# Translation of okular to Croatian # # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Briši prema dolje" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Ime" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Otvori skočnu bilješku" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Unutarlinijske bilješke" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Zelena linija prostom rukom" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Ravna žuta linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Plavi poligon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Sljedeća oznaka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Tekstualna opaska" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Autor opaski" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Opće" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opće opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Podešavanje performansi" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguriraj preglednik…" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za prezentacijski način" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "%1 opaska" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Svojstva opaske" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno " "koristiti (za sustave s malo memorije)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed " "učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB " "memorije)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za " "sustave s više od 512MB memorije)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Zadani zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Posebni uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.
\n" "Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" "
    \n" "
  • %f – ime datoteke
  • \n" "
  • %l – linija datoteke koju treba doseći
  • \n" "
  • %c – stupac datoteke kojeg treba doseći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čisti &tekst…" # pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/ #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "%1 opaska" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezentacija" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Svojstva opaske" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tekstualna opaska" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Označi tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Svojstva opaske" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranicu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvori vanjsku datoteku" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'…" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stranica" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Pokreni prezentaciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Traži…" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranicu…" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduciraj zvuk…" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduciraj film…" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Odabir pozadinskog servisa" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:
" "%1 (%2).

Molim odaberite koji želite koristiti:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in" #: core/document.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument." #: core/document.cpp:3067 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezentacija" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše " "sigurnosti, ne dozvoljava." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces ispisa se srušio" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Ispis u datoteku nije uspio" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis." #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema datoteke za ispis" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " "program lpr dostupan" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-vrsta" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Putanja datoteke" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Zadan prijelaz:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Označeno" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Črčkarija" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Prekriži" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Uspravna strelica" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Datotečni privitak" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Zaslon:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdje želite spremiti %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Nepr&ozirnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novi odlomak" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Ulijevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Pečatni simbol" # pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/ #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odobren" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kakav je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Resorno" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Isteklo" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Završno" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Za komentiranje" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Za javno izdavanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nije odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nije za javno izdavanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Stroga tajna" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Nastavci linije" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Duljina uvodne linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Unutarnja boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Prekriži" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol datotečnog privitka" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nedostupan opis." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol uspravne strelice" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 oznaka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 oznake" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 oznaka" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovu oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni oznake" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema opaski

Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " "ili iz izbornika odaberite Alati → Osvrt.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiraj po stranici" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiraj po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu bilješku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 opaska" msgstr[1] "%1 opaske" msgstr[2] "%1 opaski" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori skočnu bilješku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Spremi '%1'…" #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ok&reni udesno" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Okreni u&lijevo" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ulijevo" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvobitna orijentacija" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Veličina &stranice" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "O&dreži margine" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi širi&ni" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "&Prilagodi stranici" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Način pri&kaza" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stranica" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Nasuprotne stranice" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Neprekidno" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Alat za &listanje" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Listanje" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat za &zoom" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Promijeni &boje" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat za označa&vanje" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Označavanje" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Alat za označavanje &teksta" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Označavanje teksta" #: ui/pageview.cpp:578 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Alat za označa&vanje" #: ui/pageview.cpp:581 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Označavanje teksta" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "Osv&rt" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izgovori cijeli dokument" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izgovori trenutnu stranicu" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestani izgovarati" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ui/pageview.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ui/pageview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice." msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice." msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Slijedi ovaj link" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)" msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u odlagalište." #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiranje je zabranio DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Spremi u datoteku…" #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka nije spremljena." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na stranicu %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi stranici" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij obrasce" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži obrasce" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži '%1' pomoću" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi web kratice…" #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Označi tekst" #: ui/pageview.cpp:4691 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Autor opaski" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Pogled prije ispisa" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Zamijeni zaslon" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Stranica: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za početak" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – možete pritisnuti " "ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš " "u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentacija u tijeku" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Podudaranje u izrazu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Podudaranje u svim riječima" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtra" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Traž&i:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji treba tražiti" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od trenutne stranice" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Spremi kao…" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo označene stranice" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove bilješke:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova tekstualna bilješka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Označeno" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Zelena linija prostom rukom" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Črčkarija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Stavi pečatni simbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Ravna žuta linija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prekriži" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvuci" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Označeno" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alati za odabir" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n" "Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznata datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nije otvoren nijedan dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisma" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije o pismu…" #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Otpakiraj pismo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisma TeXa" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ugrađeno (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Potpuno ugrađeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznato pismo" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugrađeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosegnut je kraj dokumenta.\n" "Da li da nastavim od početka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dosegnut je početak dokumenta.\n" "Da li da nastavim od dna?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretraživanja" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Svi vidljivi stupci" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeći" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Izrađeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Izmijenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Svojstva bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Svojstva linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrijska svojstva" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Svojstva linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva uspravne strelice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva datotečnog privitka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva opaske" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite za otvaranje datoteke\n" "Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite za otvaranje datoteke ili kliknite i zadržite za " "odabir nedavne datoteke" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeća stranica" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodna stranica" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Osvrti" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. Ovdje " "kliknite kako biste ih vidjeli ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomiče se na početak dokumenta" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj oznaku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodna oznaka" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeća oznaka" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfiguriraj Okular…" #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfiguriraj preglednik…" #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…" #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O pozadinskom servisu" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Ponovno &učitaj" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje" #: part.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Veličina stranice" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Spremi &kopiju kao…" #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacijski panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži traku is&pod stranice" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ugrađ&ene datoteke" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvezi kao" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Document Archive" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacija" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…" #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…" #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zamijeni način Blackscreena" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Promijeni način crtanja" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…" #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentacija" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti " "datoteke vrste PS." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nije pronađen" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…" #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Document Archive" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " "Prikaz → Prikaži obrasce" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n" "Želite li ga odobriti?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentacijski način" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli prezentacijski način" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dopusti" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Otvori dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno učitavam dokument…" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Stranica:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj oznaku" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n" "\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs." "kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo " "na bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu otvoriti datoteku " "%1 za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana." "" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje " "datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na " "datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu dekomprimirati datoteku " "%1. Datoteka neće biti učitana." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite " "biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate " "komandne linije." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema oznaka" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "Po&stavke" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorištenost CPU-a" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogući efekte &transparentnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorištenost memorije" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "Nis&ko" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalno (zadano)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivno" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Podvuci" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogući prijelaze" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogući prijelaze" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogući prijelaze" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " "Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "%1 opaska" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti " "izvornu datoteku." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &klizač" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži &sličice sa stranicom" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Mogućnosti programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Prikaži opcije" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Prikaz stupaca:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zadan prijelaz:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Pomakni naprijed svakih:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Sakriven nakon odgode" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Uvijek vidljiv" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Uvijek sakriven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži indikator na&pretka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prijelaze" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Zadan prijelaz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Uspravne rolete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodoravne rolete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Dolazeći okvir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Odlazeći okvir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Rastopi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Blijesak prema dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Blijesak prema desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blijesak prema dolje-desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Nasumičan prijelaz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra " #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Razdvoji vodoravno prema van" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Razdvoji uspravno prema van" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Briši prema dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Briši prema desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Briši prema lijevo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Briši prema gore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Položaj" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Zaslon:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Promijeni &boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu " "iscrtavanja." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Način boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promijeni boju papira" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno – bijelo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Svijetla boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavatelj" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijatelj KPDF-a" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Ilustracije napomena" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "Alat za označavanje &teksta" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Svojstva opaske" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Postavke identiteta" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "Skripta u JavaScriptu" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Sakrij obrasce" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Pretraživanje u tijeku…" #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Tražim %1" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Svojstva označavanja" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Svojstva tinte" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zatvori ovu poruku" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marko Dimjašević" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marko@dimjasevic.net" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Omogući stvaranje po&zadine" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zelena tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Žuta označnica" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Cijan elipsa" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Žuta označnica" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Crno podcrtavanje" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cijan elipsa" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:"