kde-l10n/hr/messages/kde-extraapps/okular.po

3548 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Ime"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Autor opaski"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Svojstva opaske"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
"memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
"sustave s više od 512MB memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Zadani zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Posebni uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
">\n"
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f ime datoteke</li>\n"
" <li>%l linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
" <li>%c stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst…"
# pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 opaska"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentacija"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Označi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Traži…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:283
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
#: core/document.cpp:3067
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentacija"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
"sigurnosti, ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces ispisa se srušio"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za ispis"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
"program lpr dostupan"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-vrsta"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Označeno"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Uspravna strelica"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Datotečni privitak"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pečatni simbol"
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kakav je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Resorno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Završno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Nastavci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Duljina uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutarnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol uspravne strelice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznake"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni oznake"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiraj po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiraj po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 opaska"
msgstr[1] "%1 opaske"
msgstr[2] "%1 opaski"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spremi '%1'…"
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ok&reni udesno"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "Veličina &stranice"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&dreži margine"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širi&ni"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pri&kaza"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Nasuprotne stranice"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat za &listanje"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Listanje"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat za &zoom"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Označavanje"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:578
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:581
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "Osv&rt"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani izgovarati"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Slijedi ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži obrasce"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi web kratice…"
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Označi tekst"
#: ui/pageview.cpp:4691
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor opaski"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Zamijeni zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina možete pritisnuti "
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u tijeku"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Podudaranje u izrazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtra"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne stranice"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao…"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Označeno"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prekriži"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvuci"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Označeno"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati za odabir"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
"Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Otpakiraj pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisma TeXa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosegnut je početak dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od dna?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Svi vidljivi stupci"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeći"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Izrađeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijska svojstva"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
"odabir nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna stranica"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Osvrti"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
#: part.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna oznaka"
#: part.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadinskom servisu"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
#: part.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Veličina stranice"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spremi &kopiju kao…"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…"
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni način crtanja"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
"datoteke vrste PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
"Prikaz → Prikaži obrasce"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
"Želite li ga odobriti?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski način"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dopusti"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
"na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
"komandne linije.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema oznaka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "Nis&ko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (zadano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Podvuci"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 opaska"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizač"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Prikaži opcije"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Prikaz stupaca:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakriven nakon odgode"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljiv"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Uspravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodoravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Dolazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Odlazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blijesak prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blijesak prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Nasumičan prijelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Briši prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Briši prema lijevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Briši prema gore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Položaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
"iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Način boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ilustracije napomena"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Svojstva opaske"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Postavke identiteta"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "Skripta u JavaScriptu"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Sakrij obrasce"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Pretraživanje u tijeku…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Tražim %1"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Svojstva označavanja"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Svojstva tinte"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Zatvori ovu poruku"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marko@dimjasevic.net"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Omogući stvaranje po&zadine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zelena tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Žuta označnica"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Žuta označnica"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Crno podcrtavanje"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cijan elipsa"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"