kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kgetplugin.po

3709 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kget.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:36+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Lataustenhallinta"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näytä &pudotuskohde"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Luettele kaikki linkit"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Luettele valitut linkit"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Ladattavia linkkejä ei löytynyt."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Ei linkkejä"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "KGet-lataushallintaan ei saada yhteyttä."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Uusi ryhmä"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression:"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke:"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Muuta ulkonäköasetuksia"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Hallitse ryhmiä"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Verkko ja lataukset"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-käyttöliittymä"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Hallitse KGet-ohjelmaa verkon tai Internetin yli"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Todennus"
#, fuzzy
#~| msgid "Integration"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integrointi"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Lisävalitsimet"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Siirtoliitännäiset"
# pmap: =/gen=KGetin/
# pmap: =/elat=KGetistä/
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet lataa %1 tiedoston"
#~ msgstr[1] "KGet lataa %1 tiedostoa"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän nimeltä %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Poista ryhmä"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat ryhmät?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Poista ryhmät"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloaded"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Ladattu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Korvataanko aikaisempi tiedosto?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa kohteeseen: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Omat lataukset"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö tukematon"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Uusi lataus"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Ladataanko uudestaan?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Tiedosto on jo ladattu. Ladataanko uudelleen?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Olet jo lataamassa samaa tiedostoa"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><p>Plugin loader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></"
#~| "html>"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Liitännäisten lataaja ei voinut ladata liitännäistä:<br /><i>%1</"
#~ "i></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ei poisteta kohdetta\n"
#~ "%1\n"
#~ "koska se on kansio."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Ei poisteta kohdetta\n"
#~ "%1\n"
#~ "koska se ei ole paikallinen tiedosto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Lataus on valmis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download speed"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet suljetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto shutdown"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Automaattinen sammutus päällä"
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Preview pending"
#~| msgid "Pending"
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Odottaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Aborted"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Lataus on valmis"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Tarkistussumma"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "not specified"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "ei määritelty"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL."
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kuvaus"
#, fuzzy
#~| msgid "D&eselect all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Poista kaikki &valinnat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet-siirto"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Todennettu"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Avain allekirjoituksen todentamiseen puuttuu, haluatko ladata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Allekirjoitusta ei voitu todentaa kohteelle %1. Katso lisätietoja "
#~ "siirtoasetuksista."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Allekirjoitusta ei ole todennettu"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuksissa ei ole määritelty palvelinta avainten lataukseen. Lataus "
#~ "keskeytetty."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Ei avainpalvelinta"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttökelpoista avainpalvelinta ei löytynyt, avainta ei ladattu. Lisää "
#~ "lisäpalvelimia asetuksiin tai käynnistä KGet uudelleen ja toista lataus."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 poistettu, koska se ilmoitti väärästä tiedostokoosta."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "ei tied."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Pysähtynyt"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Ladataan...."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Viivästynyt"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Vaihdetaan kohdetta"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edistyminen"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Lisää kone"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Konenimi:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Latausta (%1) ei voitu todentaa. Haluatko korjata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "Latausta (%1) ei voitu todentaa. Haluatko ladata sen uudelleen?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Todennus epäonnistui."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Yhdistetään...."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Lisää uusi skripti"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Muokkaa skriptiä"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Aseta skriptitiedosto"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Tee skriptin asetukset"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Käsitellään skriptiä...."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Ladataan metalinkkitiedostoa...."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "Avain allekirjoituksen todentamiseen puuttuu, haluatko ladata sen?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "redownload selected transfer item"
#~| msgid "Redownload Selected"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Lataa valittu uudelleen"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Lataus epäonnistui, toimivaa verkko-osoitetta ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Latausta ei voitu todentaa, haluatko korjata (jos korjaus ei toimi, "
#~ "lataus käynnistyisi uudelleen) sen?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Tiedostovalinta"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Lisää alkio"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 tulisi %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Muuta merkkijonoa"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Vaihda tilaa"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Tarkistussummatyyppi"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Korvaa tiedosto"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Korvaa tiedostonloppu"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Suoritetaan...."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-osoite"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Asiakas"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Lähetysnopeus"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Tukehdetettu"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Vaimennettu"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Saatavuus"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Läh.paikka"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Pyynnöt"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Ladattu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Mielenkiintoinen"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Seurantapalvelimelle lähetettävä IP-osoite"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Mitä asiakasta vertainen käyttää"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Lähetysnopeus"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Onko vertainen tukehduttanut meidät. Jos meidä on tukehdutettu, vertainen "
#~ "ei lähetä meille mitään dataa."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Vaimennettu tarkoittaa, että vertainen ei ole lähettänyt meille mitään "
#~ "dataa viimeisen kahden minuutin aikana"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Kuinka paljon torrentin dataa vertaisella on"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Onko vertaisella DHT käytössä"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Vertaisen pisteet. KTorrent käyttää tätä määrittelemään kuka kopioi "
#~ "kenelle."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Vain vertaiset, joilla on lähetyspaikka saavat dataa meiltä"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Lataus- ja lähetyspyyntöjen lukumäärä"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Kuinka paljon dataa olemme ladanneet tältä vertaiselta"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Kuinka paljon dataa olemme lähettäneet tälle vertaiselle"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Onko vertainen kiinnostunut lataamaan dataa meiltä"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Olemmeko kiinnostuneet lataamaan tältä vertaiselta"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Osa"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edistyminen"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Vertainen"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Osien määrä"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Osan latauksen edistyminen"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Miltä vertaiselta lataamme sen"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Osan latausnopeus"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Mihin tiedostoihin osa on sijoitettu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Potkaise vertainen"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Estä vertainen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkolähdettä %1 ei voida lisätä, se on jo verkkolähteiden luettelossa."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Verkkolähdettä %1 ei voida poistaa, se on osa torrenttia."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Seurantapalvelimet"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Jakajat"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Lataa ensimmäiseksi"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Lataa normaalisti"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Lataa viimeiseksi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Älä lataa"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Poista tiedosto(t)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Siirrä tiedosto"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Sulje kansiopuu"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Laajenna kansiopuu"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Menetät kaikki tämän tiedoston tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Menetät kaikki näiden tiedostojen tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Valitse kansio, johon tiedot siirretään."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Jakajat"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Lataajat"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Latauskertoja"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Seuraava päivitys"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% valmiina"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Ensimmäinen"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Viimeinen"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saatavilla"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Odottaa"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saatavilla"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Lisää seurantapalvelin"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Anna seurantapalvelimen verkko-osoite:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Seurantapalvelin nimeltä <b>%1</b> on jo olemassa."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Tutki tiedostot"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Ladataan torrent-tiedostoa...."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Ladataan...."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Seurantapalvelinta ei voi lisätä yksityiseen torrentiin."
#, fuzzy
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Kansiota %1 ei ole"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analysoidaan torrentia...."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Jaetaan...."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Virhe tietojen läpi käymisessä: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Käydään läpi <b>%1</b>:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Valitse oletuskansio torrenteille"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Valitse oletuskansio tilapäistiedostoille"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Tuonti pudotti tiedostoja"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Tiedostoasetukset"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Anna tiedostonimi."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa, valitse eri nimi."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Anna vähintään yksi verkko-osoite."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Vaaditut tiedot annettu; harkitse myös lisätietojen antamista."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Luo metalinkki"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Yleiset valinnaiset tiedot metalinkille."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Ei voitu ladata: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink Versio 4.0 -tiedosto (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink Version 3.0 -tiedosto (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Määrittele tallennussijainti."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Anna vähintään yksi tiedosto."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Tuo linkkejä"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "La&taus tarkistettu"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Lisäotsake"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tiedoston tyyppi"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Sijainti (Verkko-osoite)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Linkit kohteessa: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "Valit&se kaikki suodatetut"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Vali&tse kaikki"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Poista valinnat kaikista suodat&etuista"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Poista &kaikki valinnat"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "ei määritelty"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Peilipalvelin"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Yhteydet"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti (Verkko-osoite)"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Lisää peilipalvelin"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Lisää vielä"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 on lisätty onnistuneesti."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Muokkaa käytettyjä peilipalvelimia."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Lataa uudestaan"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Poista valitut"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Kauan aikaa sitten"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "alle 10 mebitavua"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "10 mebitavun ja 50 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "50 mebitavun ja 100 mebitavun välillä"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Enemmän kuin 100 mebitavua"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Siirtohistoria"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Avaa tiedosto"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Lähdetiedosto"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tiedoston koko"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Vähemmän kuin 1 mebitavua"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "1 mebitavun ja 10 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "10 mebitavun ja 100 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "100 mebitavun ja 1 gibitavun välillä"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Enemmän kuin 1 gibitavua"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#, fuzzy
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginaalinen"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Täysi"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Äärimmäinen"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Kohteen %1 allekirjoitus."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Tämä valitsin ei ole tuettu nykyisessä siirrossa."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Sinun täytyy määritellä allekirjoitus."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Sormenjälkeä ei löytynyt, tarkista että allekirjoitus on oikein tai "
#~ "todenna lataus."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Avain on kumottu."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Avain on virheellinen."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Avain on vanhentunut."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Avain ei ole luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Avain on marginaalisesti luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Avain on täysin luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Avain on äärimmäisen luotettava."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Avaimen luotettavuustaso on epäselvä."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Rajoittamaton"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Todennettu"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Allekirjoitus todennettiin onnistuneesti."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Allekirjoitus todennettiin onnistuneesti:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Todennus epäonnistui. Joko annoit väärän allekirjoituksen tai "
#~ "tietoja on muokattu."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Todentaminen ei ole mahdollista. Tarkista annettu data, onko gpg-agentti "
#~ "käynnissä tai onko sinulla Internet-yhteys (avainten hakemista varten)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Ominaisuutta ei tueta, koska KGet-ohjelmaa ei ole käännetty QPGME-tuella."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Pulmia:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Tiedot:"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Lisää tarkistussumma"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 on lisätty onnistuneesti."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Siirron todennus kohteelle %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 todennettiin onnistuneesti."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Todennus onnistui"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Valitse sarakkeet"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Siirron yksityiskohdat"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Nimeä %1 nimellä:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Ni&meä uudelleen"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semanttinen työpöytä"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Poista ryhmä"
#~ msgstr[1] "Poista ryhmät"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Nimeä ryhmä uudestaan"
#~ msgstr[1] "Nimeä ryhmät uudestaan"
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Tahmea"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Lopeta KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Pudotettu tiedosto on KGet-siirtoluettelo"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Lataa"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "Lataa &siirtoluettelo"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Näytä pääikkuna"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Piilota pääikkuna"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Pudota kohde"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Voit raahat linkkejä kohteeseen."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Nopeus:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Pudotuskohde piilotettiin. Jos haluat näyttää sen uudestaan, mene "
#~ "valikkoon Asetukset -> Aseta KGet -> Ulkonäkö ja käyttö"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Piilotetaan kohde"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Siirron asetukset kohteelle %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "Kohteen vaihtaminen ei toiminut, kohde pysyy muuttumattomana."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Kohde muokkaamaton"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Keskimääräinen nopeus: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Ryhmän %1 asetukset"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Palvelun käynnistys epäonnistui: %1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet-WWW-käyttöliittymä"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Tallennetaan kohteeseen:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Latausluettelon päivitystiheys"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Tallenna asetukset"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet-WWW-rajapinta | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Edistynyt latausten hallintaohjelma KDE:lle"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005 - 2009, KGet-kehittäjät\n"
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Kehittäjä, Pääkehittäjä, torrent-liittännäisen tekijä"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Pääkehittäjä, monisäie-liitännäisen tekijä"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Kehittäjä"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Entinen kehittäjä"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCore (KTorrent) -kehittäjä"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymän suunnittelu"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Käynnistä KGet pudotuskohteella"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Käynnistä KGet pääikkuna piilotettuna"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Käynnistä KGet ilman pudotuskohteen animointia"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Suorita yksikkötestaus"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "Ladattavat verkko-osoitteet"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet-siirtoluettelo"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Vie siirrot"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Uusi lataus..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Tuo siirtolista..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Vie siirtolista..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Vie siirrot pelkkänä tekstinä..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "L&uo metalinkki"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Aseta kuvake..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Automaattinen liittäminen käytössä"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Automaattinen liittäminen</b> -painike kytkee automaattisen "
#~ "liittämisen päälle tai pois päältä.\n"
#~ "Kun automaattinen liittäminen on päällä, KGet tutkii leikepöydältä verkko-"
#~ "osoitteet ja liittää ne automaattisesti ladattaviksi."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Käytä KGet-ohjelmaa Konquerorin latausten hallintaan"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Poista kaikki valmiit"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Lataa valittu uudelleen"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka kaikkia"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka valittua"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Pysäytä kaikki"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Pysäytä valittu"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Avaa kohde"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Siir&tohistoria"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Ryhmän asetukset"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Siirron ase&tukset"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Tuo &linkkejä..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on ensimmäinen kerta, kun käytät KGet-ohjelmaa.\n"
#~ "Haluatko ottaa KGet-ohjelman käyttöön Konquerorin latausten hallintaan?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Konqueror-integrointi"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Älä käytä"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Kaikki avattavat tiedostot"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Jotkut siirrot ovat vielä kesken.\n"
#~ "Haluatko varmasti sulkea KGetin?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Vahvista sulkeminen"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Anna ryhmän nimi"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Ryhmän nimi:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun siirron?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut siirrot?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Vahvista siirron poisto"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet on väliaikaisesti poistettu Konquerorin latausten hallinnasta. Jos "
#~ "haluat poistaa ohjelman pysyvästi, muokkaa asetuksia valikossa Asetukset -"
#~ "> Edistyneet, ja ota valinta ”Käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin latausten "
#~ "hallintaan” pois käytöstä."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Ilpo Kantonen, Mikko Ikola, Mikko Piippo, "
#~ "Elias Julkunen, Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "teemu.rytilahti@d5k.net, kim.enkovaara@iki.fi, ilpo@iki.fi, ikola@iki.fi, "
#~ "mikko.piippo@helsinki.fi, elias.julkunen@gmail.com, karvonen.jorma@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Tarkistussummat"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automaattinen todennus:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Heikko (nopein)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Vahva (suositeltu)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Vahvin (hitain)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Käytetty tarkistussumma:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automaattinen todennus"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Lataa puuttuvat avaimet automaattisesti"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Avainpalvelimet:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Siirrä alaspäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Use default directories for groups as suggestion"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Käytä oletuskansioita ryhmille suosituksena"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Valitse kuvake..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Käytä Konquerorin latausten hallitsijana"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Tarkkaile leikepöytää ladattavien tiedostojen varalta"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Rajaa latausten määrä ryhmää kohden"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Latausten lukumäärä:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Lataukset samalta palvelimelta:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Nopeusrajoitus"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Järjestelmänlaajuinen enimmäislatausraja:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " kibitavua/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Järjestelmänlaajuinen lähetysraja:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Siirtoa kohden:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Yhdistä uudestaan virhetilanteessa tai yhteyden katkettua"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Uudelleenyrityksien määrä:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Yritä uudestaan:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Latausten valmistumisen jälkeen"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automaattinen sammutus päällä"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automaattinen yhteyden katkaisu päällä"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Ota WWW-käyttöliittymä käyttöön"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Näytä käynnistysruutu"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Ota käyttöön ponnahdustyökaluvihje"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Näytä pudotuskohde"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Ota varmistuskyselyt pois päältä (suppeampi)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Ota ilmoitusalueen kuvake käyttöön"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Suorita toiminto, kun kaikki lataukset ovat valmiita:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Käynistettäessä:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Palauta lataustila"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Aloita kaikki lataukset"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Pysäytä kaikki lataukset"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Historian taustaosa:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Käytä KDE:n laajuista edistyksen seurantaa"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Näytä jokainen lataus "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Näytä eteneminen yhteensä"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Hakukoneet"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Konenimi"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Uusi kone..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Yhteyksien määrä verkko-osoitetta kohden:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Käytä hakukoneita"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Todennustietojen haku"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Tiedostoasetukset"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Käytä normalisoitua nimeä"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Käytä literaalinimeä"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Laatu:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Paras laatu (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Normaalilaatu (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoa YouTube-tilisi kirjautumistiedot päästäksesi rajoitettuun mediaan."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjänimi:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "tiedostossa .netrc on oltava verkkolaitenimi youtube."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Käyttäjän .netrc-tiedosto"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Käyttäjäskriptit"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Uusi skripti...."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Muokkaa...."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Asetukset...."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Regexp:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Valitse tiedostot, jotka haluat ladata."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Samanaikaisten tiedostolatausten määrä:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Peilipalvelimien määrä tiedostoa kohden:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Muuta merkkijonoa:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Tarkistussummatyyppi:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Tulos:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nimiö"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Poista seurantapalvelin"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Vaihda seurantapalvelinta"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Päivitä seurantapalvelin"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Palauta oletukset"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrenttiin lisättävä "
#~ "verkkolähde.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Huom: </span>Http-verkkolähteet ovat ainoastaan tuettuina.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Lisää verkkolähde"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Poista verkkolähde"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Osat"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Yhteensä:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Nyt ladataan:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Ladattu:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Jäljellä:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Käydään läpi torrentin tietoja:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Löydettyjen osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Epäonnistuneiden osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Lataamattomien osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Ladattujen osien lukumäärä:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Tilastot"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Jakajat:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Latausnopeus:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Lataajat:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Lähetysnopeus:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Jäljellä:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Kaikki:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Tallennetaan kohteeseen:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Lähetysraja/siirto: (0=ei rajoitusta)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Ei rajaa"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "kibitavua"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Enimmäislatausraja/siirto: (0=ei rajoitusta)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Ota käyttöön ponnahdustyökaluvihje"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Oletuskansio torrentteja varten:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Oletuskansio väliaikaistiedostoja varten"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Ennakkovarattu levytila"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Luo osittaiset tarkistussummat"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Yleinen verkko-osoite:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Luo automaattisesti tarkistussummat valituille tyypeille. Pidä mielessä, "
#~ "että tämä saattaa kestää hetkisen."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Anna tässä verkko-osoitteet, jos kaikki pudotetut tiedostot ovat "
#~ "palvelimella ja samassa kansiossa. Jokaiselle pudotetulle tiedostolle "
#~ "verkko-osoite sisältäisi annetun osan ja tiedostonimen."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Tarkistussummien tyypit:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Luo tarkistussummat:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnainen"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Valinnaiset tiedot:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Anna tietoja, jotka kaikki valitut tiedostot jakavat."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Pyydetty"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Käytetyt peilipalvelimet:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Suositeltu"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Tiedostokoko (tavuissa):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Todennus:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnainen"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Yleistietoja:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Tässä voit antaa valinnaiset yleistiedot metalinkistä."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Alkupiste:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Verkko-osoite metalinkkiin"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dynaaminen tarkoittaa, että päivitetyt metalinkit voidaan löytää "
#~ "osoitteesta ”Origin”."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynaaminen:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink julkaistu"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Päivämäärä ja aika:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Aikavyöhykesiirros:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Negatiivinen siirros:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalinkki päivitetty"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avustaja sallii sinun luoda metalinkkejä tyhjästä tai perustuen "
#~ "olemassaoleviin metalinkkeihin. Monet kentät ovat valinnaisia tai "
#~ "suositeltuja, joten anna niitä, jos haluat. Minimi on tallentaa sijainti, "
#~ "vähintään yksi tiedosto ja yksi verkko-osoite."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Tallenna luodut metalinkit osoitteessa:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Luo uusi metalinkki"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Lataa olemassaoleva metalinkki:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-tiedosto (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Henkilöllisyys"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "Verkko-osoite logoon"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Tiedoston kieli"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kieli:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmät:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Tuetut käyttöjärjestelmät, eroteltuna pilkuilla"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Julkaisija:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "julkaisija"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Julkaisijan nimi"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "Verkko-osoite julkaisijaan"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Tiedostot:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Lisää paikalliset tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää vähintään yksi tiedosto. Paikallisten tiedostojen lisääminen lisää "
#~ "paljon tietoja automaattisesti."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Lisätään paikallisia tiedostoja..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun on asetettava peilipalvelimet määrittelyille, joissa on kuvake."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "Tiedosto, jossa on tuotavia linkkejä:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "Tuont&ilinkit"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näytä:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "K&aikki"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Videot"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Ku&vat"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "Äänitied&osto"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rkistot"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Voit käyttää jokerimerkkejä suodatukseen."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Suodata tiedostot...."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Sisältää"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Ei sisällä"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Kään&teinen valinta"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Tar&kista valitut"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Näytä &www-sisältö"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Peilipalvelin:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Yhteyksien määrä:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Optional: The preference of the mirror, 1 lowest 100 highest."
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "Valinnainen: Peilipalvelimen etuoikeus, 1 alin 100 ylin."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Tyhjennä historia"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Näkymätilat"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Valitse alueet"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päivämäärä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Verkkolaite"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Suodatinhistoria"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Hash-tyyppi:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Anna hash-avain"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Tila:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Siirron asetukset"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ei asetettu"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " kibitavua"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Lähetysraja:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Latausraja:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Enimmäisjakosuhde:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Muokkaa lataukseen käytettyjä peilipalvelimia."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Peilipalvelimet"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Todentaminen"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP-allekirjoitus:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Avain"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Julkaisija:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentti:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Luonti:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Vanhentuminen:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Turva:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Sormenjälki:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Todenna"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Ryhmän asetukset"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Oletuskansio:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "Siirtää kaikki siirrot säännöllisellä lausekkeella tähän ryhmään"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*elokuvia*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Enimmäislatausnopeus:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Enimmäislähetysnopeus:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Kohde:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Siirron ryhmä:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Todenna päättynyt lataus valitulla tarkistussummalla."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "To&denna"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Todennetaan:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Lataukset"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Opaste"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Asettaa käynnistysruudun näkymään KGet-ohjelmaa ladattaessa"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Sarakkeiden leveys historianäkymässä"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden luettelo"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden verkko-osoitteiden luettelo"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr ""
#~ "Syöteverkko-osoitteeseen täsmäävien säännöllisten Regexp-lausekkeiden "
#~ "luettelo"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Kuvausluettelo käyttäjäskripteille"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Luettelo siitä onko skripti käytössä"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Nykyisen HTML-sivun aktiivisessa kehyksessä ei ole linkkejä."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Lomake"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Ei kyetä jatkamaan: KGet ei voi ladata käyttäen tätä yhteyskäytäntöä."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Virhe tapahtui...."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Poista muotoilukoodi"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Lisää muotoilukoodi"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Ryhmien muotoilukoodiasetukset"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Muotoilumerkkiasetukset"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Saatavilla olevat muotoilumerkit:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Käytetyt muotoilumerkit:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Anna uusi muotoilumerkki"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Anna uusi muotoilumerkki"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Muokataan muotoilumerkkejä..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Sarakkeiden leveys päänäkymässä"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Toinen ryhmä tällä nimellä on jo olemassa. Valitse eri nimi."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Ryhmän nimi on jo käytössä"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Ilmoitetaan"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Virhe: %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Tuntematon asiakas"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 päivä"
#~ msgstr[1] "%1 päivää"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata lokia %1 : %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Ei voi lukea %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Ei voi luoda kansiota %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi luoda symbolista linkkiä %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi poistaa %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi luoda %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Ei voi laskea tiedostokokoa: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata %1 : %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Yhteydet"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Seurantapalvelin"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Levynkäyttö:"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Yhteyttä ei ole"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Yhteys suljettiin"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Selvitetään verkko-osoitetta %1"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Virhe: verkkolähteeseen ei voitu yhdistää"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Yhdistetään"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Verkkolähteeseen ei voitu yhdistää"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Verkkolähteen verkko-osoitetta ei voitu selvittää"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Virhe: yhdistäminen epäonnistui, koska palvelin ei vastaa"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Virhe: pyydettiin aikakatkaisua"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Edelleenohjaus ilman uutta sijaintia."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 vertainen"
#~ msgstr[1] "%1 vertaista"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Epäkelpo lippu: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Purkuvirhe"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Odottamaton syötteen loppu"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Ei voi muuntaa %1 muotoon int"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent on vajaa."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1: %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistu: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi luoda tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Ensimmäisen osan kirjoitus epäonnistui DND-tiedostoon: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Viimeisen osan kirjoitus epäonnistui DND-tiedostoon: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi avata kohdetta %1 kirjoittamista varten: kirjoitussuojattu "
#~ "tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Virhe: yritetään lukea tiedoston %1 lopun jälkeen"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu hakea: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Lukeminen kansiosta %1 epäonnistui"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Viallinen torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Torrent-tiedostoa %1 ei voida avata: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia <b>%1</b>.<br /><b>%2</b><br />Torrent voi "
#~ "olla virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia:<br /><b>%1</b>.<br />Torrent voi olla "
#~ "virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedoston %1 luonti epäonnistui: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo lataamassa torrenttia %1, seurantapalvelimien luettelot "
#~ "molemmista torrenteista on yhdistetty."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Olet jo lataamassa torrentia %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Ei ole aloitettu"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Jako valmis"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Lähetetään"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Varataan levytilaa"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Asetettu jonoon lähetystä varten"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Asetettu jonoon latausta varten"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Tarkistetaan tietoja"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Pysäytetty. Laitteelta loppui tila."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Edelleenohjaus ilman edelleenohjaussijaintia"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Aikavalvonta otettaessa yhteyttä seurantapalvelimeen %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Verkkolaitteen %1 verkko-osoitetta ei voitu selvittää"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi sitoa UDP-porttia %1 tai mitään kymmenestä seuraavasta portista."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Epäkelpo vastaus seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Epäkelpoa tietoa palvelimelta"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Epäkelpo palvelimen osoite"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa: %1 : %2"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Kaikki lataukset"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Valmiit lataukset"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Siirrot:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Siirron yksityiskohdat:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Siirtoluettelo"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Laajennettavat siirtojen yksityiskohdat erillisten välilehtien sijaan"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Säikeet"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Säikeiden määrä:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Etusija:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Lisenssin nimi"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Verkko-osoite lisenssiin"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Lykätty"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kohdetiedosto \n"
#~ "%1\n"
#~ "on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko se?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Korvaa kohde"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Ei voi poistaa torrentin oletus-seurantapalvelinta."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Et voi lisätä seurantapalvelimia yksityisiksi merkittyihin torrenteihin"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voitu päivittää %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 aloitettiin edellisellä KTorrentin versiolla. Varmistaaksesi, "
#~ "että torrent toimii vielä tällä KTorrentin versiolla, siirrämme tämän "
#~ "torrentin. Sinulta kysytään torrentin tallenuspaikka. Jos painat peruuta, "
#~ "valitaan kotikansio."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Valitse tallennuskansio"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Jonossa"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Nykyinen seurantapalvelin"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Manuaalinen päivitys"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Pula"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat seurantapalvelimet"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden verkko-osoitteiden luettelo"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Valitamme"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Nimeä siirto uudestaan"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Ladataanko verkko-osoite uudestaan?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki valitut ryhmät?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Latausten hallitsija"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Segmentin vähimmäiskoko:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Tallenna tiedot väliajoin:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Menetät kaikki näiden tiedostojen tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä, pääkehittäjä"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa: %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Vertaiset"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrentilla ei ole päivitysosoitetta tai käyttäjät-kenttää"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia.\n"
#~ "Torrent voi olla virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Valits&e kaikki"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "&Siirtohistoria"
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Ryhmäasetukset"
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "&Siirtoasetukset"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Latausnopeus:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Lähetysnopeus:"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Tuo l&inkkejä"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Ryhmän nimi on tyhjä"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmällä ei voi olla tyhjä nimi\n"
#~ "Valitse uusi nimi."
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Et voi poistaa tätä ryhmää."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Po&ista"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "P&eru"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Latausten oletuskansiot"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Kansio ja tarkenne eivät voi olla tyhjiä"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Kysy tallennuskohdetta jokaiselle uudelle lataukselle"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Sijoita uudet lataukset oletuskansioon:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Paitsi tietyt tiedostotyypit"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Anna tiedoston pääte ja kohdekansio:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Tiedostotarkennin"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Oletuskansio"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä säännöllisiä lausekkeita päätteeseen.\n"
#~ "Esimerkkejä: *.tar.gz tai *elokuva*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Aseta oletuskansioksi"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Latausnumero:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Nimetyt vertaiset"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "kBi/s"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "Enimmäisjakosuhde: (0=ei rajoitusta)"