрекетті істейді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Қарапайым_әрекет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл топта KHotkeys-тің мүмкіншіліктерінің көбін көрсететін түрлі мысалдар "
#~ "келтірілген. (Бұл топ және оның барлық амалдары әдетте бұғатталып "
#~ "тұратынын ескерген жөн.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Жәй ғана Ctrl+Alt+I тіркесімін басқан соң KSIRC терезесі бар болса - "
#~ "белсенділеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "KSIRC терезесін белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "KSIRC терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ctrl+H тіркесімді басқан соң, 'Hello' деген сөз, дәл қолмен теріп "
#~ "алғандай, енгізіп келтіріледі. Бұл мүмкіндік, 'unsigned' секілді сөздерді "
#~ "теруді ерінсеңіз, әсіресе пайдалы. Әрбір келтірілген перне басуы ':' қос "
#~ "нүктемен бөлінеді. Мұндағы перне басуы дегеніміз - шын перне басуы, "
#~ "сонымен, пернетақтадағыны шын басатынды жазыңыз. Төмендегі кестесінде, "
#~ "сол жақ бағанда енгізетіні, оң жақ бағанда теретіні көрсетілген.\\n\\n"
#~ "\"enter\" (яғни, жаңа жол) Enter не Return\\na (яғни, кіші "
#~ "a) A\\nA (яғни, үлкен a) "
#~ "Shift+A\\n: (қос нүкте) Shift+;\\n' "
#~ "' (бос орын) Бос_орын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "'Hello' деп теру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Бұл әрекет Ctrl+Alt+T деп басқанда Konsole-ды жегеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Konsole-ды жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n"
#~ "\\nQt Designer бағдарламасы терезелерді Ctrl+F4 дегенде жабады. Бірақ Ctrl"
#~ "+F4 тіркесімі KDE-де 4-виртуалды үстелге ауысуға арналған, сонымен ол Qt "
#~ "Designer-де істей алмайды, сонымен қатар, Qt Designer терезені жабу үшін "
#~ "KDE-нің стандартты Ctrl+W тіркесімін қолдана алмайды.\\n\\nБұл мәселе "
#~ "белсенді терезе Qt Designer терезесі болғанда, Ctrl+W тіркесімі Ctrl+F4 "
#~ "тіркесіміне түрлендіргенде шешіледі. Сонымен, Сөйтіп, назар Qt Designer "
#~ "терезесінде болғанда, Ctrl+W деп басқан сайын, оның орнына Qt Designer-ға "
#~ "Ctrl+F4 тіркесімі жіберіледі. Басқа қолданбаларда, әрине, Ctrl+W "
#~ "тіркесімі дағдылы жолымен істейді.\\n\\nТүрлендіруді ұйымдастыру үшін үш "
#~ "нәрсені тағайындау керек: жаңа бастауыш тіркесімді - 'Ctrl+W' деп, жаңа "
#~ "жіберілетін пернетақта басуын - Ctrl+F4 деп, және Qt Designer терезесі "
#~ "белсенді болғанда деген шартты.\\nQt Designer терезесінің айдары "
#~ "әрқашанда 'Qt Designer by Trolltech' деген болады, сонымен, шартты - "
#~ "айдары осындай белсенді терезесі болғанда деп қойыңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer-де Ctrl+W -> Ctrl+F4 түрлендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Ctrl+W деп басқанда D-Bus шақыруы орындалып minicli көрсетіледі. "
#~ "Команда жолы 'qdbus' құралын қолданғандай кез-келген D-Bus шақыруын "
#~ "пайдалануға болады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-тың 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()' шақыруын орындау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
#~ "'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Алдымен \"'Hello' деп теру\" деген әрекеттің түсініктемесін оқыңыз.\\n"
#~ "\\nДәл \"'Hello' деп теру\" әрекетіндегідей, бұл әрекет те пернетақта "
#~ "басылымының эмуляциясын жасайды, бұл жолы Ctrl+Alt+B тіркесімін басқан "
#~ "соң, ол B дегенді XMMS-ке жібереді (B пернесі XMMS-те келесі өлеңге ауысу "
#~ "командасы). Бұны ұйымдастыру үшін 'Бір терезеге жіберу' дегенді белгілеп "
#~ "қойып, 'XMMS_Player' деген класына жататың терезе болса деп келтіру "
#~ "керек. Сонда басқа виртуалды үстелде орналасқан XMMS-ті де басқаруға "
#~ "болады.\\n\\n('XMMS_Player' терезесінің WM_CLASS класын білу үшін 'xprop' "
#~ "дегенді жегіп, XMMS терезесін меңзеп түртіңіз)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "XMMS-дегі келесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "XMMS терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "XMMS плейер терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "KDE3.1 Konqi-де қойындылар пайда болды, енді, мінекей, ым қимылдарына қол "
#~ "жеткізіп отырсындар.\\n\\nТышқанның ортаңғы батырмасын басып қалыңыз да, "
#~ "ым қимылының біреуін салыңыз, сызуды аяқтаған соң, батырмасын босатыңыз. "
#~ "Ортаңғы батырма, сонымен қатар, баяғыдай, түртіп таңдауға да әзір. (Бұл "
#~ "тышқанның батырмасының қызметін жалпы жүйелік баптауларында өзгертуге "
#~ "болады).\\n\\nДәл қазір келесі ым қимылдар қол жеткізуде:\\nоңға сосын "
#~ "солға қайтып қимылдау - Алға (ALt+Right)\\nсолға сосын оңға қайтып "
#~ "қимылдау - Шегіну (Alt+Left)\\nжоғарға сонын төменге қайтып қимылдау - "
#~ "Жоғары (Alt+Up) \\nсағат тіліне қарсы айнала жүгірту - Қайта жүктеу "
#~ "(F5)\\n\\nЫм қимылдары анықтау үшін жай ғана баптау диалогында орындап "
#~ "беруге болады. Ым қимыл өрісі 3х3 торды негіздейді, тор көздері 1-ден 9-"
#~ "ға дейін нөмірленген, дәл қосымша пернетақтадағы нөмірлік пернелер сияқты."
#~ "\\n\\nӘрекетін істету үшін ым қимылын мұқият орындау керек. Сонымен, бір "
#~ "әрекетке бірнеше ым қимылдарды сәйкес қоюға болады. Күрделі, тышқанның "
#~ "жүгіру бағытын бір реттен артық өзгертетін қимылдардан аулақ болыңыз "
#~ "(яғни, мысалы 45654 не 74123 деген қимылдар күрделі емес болғандықтан - "
#~ "жарайды, ал мысалы, 1236987 деген қимыл тым күрделі болар).\\n\\nБарлық "
#~ "ым қимылдар орындалатын шарты осы топта анықталады. Бүкіл осы ым "
#~ "қимылдар, белсенді терезесі Konqueror (класына 'konqueror' деген кіретін) "
#~ "болса ғана қабылданады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Konqi ым қимылдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Konqueror терезесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Шегіну"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Ым_Қимыл_жіберушілері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алға"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Win+E (Tux+E) деп басқан соң, WWW шолғышы жегіліп онда http://www.kde.org "
#~ "сайты ашылады. Команда жолында (Alt+F2) жегілетін барлық командаларды "
#~ "орындай аласыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "KDE веб-сайтына жолығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Konqueror-дың негізгі ым қимылдары."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Konqueror ым қимылдары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Бас, солға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Opera-стилі: Бас, жоғарға жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Жаңа қойынды' "
#~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Жүктеуді тоқтату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nMozilla-стилі: Бас, жоғары, сосын "
#~ "төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "URL/каталогтар құрылымында жоғарлау.\\nOpera-стилі: Бас, жоғары, сосын "
#~ "солға, сосын жоғары жүгірт, босат.\\nЕСКЕРТУ: 'Алдыңғы қойындыға өту' "
#~ "дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Жоғары #2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары, сосын оңға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары, сосын солға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары, сосын төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Қойындының көшірмесін жасау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Бас, төмен, сосын жоғары жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Терезесінің көшірмесін жасау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Бас, оңға жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бас, төмен жүгірт, сосын жарты жол жоғары, оңға, төмен, босат.\\n(Кіші "
#~ "'h' әріпін сызу.)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nMozilla-стилі: Бас, "
#~ "төмен жүгірт, сосын оңға, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Қойындыны жабу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Бас, оңға жүгірт, сосын төмен, сосын оңға, босат.\\nOpera-стильдегі "
#~ "'Жоғары #2' дегенмен қайшылықта, сондықтан әдетте рұқсат етілмеген."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Жаңа қойынды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Бас, төмен жүгірт, босат."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Жаңа терезе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Бас, жоғары жүгірт, сосын төмен, босат."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Бұл топты әдетте орнатылған әрекеттер құрайды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Дайын әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "PrintScrn басылғанда KSnapShot-ты жегеді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Өзінің тіркесімдері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Енгізу әрекеттерінің параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Мәлімет орталығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Құрылғыларды қарау құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Құралдарды қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "DMA-арналар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "DMA мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Үзілімдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Үзілім мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Енгізу-шығару порттары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Енгізу-шығару порттар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI құрылғылар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Қортынды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Жабдық мәліметінің қортындысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-сервер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "X-сервер мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Жады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Жад мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Желі интерфейсінің мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "OpenGL мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "PCI құрылғылар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba сервері "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Samba күйін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "USB құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Осы компьютерге тіркеген USB құрылғылары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "IEEE 1394 құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Тіркеулі IEEE 1394 құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Алмасу буфері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Алмасу буфер құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Қиып алу және орналастыру журналы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Jpeg-кескіні"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "&Gwenview-ді жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL сілтемесі"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ә&детті шолғышында ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror-де ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "&Mozilla-да ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "&URL-ді жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "&Firefox шолғышта ашу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "&Парақты жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Mail-URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "&Kmail-ды жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "&mutt-ті жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Мәтін файлы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "K&Write-ты жегу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Жергілікті файлдың URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "&Файлды жіберу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher сілтемесі"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "ftp сілтемесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Мәзір редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Команданы жегуші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Экран сақтағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Экран сақтағышы ісін бастады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Экран бұғатталды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Экран бұғатталған"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы тоқтады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы жұмысын тоқтатты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Экран бұғаты шешілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Экраннан бұғаты шешілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Экран бұғатын шешуі болмады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Экран бұғатын шешу әректі сәтсіз аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Бос экран"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Келтірілген терезеде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Root терезесінде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Кездейсоқ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Сеансты басқаруы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Сеанс менеджерді және жүйеден шығу параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Бейнепердесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Бастау бейнеперде нақыштарының менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "ЖоғарыКонтраст"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Түстер контрастығы жоғары сұлбалармен істейтін стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Келесі буын үстел стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3-өзгертілген B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Нақыштарсыз BeOS-секілді стиль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Классикалық KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Классикалық KDE стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Классикалық БайТүстер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Классикалық стилінің БайТүстер нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамика"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Альфа-арластыруды қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Нұрлы стилі, 2-редакциясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 2-редакциясы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Нұрлы стилі, 3-редакциясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "'Нұрлы' деген қарапайым және әсем стилінің 3-редакциясы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "МегаГрадиент түстерге бай стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз CDE стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Құрамындағы GNOME Clearlooks тәрізді нақышы өзгертілмейтін стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+ стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "GTK+ нақыштар тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Apple Appearance Manager-ін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Құрамындағы жетілдірген Motif стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Motif стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Құрамындағы KDE3 Plastik-қа ұқсас нақыштарсыз стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Platinum стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Құрамындағы Platinum стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Құрамындағы нақыштарсыз Windows 9x стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Windows Vista стиль тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Windows XP стиль тетігін қолданатын стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Веб стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Веб элементтер стилі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Үлгіге сәйкесті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Үлгімен сәйкестікті іздеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Сенсордың дабылы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Сенсор дабыл шегінен асуын сезді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Жүйе мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae безендіру нақыш теігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Мысал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Air үстел нақышын негізделгеннің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "KWM нақышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Заманауи жүйе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Қойынды жолағы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "KWin сынауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "XV-тің назарды жоғалтуға қарсылығын (әдетті) бұғаттау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Бұлдыр"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Шала мөлдір терезелердің аясын бұлдырлатады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Box Switch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында терезенің нобайын көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Cover Switch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында Cover Flow эффектін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Үстел текшесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді текшенің бір қырында көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Үстел текшесін анимациялау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Текше арқылы үстелі ауыстыруды анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Үстел торы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Үстелдерді кішірейтіп торда қатарлап көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Диалогтың аталығы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Белсенді диалогтың аталық терезесін күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Белсенді еместі күңгірттеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Белсенді емес терезелерді күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Әкімші режімде экранды күңгірттеп көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "root құқығын сұрағанда бүкіл экранды күңгірттеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Жарылыс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Жабылатын терезе жарылып кетіріледі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Біртіндеп ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Виртуалды үстелді ауыстыруды біртіндеп көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Біртіндеп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда терезелер біртіндеп пайда/ғайып болады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Ыдырау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Жабылатын терезелер ыдырап кетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Ақтарып ауыстырғыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Alt+tab терезе ауыстырғышында кезектегі терезелерді ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Сырғанау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Терезелерді сырғанатып ашу-жабу эффекті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Терезесіні белгілеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Терістеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Үстел мен терезелердің түстерін терістеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin эффекті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Кіргенде үстелге біртіндеп ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Шығу диалогын көрсеткенде үстелді ертіп жіберу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "\"Балық көзі\" линзасы секілді экран ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Сиқырлы шырақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Терезеледі түйгенде сиқырлы шырақ секілді қылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Ұлғайтқыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Тышқанның астындағы экран бөлігін ұлғайтып көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Түю анимациясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Терезеледі түюді анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Тышқан белгісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Үстеліңізде сызықтарды салу мүмкіндігін береді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Терезелерді көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Ашық терезелерді кішірейтіп қатарлап көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Терезе өлшемін өзгерткенде сұлбасын белгілеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Масштабтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Терезеледің пайда болуын анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Көлеңке"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Терезелердің астына қолеңкесін қосады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Айықындату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Үстеліңіздің көрінісін айқындатады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Жапырақтай"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Көрсеткенде/жасырғанда диалогтар ұшып келеді/кетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "FPS-ты көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Экранның бұрышында KWin жылдамдығын көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Бояулау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Үстедін жаңартылған аумақтарын бояулап көрсетеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Тереңдету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Назардан шыққан терезені артқа тығып тереңдету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысқанда терезелерді экрандан сырғанату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Қалқымалыларды сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Plasma қалқымалылардың сырғанауын анимациялау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Адаспауға көмек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Терезені жылжытқанда экранның ортасын жоғалтпауға көмек."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Қар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Үстелде қар жабуын көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Тапсырмалар панеліндегі нобайлары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Тышқан меңзері тапсырма панеліндегінің үстінен өткенде терезесін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Сүйықтың мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Жылан жүрісінің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "ӨрісЖоғарыЫғыстыру мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "СуретКөрсетудің мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Толқынды терезелер мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Маскүнем"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Жалын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Текшенің тістегіршектері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Текшенің ішіндегі тістегіршектерін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Қалай"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды сырғанату"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру не топтастыр кезде терезелерді сырғанату."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды бұрау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Қойындыларды ауыстыру кезде терезелерді бұрау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "FBO_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Кірісті_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Нобайды_сынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Бейне жазып алу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Үстеліңіздің бейнефильмін жазып алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Нобайды шеттеу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Терезе нобайларын экранның шетінде көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Тышқандың ізі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Белсенді тышқынның ізін көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Мөлдірлік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Түрлі жағдайда терезелерді мөлдір қылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Майысқақ терезелер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Терезелер жылжығанда майысқақ болады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ұлғайту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Бүкіл үстелді үлкейту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Үстел эффекттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Үстел эффекттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Терезенің безендірулері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Терезе айдарының безендіруін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Виртуалды Үстелдер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Керек виртуалды үстелдер санын орнату."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Амалдар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Терезе басқаруының қосымша параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Назар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Терезедегі назар тартібін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Жылжыту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Терезені жылжыту тәсілін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Терезе қасиеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Терезе қасиеттерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Терезе тәртібі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Экран жиектері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Белсенді экранның жиектерін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Тапсырма ауыстырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows."
#~ msgstr "Терезелер арасында ауысу тәртібін орнату."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "KWin терезе менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "1-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Бүрінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "2-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Екінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "3-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Үшінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "4-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Төртінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "5-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Бесінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "6-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Алтыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "7-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Жетінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "8-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Сегізінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "9-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Тогызыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "10-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Оныншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "11-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Он бішінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "12-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Он екінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "13-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Он үшінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "14-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Он төртінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "15-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Он бесінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "16-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Он алтыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "17-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Он жетінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "18-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Он сегізінші виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "19-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Он тоғызыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "20-үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Жиырмасыншы виртуалды үстел таңдалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Терезені белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Басқа терезені белсендіру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Жаңа терезе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Терезені жою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Терезені жою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Терезені жабу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Терезені жабу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Терезені айдарына түю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Терезе айдарына түйілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Терезені айдарынан жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Терезе айдарынан жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Терезені түю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Терезе түйілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Терезені жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Терезе қайта жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Терезені кең жаю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Терезе кең жайылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Терезені кең жаюдан қайтару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Терезе кең жаюдан қайтарылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Терезені барлық Үстелдерге"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде емес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Терезе барлық Үстелдерде көрінетін болмады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Жаңа диалогы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Уақытша терезені (диалогты) көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Диалогты жою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Уақытша терезе (диалог) кетірілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Терезені жылжытуын бастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Терезенінің жылжуы басталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Терезені жылжытуын аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Терезенінің жылжуы аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін бастау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі басталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуін аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Терезенің өлшемін өзгертуі аяқталды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Назардағы Үстелдегі терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Назардағы виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Басқа Үстелдегі терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелдегі бір терезе назарды талап етеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr "Құрастыру жылдамдығы баяу болғандықтан құрастыру тежеп қалды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Құрастыру аялдатылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Басқа қолданбаның талабымен құрастыру аялдатылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Эффект қолдау таппады"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Кейбір эффекттер орындайтын сервер не жабдық жағынан танылмады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Қатарлау режімі рұқсат етілмеді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Қатарлап орналасуы өзгертілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "KDE Write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті пайдаланушылардан write(1) не wall(1) командалармен жіберілген "
#~ "хабарларды қабылдайды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Жергілікті жүйеде хабарласу қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Жаңа хабар келді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Қызмет write(1) не wall(1) командалармен жіберілген хабарларды қабылдады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Дисплейді басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Дисплейді және видео көрсетуін басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Процесті доғару не тоқтату"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Келтірілген сигналды келтірілген процесіне жіберу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Процестің артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Келтірілген процестің маңыздылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Е/Ш жоспарын және оның артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Келтіріліген процестің оқу-жазуының артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Процессордың жоспары мен артықшылығын өзгерту"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr "Поцессордың қай жоспары келтірілген процесіне қоланылатының өзгерту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Жады туралы жете мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Жалған Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Жалған Bluetooth-ды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Жалған Желі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Жалған Желіні басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Bluetooth басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Желіні басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Қашықтан басқарғыштың басқару тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Қолданба жеккішті негіздейтін дәстүрлі мәзір"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Ақтарғыш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Виртуалды үстелдерді ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Тапсырмалар менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Жегілген қолданбаларды ақтару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Өшірілгендер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Өшірілген нысандарға қол жеткізу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Терезелер тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Ашылған терезелер тізімін көрсететін плазмоид."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop containment"
#~ msgstr "Әдетті үстел бетіндегісі"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Бос панель"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Панельдің ішіндегісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma үстел ортасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасымен әркеттесу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Plasma үстел жұмыс орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma үстел қоршау-ортасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Жаңа виджет жарияланды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Желіде жаңа виджет жарық көрді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Әдетті Plasma аниматоры"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Белсенділік панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Белсенділікті ауыстыру панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Аналогты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Тілді сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Батарея мониторы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Батареяның қуат деңгейін қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеден күнді теріп алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Құрылғы құлақтандырғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Жаңа құрылғылар туралы құлақтандыру және олаға қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджерінде ашу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Уақытты цифрлармен көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Жалпы таңбашасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Бұғаттау/Шығу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Экранды бұғаттау не Шығу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Құлақтандыру мен тапсырмаларды көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Панель бос орын бөлгіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Панельде бос орын қалдырады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Жедел жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Процссорды бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Процессордың жүктелісін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Қатқыл дискі күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Қатқыл дискі толыуын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Жабдық мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Жабдықтар мәліметін қарау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Желіні бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Желі пайдалануын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Жад күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Жадыны пайдалануын бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Жабдықтың температурасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Жүйек температурасын бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплеті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөре"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөреге түйілген жасырын қолданбаларға қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Қарапайым веб шолғышы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Қапапайым қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Стандартты мәзір"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Оң жақ түртімде шыға келетін кәдімгі мәзір"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Minimal Menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегісінен виджетті құру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Белсенділікті ауыстру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Басқа белсенділігіне ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Жұмыс үстелді ауыстыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Басқа виртуалды үстелге ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Терезені ауыстыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Ауысатын терезелер тізімін ұсыну"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Сынақ үшін жай плагин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi PIM деректер тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Қолданба тапсырмасының ақпараты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Қолданба тапсырмасын жаңарту (kuiserver арқылы)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Қолданбаның ақпараты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаның мәзірінен барлық қолданбаларды жегу және олардын ақпараттары."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Күнтізбе деректео тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Құрылғы құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Құрылғы пайдаланушысына құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Сөздік"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Сөздің мәнін қарастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Команданы орындау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Орындайтын деректер тетігін жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Веб сайттарының таңбашаларын алу тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Файлдар мен Қапшықтар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Файлдар мен қыпшықтар туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Жердегі орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Жердегі орын туралы деректер тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "GPS-тен орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "GPS адресінен орнын табу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "IP-ден орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "IP адресінен орнын табу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Plasma орнын табу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Істеп турғанда қосу оқиғалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Істеп турғанда қосылатын құрылғылардың қосылғанын/ажыратылғанын бақылау."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқанның күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Перенетақта түрлендіргіш және тышқан батырмаларының күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Метадеректер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Көрсеткіш орны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Тышқанның орны және меңзері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Қолданба құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Үнсіз көрсетілетін құлақтандыру."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Қазір орындалуда"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Қазір орындалып жатқан әуендер тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr "Файл менеджерде және диалогында көрсетілетін орындар."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Батарея, тоқ, ұйықтау күйі және PowerDevil мәліметі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "RSS ақпарлар тетігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Solid құрылғы деректері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандыру мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру (Status Notifier) протоколын негіздеген "
#~ "қолданбаларға арналған тетік."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Жүйе күй-жайы туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Терезенің мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Бүкіл бар терезелерінің мәліметі мен басқару қызметтері."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Күні мен уақыты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Уақыт белдеуінің күн мен уақыты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "UK MET Оффистің BBC ауа райы болжамы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "UK MET Оффистің XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada-ның XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA Ұлттық ауа райы қызметінің XML дерегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com дегеннің ауа райы болжамы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Ауа райы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Түрлі онлайн көздерден алынған ауа-райы"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді тауып ашу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Өрнектерді есептеу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Қолданбалары құрту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Қолданбалары аяқтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаларды тоқтату"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Адрестер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Файл мен URL ашқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Nepomuk іздеу жегкіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk арқылы іздеуді орындайтын KRunner бағдарламасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Құрылғы мен қапшықтардың бетбелгілерін ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Негізгі қуаттандыруды басқару амалдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Жуырда ашылғандар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Қолданбаларды табу, панел<D0B5>дер мен қызметтерді басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Үстел сеансы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Пайдаланушыны тез ауыстыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Қоршау-орта командаларын орындау"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғыларды басқару"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Веб қысқартулары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Konqueror-дың Веб жарлықтарын пайдалануға мүмкіндік беру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Терезелерлі виджеттер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Бөлек терезелі Plasma виджеттерін табу"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Терезелер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Бар терезе мен үстелдерді ұсынып оларға ауысу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Google аспаптары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Google Үстел аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "GoogleGadgets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Google Үстел аспаптары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Python бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Python-да жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Python деректер тетігі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Python деректер тетігінің Plasma қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Python-ды жегу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Plasma-дағы Python-ды жегуін қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Python тұсқағазы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Plasma-дағы Python тұсқағазының қолдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje аспаптары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje аспаптары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "QEdje аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Ruby бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Ruby-дег жазылған Plasma интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "MacOS аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "HTML интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS X аспаптар панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Веб интерфейс бөлшегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "HTML мен JavaScript негіздеген Веб-парақ бөлшегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Кескіні"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Слайд көрсетілімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Орындалып жатқан қолданбаны басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Белсенді терезені басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Іздеу панелі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Таңдаған ЖегуМенеджері үшін Іздеу панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Нетбуктерге арналған панель"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Activity"
#~ msgstr "Газета тәрізд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An activity that puts widgets on two columns"
#~ msgstr "Екі бағанды виджеттер өрісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Іздеу және жегу контейнері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Арнаулы жеккіш контейнері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Plasma іздеу және жегу мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Plasma-да іздеу және жегуді орындайтын мәзірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Барлық бетбелгілер тізімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Контакттарыңыздың тізімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Бағдарлама құрастыруға арналған қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Білім-беру қолданбалары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Ойындар жинағы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Сурет салу және кескінді қарау құралы секілді графикалық қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr "Веб шолғыш, эл.пошта, чат секілді Интернетке қатысты қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Аудио және видео плейер секілді мультимедиа қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Мәтін өңдегіші мен электрондық кесте секілді Офисіне қатысты қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Жүйе параметрлер мен оларды баптау қолданбалар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Шағын утилиталар мен әбзелдері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Іздеу және жегу тетіктер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "SAL контейнеріне қойылған сұраныстарына жауап беретін тетік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Нетбукке арналған Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Бірінші парақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Нетбуктің әдетті парағы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Нетбуктің әдетті панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Іздеу және жегу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Үстел сақтағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "PolicyKit авторизациясы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "PolicyKit-ті пайдаланатын қолданбаларға арналған ережелері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Батарея, дисплей, процесорын қуаттаныруын басқару және олар туралы "
#~ "құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Дисплей жарықтығы, қалғу, қуаттандыру профилінің параметрлері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Стандартты құлақтандырулар үшін қолданылады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Маңызды құлақтандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Дағдарысты оқиға туралы құлақтандыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Қуаты аз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Батареяңыздың қуаты аз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Ескерту деңгейінде"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Батареяңыздың қуаты ескертетін деңгейге жетті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Дағдарысты деңгейінде"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Батареяңыз әбден сарқытылды. Бұл құлақтандырумен бұл жағдайға бағышталған "
#~ "амалға қалған уакыт санауы басталады, бұған кедергі қылмауы абзал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері қосылған"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Қуаттандыру адаптері қосылып тұр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Айнымалы тоқ адаптері ажыратылған"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Қуаттандыру адаптері ажыратылып тұр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Орындау қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Тапсырманы орнындағанда қате орын алды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Профилі өзгерілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Профилі өзгертілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Қалғуға өту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құлақтандыру қалғу режіміне өту ензіне қалған уакыт санауы "
#~ "басталғанда көрсетіледі. Бұған кедергі қылмауы абзал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal PowerDevil Error"
#~ msgstr "PowerDevil ішкі қатесі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil has triggered an internal error"
#~ msgstr "PowerDevil ішкі бір қатесін байқады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Қалғуға өту кідірілді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Қалғу режіміне өту бір бағдарламаның талабымен кідірілді"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "BlueZ стегі көмегімен Bluetooth-ды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Қуаттандыру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "freedesktop.org HAL қызметі көмегімен қуаттандыруды басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Ақпарат көздері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Solid-тің көмегімен жабдықтарды біріктіруін баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux инфрақызыл қашықтан басқаруы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Желі күй-жайы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Желі интерфейстерінің күйін қадағалап желісін пайдаланатын қолданбаларды "
#~ "құлақтандырады."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "NetworkManager қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager (нұсқасы 0.7) қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Қосылған"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Solid құрылғысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Құрылғының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Драйвері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Драйвер өңдеуі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Дыбыс картасының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Толу пайызы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Толтыру күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Қайта толтырылатын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Құрылғысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Негізгі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Қосалқы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Мөлшері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Қолдайтын драйверлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Қолдайтын протоколдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Құрылғы адаптері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Құрылғы индексі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Жабд. адресі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "И-фейс атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Mac адресі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Жалғасулы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Бар мазмұны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Бос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Сыйымдылығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Диск түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "ФЖ түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Еленбеген"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Тамғасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Қайта жазылмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Көлемі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Толуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Шинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Жетек түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Істеп турғанда қосылмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Оқу жылдамдығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Ауыстырмалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Тасушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Жазу жылдамдығы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Жазу жылдамдықтары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Жиілігі өзгермелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Нұсқаулар жиыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Жылдамдығының шегі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Нөмірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Тізбекті түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Оқып алуының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Файл жолы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Құрылғы әрекеттері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Компьютерге жаңа құрылғыларды қосқанда қол жетерлік басқару амалдарды "
#~ "істейтін баптау аспабы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Solid құрылғысының түрі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Wicd қызметі көмегімен желіні басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Күй-жайы туралы құлақтандырғыш менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Күй-жайы туралы құлақтандыру интерфейсін қамтамасыз ететін қызметін "
#~ "басқару"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Тіркелгі егжей-тегжейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Қолданба мен жүйелік құлақтандырулары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Жалпы көрнісі мен тәртібі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Қолданба көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Жұмыс орның көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Дисплей мен монитор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Жабдық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Енгізу құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Жергілікті стандарттар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Жоғалған мен табылғандар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Желі мен Байланыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Желі параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Дербес мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Ортақ ресурстар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Тіркесімдер мен ым қимылдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Бастау мен сөндіру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Жүйе әкімшілігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Жұмыс орның көрініс пен тәртібі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Жүйе параметрлер санаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Қлассикалық Бұтақты көрініс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr "Классикалық KDE 3 KControl стильдегі жүйе параметрлер көрнісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Жүйені баптайтын бөлек қолданбасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Жүйе параметрлері көрнісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Таңбашалы көрнісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "KDE 4 таңбашалы көрініс стилі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Аги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Кұз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Көк ағаш"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Кешкісін"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Бейбіт дала"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Германиядағы жаз таманы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Қайырлы таң"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Шөп"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Ханами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Медиа өмірі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Плазматикалық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Квадрос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Қызыл жапырақ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Бұл kephal өзінің kded модуліне ие болғанда қажет пе?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Әдетті көк"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Код ақындарының арманы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Жасылдағы шиыршық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Көктемдегі шуақ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Сатурнның сақиналары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Процессор мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Аудио мен Видео"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Қауіпсіздік"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Үстел нақышының егжей-тегжейі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Үстел көрінісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Контакт мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "KDE сұрақ пен жауаптар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE Интернетте"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "KDE-ні қолдау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Оқулықтар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Оқулық және кіріспе құжаттары."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "KDE бастаушының бағыттамасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "KDE көрнекті бағыттамасы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "KDE бөлшектер бағыттамасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "KDE-ге қош келдіңіз"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Пернетакта сәйкестігі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Перенетақтаны ауыстырушысы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Нетбукке арналған Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Нетбуктерге арналған жұмыс орын ортасы."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Мобильді Интернет құрылғылардың панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Alexa URL"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - бүкіл іздеу жүйелерінің анасы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Whatis сұранысы"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Құрылғы мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Қол жектізер протоколдары туралы мәлімет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протоколдар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Тереңдету"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Жүйеге кіруді басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Терезелер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Виртуалды үстелдер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Терезенің ерекше параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Терезелер арасында аусу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Өзім туралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушының параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Компьютерді қадағалау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Перенетақта мен тышқан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Түрі мен күйі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Дербес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Өлке және тіл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Жүйелік құлақтандырулар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушілікті басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt көмекшісі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Құжат шолғыш"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "DDD экрандық дерек жөндеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "QT интерфейсінің редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "QT диалогтар редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Eclipse IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "Пішін редакторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Java IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "J2ME құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt лингвисті"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Аудару құралы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Palm/Wireless эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Көріністі үлгілеу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL қолданбайтын Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Бастапқы мәтіні ашық SDL Marathon Infinity дегеннің OpenGL қолданбайтын "
#~ "нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Бастапқы мәтін ашық SDL Marathon Infinity дегеннің нұсқасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Батальон"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Аркад ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Доп ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Тетрис-секілді ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "GNOME ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Тактикалық ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Супер Метан ағайындар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Олжа"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Бәйге ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME шахмат ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME маджонг ойыны"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Tile ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME сапер ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "GNOME Klotski ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME тастар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Үстел ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Шахмат ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Карта ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Ойын"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "Шахмат поштасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Шахмат эл.поштасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Аркад ойынының эмуляторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Dice ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Ангбанд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Ангбангдқа барып Морготты жеңіп келіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Мория"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Морияға барып Барлогты жеңіп келіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Quest ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "The Original"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Аласапыран Жыланды жеңіңіз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Стратегия ойыны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Freeciv сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv-ке арналған сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr " UNIX және X-ке арналған еркін Scorched Earth клоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Нүктелік кескіндерді жасау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "3D Үлгілеу/Көрсету"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "PostScript қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Кескіндерді өңдеу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "GNOME түс таңдауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "GNOME таңбаша редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Цифрлық камера бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Кескіндерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Postscript қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Сызбалық сурет салу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Сызбалық сурет салу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Сурет салу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "DVI қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Бояу бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "PhotoCD құралдары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Суреттерді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Экранды түсіріп алу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Эл.пошта клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "HTML редакторы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "BitTorrent графикалық интерфейс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Python wxGTK-да жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Келген пошта туралы хабарлау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Direct Connect клоны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "FTP браузері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Қапшықтарды қадамдастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ негізгі контроллері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "eDonkey2000 графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Желіні талдаушы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Fetchmail бағдарламасын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Жедел хабарласу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "ICQ клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Бейне конференция"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "GNOME Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "GNOME Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Қашықтан қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "ICQ2000 клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Usenet жаңалықтарды оқу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ негізгі контроллері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "MLDonkey грфикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Порт сканері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Python Curses-те жазылған BitTorrent графикалық интерфейсі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "FTP клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "SILC клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Жаңалық оқу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "IRC клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "VideoText қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Alsa микшердің интерфейсі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Alsa модульді синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Ретро аналогты - модельдеу бағдарлама синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Көпжолсызықты аудио студиясы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Дыбыс өшдегіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Дыбыс микшері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "AVI бейнеплейері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "DJ-микшер және плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "MPEG плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Дауылпаз машинасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Jack-тың эффектері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Модульді синтезаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "CD плейер/риппер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Jack шеберлік құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Дыбыс процесоры"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Қос арналы деңгей индикаторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 мәлімет"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Бейнеплейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Музыка секвенсоры"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "DVD плейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "MOV бейнеплейер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Jack басқаруы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "FluidSynth-ты басқару"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Дыбыс жазушы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Виртуалды MIDI пернетақтасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Watch TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Фотокамера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Орындау тізімі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "XMMS-ке кіріспе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Бағдарламалық синтезатор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Мәтін өңдеуші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Офис дестесі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Диаграмма құру бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-күнтізбесі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Дербес күнтізбе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-картотекасы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Контакт менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "GNOME уақыт қадағалағышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Қаржы менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Электрондық кесте"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Жобалар менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Netscape адрес кітапшасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Библиографиялық деректер қоры"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Үстел баспасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Дербес есеп-қисап"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Citrix ICA клиенті"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "WTS клиенті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "X ресурс редакторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Терминал бағдарламасы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Жүйе процесстер мәліметі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Кеңейтілген виртуалды терминал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Виртуалды жад мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Windows бағдарламаларды орындау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Linux нышаны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Дербес жазба"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "GNU Krell мониторлары"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "GNOME Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Жүйе мәліметтер құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Жүйе мәліметтері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Жүйелік журналды қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Қалта телефонды басқару құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X алмасу буфері"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Алмасу буферді қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X сағаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X консолі"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Консоль хабарларын қарау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Терезелерді жабу құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелу мониторы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "X ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Үстел көрініс ұлғайтқышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Экранды жаңарту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X терминалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Tool"
#~ msgstr "Желі бағыттарды талдау құралы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Мәзірді жаңарту құралы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Solid құрылғысының түрі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "KDE жалпы жүйелік перне тіркесімдер демоны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "KDE жүйелік құлақтандырулар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "KDE әмиян қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk сақтау қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Іздеу қызметінің файл индекстегіш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: KDE-нің мультимедиа жиыны"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "KDE экран қорғаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE жүйе бақылаушысы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "KDE терезе менеджері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "KDE write қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Нысанның атауы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "KDED Favicon модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "KDED үстел қапшық құлақтандыргышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "KDED пароль модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "KDE уақыт белдеу қызметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon арқылы шешімдер мен қолданба деректерді орталықтыратын сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Solid автоалып-шығару қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid пайдаланушы интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr "Solid деген жабдықтарды байқау жүйесі интерфейсінің сервері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "RANDR (монитор) өзгерістерін бақылау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "KHotKeys қызметі. Бұл қызметсіз перне тіркесімідері де жоқ."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Экранды басқаратын KDED-модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Лаптоп қуаттандыруын басқару қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Дыбыс"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Дыбыс мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Табу бөлімі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Қосылған құрылғылар туралы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Диск бөлімдер мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Процессор мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Open Collaboration қызмет етушісі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Процессор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Қатқыл дискі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Жабдықтар мәліметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Желі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Жады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Жүйе мониторы - Температура"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Кеңістігін кеңейту және тарлыту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Қосылымы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Файлды жүктеу және ортақтасу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Үстелдегі жаңбыр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Конго франкі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Қашықтағы Plasma виджеттеріне қатынау ережелерін анықтау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Нақышы өзгермелі аналогты сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Nepomuk индексін қайта құру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі жаңа мүмкіндіктермен қайта құрылды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Nepomuk индексі қайта құрылды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr "Nepomuk толық мәтінді іздеу индексі қайта құрылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Жергілікті желіні шолу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr "Жергілікті желідегі ортақ қапшық мен принтерлерін қарастыру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Шарлау панелі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Control"
#~ msgstr "Қуаттандыруды бақылау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for display power management"
#~ msgstr "Дисплейді қуаттандыруды басқаруын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "Цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "JavaScript цифрлық сағат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Жолбарыс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Python сағаты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python күні мен уақыты"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге Python уақыт деректері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Ruby-дегі аналогты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "SVG нақышты сағат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "SVG көрсету мысалы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Ruby-дегі Веб шолғышы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "DBpedia сұраныстары"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге DBpedia деректері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге уақыт деректері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Қалаған қолданба жеккіші"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "GNU жөндегіші"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Консольдегі мәтінді GNU жөндегіші"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Іздеуді тездету үшін Strigi жергілікті файлдарды индекстеуін аяқтады"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "KDED Favicon модулі"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Қуаты аз"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Сағат"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Бутан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камерун"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Мультимедиа плейері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Желі интерфейстері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Қашықтан қатынау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Көк шиыршық"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Қызыл коңыздар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Гүлдегі тамшылар"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Векторлы күннің батуы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файл менеджері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.2.1 осы орында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 / Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Жетілдіргіш"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Жетілдіргішке ыңғайлы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "%progname (%appname) бағдарламасы, pid %pid, қирап %signum (%signame) "
#~ "сигналын жіберді."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
#~ msgstr ""
#~ "Мүмкін бағдарламаңызды жөндегіңіз келеді. Жаңылыс хаттама қойындысына "
#~ "қараңыз."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Жарамсыз нұсқау."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Доғарылды."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Жылжымалы үтір амалдағы ерекше жағдай."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Жарамсыз жад сілтемесі."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Беймәлім сигнал."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Қатарлы пайдаланушы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Қатарлы пайдаланушыға ыңғайлы параметрлері"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "%progname (%appname) бағдарламасы қирап %signum (%signame) сигналын "
#~ "жіберді."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланатын бағдаламамызды <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a> сайты арқылы есеп беру пішінді толтырып, жетілдіруге "
#~ "көмектесуді сұраймыз. Керек егжей-тегжейлері - қандай жағдайда қате "
#~ "қайталанады, ол кезде қандай құжаттар ашылып тұрды және т.б."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGILL сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама өзіндегі қатенің салдарынан пайда болған бір ішкі қайшылыққа "
#~ "ұшырап, SIGABRT сигналды беріп аяқталды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGFPE сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарлама SIGSEGV сигналын көбінде өзіндегі қатенің себебінен алады. "
#~ "Бағдарламадан құжаттарын сақтау сұралды."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Кешіріңіз, танымайтын сигнал."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Windows ортақ ресурстары"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Күні мен уақыты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Қолданбаны жегу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Утилиталары"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python күні мен уақыты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге арналған Kuiserver дерегі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге тышқан туралы дерек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге желі мәліметі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге орендар деректері"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Плазмоидтерге ауа райы деректері"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/simple_search.cgi?id=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\\\{4}+"
#~ "\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Қоршау-орта жегу баптауы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "KDE write қызметі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Қашықтан баптау"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Қашықтан баптау модулі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "Oxygen тобы"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Пернелер тіркесімдерді баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Үстел цилиндірі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді цилиндрдің бүйірінде көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Әрбір виртуалды үстелді сфераның бетінде көрсету"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Тышқанның ым қимылдарын баптау"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 1.5 осында)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin-де ашу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Ауа райы болжау қызметтер"