kde-l10n/gl/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

11652 lines
321 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Daemon KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se precisen"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Crear unha base de datos global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualización de KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo ou "
"o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
"biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un erro "
"a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li> "
"<li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe estes "
"puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. "
"Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou "
"KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes módulos vellos "
"de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con coidado e tente "
"eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto falla, considere "
"contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. "
"Prema aquí para máis información"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
"complemento:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del depende "
"o complemento %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
"depende do complemento %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación das dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Buscar complementos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
"Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar as opcións"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Escoller os compoñentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o compoñente"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
"Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
"acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
"Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase "
"o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición ao "
"estilo ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executar scripts de Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Script"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O script %1 non existe."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Intérprete:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Deter a execución do script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Engade un script novo."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Eliminar o script escollido."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Cancelar?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo premendo "
"o botón «Escoller...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
"botón «Escoller...»."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negriña cursiva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente e "
"axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo real"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Atrancado "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 completados"
msgstr[1] "%2 de %3 completados"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Atrancado"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (rematado)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir o &ficheiro"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir o &destino"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progreso"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
"menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
"Non se iniciará ningunha acción."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&diante"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo "
"da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar por columnas"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corrixa isto, por favor."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Non se substituíu texto ningún."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "fíxose unha substitución."
msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Acadouse a fin do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar desde o final?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar desde o comezo?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar un texto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a buscar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto co que &substituír:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar &marcas de substitución"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Só &palabras completas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Desde o &cursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Buscar cara &atrás"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto esco&llido"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Comezar a substituír"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha ser "
"buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo texto de "
"substitución.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha buscarse "
"por todo o documento.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
"onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
"captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
"incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
"barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha coincidencia "
"para concordar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o inicio."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
"«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Busca cara tras."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Comezo de liña"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de liña"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repite, cero ou máis veces"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repite, unha ou máis veces"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Parágrafo novo"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidencia completa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Esta expresión regular non é válida."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
"ortográfica mentres escribe."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar a ortografía"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Rematado"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dispoñíbel:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "E&scollidas:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Realce do texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tama&ño de letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliñado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Ri&scado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aliñar á &esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á &dereita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das listas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar o sangrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír o sangrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatar o debuxador"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Como texto simple"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Substituto baixo>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<non asignado>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Non imprimíbel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Outros, control"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Outros, formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outros, non asignado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outros, uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outros, substitutos"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, minúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, outros"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, títulos"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, espazo non separábel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, adxuntando"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, non separación"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, díxito decimal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, carta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outros"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, conector"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, trazo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, pechar"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, aspas finais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, abrir"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, divisa"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, liña"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espazo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "O ano vindeiro"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "O mes vindeiro"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "A vindeira semana"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "O ano pasado"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Non especificada"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "A data que inseriu non é válida"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Ano vindeiro"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Mes vindeiro"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Escolla unha semana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Escolla un mes"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Escolla un ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día de hoxe"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &historial"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Non hai máis elementos no historial."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Non hai nada que comprobar."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Corrixir a ortografía..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulacións"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Non hai suxestións para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar todo o texto"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>."
"<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que "
"é usada por algúns programas.\n"
"Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coa imaxe"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Xirar en sentido &horario"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "A hora que inseriu non é válida"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no historial"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carácter anterior no historial"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Seguinte no historial"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carácter seguinte no historial"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Escoller unha categoría"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Escoller un tipo de letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Escoller o tamaño da letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Alcumes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Consulte tamén:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Información do ideógrafo CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definición en inglés: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en mandarín: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en cantonés: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia coreana: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propiedades xerais do carácter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Bloque: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoría unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Varias representacións útiles"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entidade decimal XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Código do punto unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "En decimal:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar o texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completación de textos"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista despregábel"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Curto automático"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista despregábel e automático"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabetos europeos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas africanas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Oriente Medio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Escritas filipinas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do leste de Asia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas centroasiáticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Outros sistemas de escrita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino ampliado-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións do IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
# skip-rule: PT-2011_bug
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensións védicas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico ampliado-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico ampliado-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagárico ampliado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar ampliado-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope ampliado-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Medias marcas de combinación"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de largura media e completa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Programa descoñecido"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apegar a selección"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a escolla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Buscar a anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Comezo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a liña"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Palabra seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a páxina seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a páxina anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Que é isto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completación de textos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completación de subcadeas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Anterior elemento da lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seguinte elemento da lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir un recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar o impreso"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanzar no documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opcións de gardado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Consello do día"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Acerca do programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca de KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo global"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
"Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a acción "
"%3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón non válido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin da lista de\n"
"elementos coincidentes.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
"coincidencia dispoñíbel.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
"diálogo."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gardar os datos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non gardar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Non gardar os datos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero non "
"se pechará o diálogo.\n"
"Use isto para probar distintas configuracións."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de administrador..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no modo de administrador"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal de "
"administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
"privilexios de root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar a entrada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pechar a xanela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Pechar a xanela actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Pechar o &documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Recuar un paso"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanzar un paso"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar a operación"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do programa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "Pet.Sis"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq. Maiúsculas"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq. Numérico"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq. Desprazamento"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "RePáx"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "AvPáx"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Proprs"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Non executar no fondo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar o idioma do programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
"volte iniciar o programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Por omisión:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
"ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de inmediato."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar a &icona..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Cambiar o &texto..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
"integrado."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Xuntar>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Xuntar %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será "
"quen de engadila de novo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambiar a icona"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Xestionar a ligazón"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto da ligazón:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL co cal ligar:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Conxunto de páxinas"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado non "
"existe.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
"Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> para informar de fallos.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "Au&tor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Au&tores"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "A&gradecementos a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radución"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo da licenza"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
"para o novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor os valores predeterminados"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Acerca de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Colaborador por correo electrónico\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar a páxina web do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar a páxina web do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visitar o blogue do colaborador\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Liña sinxela"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Liña grosa sinxela"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Liña dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Liña grosa dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
"Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
"Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do día"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabía que...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de fallo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
"Configurar o correo para cambialo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar o correo..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar o informe de fallo."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
"elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Mellora"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "A&sunto: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe do "
"fallo.\n"
"Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá "
"unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A información "
"mostrada enriba transferirase a ese servidor.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
"informe."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
"para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema (ou "
"o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</li><li>abren "
"buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o paquete afectado</"
"li></ul>\n"
"<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
"por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só para "
"fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
"li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
"permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
"li></ul>\n"
"<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
"por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
"Por favor, envíeo manualmente...\n"
"Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Pechar e descartar a\n"
"mensaxe editada?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de atallos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportar ao lugar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza do "
"contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
"tente:\n"
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
" - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está en branco"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
msgstr[1] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Os contrasinais coinciden"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe a:\n"
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
" - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
"\n"
"Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimir de inmediato"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Reter indefinidamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Hora específica"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu caderno "
"de enderezos.\n"
"Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
"\n"
"Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Buscar en Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar o ficheiro?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Tente instalalo de novo\n"
"\n"
"Desactivarase a integración con Konqueror."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado.\n"
"Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Abrir «%1»?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Abrir con"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Directorios de inicios automáticos"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de configuración"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentación en HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusións/Cabezallos"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos cargábeis"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Mapas de píxeles herdados"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Complementos de Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de servizo"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons de aplicación"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Iconas XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipos mime XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq. Maiús"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq. Num"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "AvPáx"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "RePáx"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "AvPáx"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "RePáx"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PausaInter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Imp Pant"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "ImpPant"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq. Despr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "Pet.Sis"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europa occidental"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa do Sur-Leste"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami do norte"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Outra codificación (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-índica"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-índica do leste"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisegundo"
msgstr[1] "%1 milisegundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "p.m."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
"info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
"confianza"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"esta finalidade"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "sen erro"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallo de reserva de memoria"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nome de servizo descoñecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "erro do sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operación do socket non está admitida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión foi rexeitada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sufixos -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sufixos -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ise e con acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ize e con acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "sen acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "con acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "con «ye»"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "con «yeyo»"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "con «yo»"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "ampliado"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro da "
"conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Xa está aberto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "O servizo fornecido non é válido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave «Library» "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
"ficheiro .desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Non se especificou a licenza deste programa.\n"
"Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licenza pública Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
"tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
"internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
"nun display de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
"8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
" use -dograb para ignoralo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "define o tipo de letra do programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
"do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "estabelece o nome do programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
"Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
"e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "estabelecer o servidor XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "desactivar XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son "
"raster e opengl (experimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
"coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda das "
"X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Programa de KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "falta «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opcións] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opcións de %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións xenéricas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas as opcións"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Mostrar información do autor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información da versión"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Mostrar información da licenza"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Fin das opcións"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcións:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou non "
"puido arrincar o programa."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
"chamar a %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Cores recentes *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Cores personalizadas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Corenta cores"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Cores oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Cores do arco-da-vella"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Cores reais"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Cores web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores con nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
"lugar:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
"seguintes lugares:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Cor por omisión"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-predeterminada-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sen nome-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Probar"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Refacer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Escoller &todo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar a &seguinte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar a &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituír..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&chegar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Afastar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &seguinte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira paxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Recuar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Adiante"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar os marcadores..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Conmutar a barra de menú"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Conmutar a barra de estado"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de proba de KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "estase a cargar %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
#~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
#~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
#~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
#~ "recursos.</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recentes"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mellor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non preencher"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Trocar de versión"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Información do fornecedor"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacte co autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cualificar"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Comentar"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentario na entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar un comentario"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os comentarios"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter novidades!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novidades..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista en iconas"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de detalles"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fallou o envío"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
#~ "enviar: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o envío: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Este elemento non é válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
#~ "navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar o ficheiro"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Estase a inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de novo"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Cualificación: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rexistro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto custa %2 %1.\n"
#~ "Desexa mercalo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
#~ "Saldo: %1\n"
#~ "Prezo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Agora é o seu fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
#~ "minutos, por favor."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
# skip-rule: noPT-2010_find
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
#~ "plataforma</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Escolla de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refacer: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Manter a xeometría"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Agochar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna n.º %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
#~ "corrección.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituír &todas"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de suxestións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "súas aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituír &por:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla da lingua"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
#~ "procura para escoller os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
#~ "emprega a GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o socket xa está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "o socket non está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o socket non foi creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operación bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operación non está admitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
#~ "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control da tarefa"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión planificada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páxinas por folla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páxinas de separación"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo da páxina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atallo reservado"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
#~ "como atallo global.\n"
#~ "Escolla outro."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Movemento"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de parada"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pasar por riba"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar das excepcións"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Pechar a fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 liña %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
#~ "de fontes."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variábeis locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
#~ "Desexa deter este script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Deter o script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
#~ "envío deste formulario?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitirllo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
#~ "localización «%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
#~ "local a internet.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Xerador de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
#~ "busca: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Método de debuxado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "o seguinte permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Conceder todos"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información do marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Deter as animacións"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduza o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información do documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
#~ "ligazóns\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Agochar os erros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Páxina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Copia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Copia oculta: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información do marco"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Modo rarezas"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Modo case padrón"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Modo estrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gardar o marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
#~ "datos sen cifrar.\n"
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
#~ "cifrar.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar por correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
#~ "autenticada.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
#~ "formularios e contrasinais."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
#~ "bloqueada.\n"
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuración de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
#~ "o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear un atallo web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Executar só probas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Executar só probas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
#~ "en conta de non especificar -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
#~ "executar (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
#~ "coas probas de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar probas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar a proba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Pechar un script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Pechar o script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Saír do programa..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execución por pasos..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script para executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Sinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "O máis recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar segundo:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facerme fan"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Envío novo"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previsualización das imaxes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Escoller a vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo do prezo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear o contido no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o contido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
#~ "dereitos de autor é ilegal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar unha &orde"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Locución"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
#~ "aspas."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
#~ "notificacións propio de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
#~ "terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
#~ "están a executarse."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
#~ "de ficheiro."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
#~ "escolla de ficheiros"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
#~ "entre outras cousas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
#~ "sesión"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
#~ "KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Xerar o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
#~ "argumentos)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
#~ "consola para ver a información de rexistro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comezar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que é &isto"