kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kgetplugin.po

3710 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kget.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:36+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Lataustenhallinta"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Näytä &pudotuskohde"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Luettele kaikki linkit"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Luettele valitut linkit"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Ladattavia linkkejä ei löytynyt."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Ei linkkejä"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "KGet-lataushallintaan ei saada yhteyttä."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Uusi ryhmä"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression:"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke:"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Muuta ulkonäköasetuksia"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Hallitse ryhmiä"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Verkko ja lataukset"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-käyttöliittymä"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Hallitse KGet-ohjelmaa verkon tai Internetin yli"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Todennus"
#, fuzzy
#~| msgid "Integration"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integrointi"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Lisävalitsimet"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Siirtoliitännäiset"
# pmap: =/gen=KGetin/
# pmap: =/elat=KGetistä/
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet lataa %1 tiedoston"
#~ msgstr[1] "KGet lataa %1 tiedostoa"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän nimeltä %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Poista ryhmä"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat ryhmät?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Poista ryhmät"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloaded"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Ladattu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Korvataanko aikaisempi tiedosto?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa kohteeseen: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Omat lataukset"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö tukematon"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Uusi lataus"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Ladataanko uudestaan?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Tiedosto on jo ladattu. Ladataanko uudelleen?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Olet jo lataamassa samaa tiedostoa"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><p>Plugin loader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></"
#~| "html>"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Liitännäisten lataaja ei voinut ladata liitännäistä:<br /><i>%1</"
#~ "i></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ei poisteta kohdetta\n"
#~ "%1\n"
#~ "koska se on kansio."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Ei poisteta kohdetta\n"
#~ "%1\n"
#~ "koska se ei ole paikallinen tiedosto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Lataus on valmis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Download speed"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~| "small;\"> %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seuraavan tiedoston lataus on valmis:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\"> %1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet suljetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto shutdown"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Automaattinen sammutus päällä"
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Tietokone sammutetaan nyt, koska kaikki lataukset ovat valmiita."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Preview pending"
#~| msgid "Pending"
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Odottaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Aborted"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Lataus on valmis"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Tarkistussumma"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "not specified"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "ei määritelty"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo ladannut tuon tiedoston toisesta paikasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ladataanko tämä ja poistetaan edellinen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL."
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite, yhteyskäytäntö puuttuu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo saanut valmiiksi latauksen sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Lataatko sen uudelleen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on meneillään lataus sijainnista: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Poistetaanko se ja ladataan uudestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kuvaus"
#, fuzzy
#~| msgid "D&eselect all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Poista kaikki &valinnat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet-siirto"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Todennettu"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Avain allekirjoituksen todentamiseen puuttuu, haluatko ladata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Allekirjoitusta ei voitu todentaa kohteelle %1. Katso lisätietoja "
#~ "siirtoasetuksista."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Allekirjoitusta ei ole todennettu"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuksissa ei ole määritelty palvelinta avainten lataukseen. Lataus "
#~ "keskeytetty."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Ei avainpalvelinta"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttökelpoista avainpalvelinta ei löytynyt, avainta ei ladattu. Lisää "
#~ "lisäpalvelimia asetuksiin tai käynnistä KGet uudelleen ja toista lataus."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 poistettu, koska se ilmoitti väärästä tiedostokoosta."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "ei tied."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Pysähtynyt"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Ladataan...."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Viivästynyt"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Vaihdetaan kohdetta"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edistyminen"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Lisää kone"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Konenimi:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Latausta (%1) ei voitu todentaa. Haluatko korjata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "Latausta (%1) ei voitu todentaa. Haluatko ladata sen uudelleen?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Todennus epäonnistui."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Yhdistetään...."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Lisää uusi skripti"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Muokkaa skriptiä"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Aseta skriptitiedosto"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Tee skriptin asetukset"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Käsitellään skriptiä...."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Ladataan metalinkkitiedostoa...."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "Avain allekirjoituksen todentamiseen puuttuu, haluatko ladata sen?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "redownload selected transfer item"
#~| msgid "Redownload Selected"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Lataa valittu uudelleen"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Lataus epäonnistui, toimivaa verkko-osoitetta ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Latausta ei voitu todentaa, haluatko korjata (jos korjaus ei toimi, "
#~ "lataus käynnistyisi uudelleen) sen?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Tiedostovalinta"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Lisää alkio"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 tulisi %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Muuta merkkijonoa"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Vaihda tilaa"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Tarkistussummatyyppi"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Korvaa tiedosto"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Korvaa tiedostonloppu"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Suoritetaan...."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-osoite"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Asiakas"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Lähetysnopeus"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Tukehdetettu"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Vaimennettu"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Saatavuus"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Läh.paikka"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Pyynnöt"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Ladattu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Mielenkiintoinen"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Seurantapalvelimelle lähetettävä IP-osoite"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Mitä asiakasta vertainen käyttää"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Latausnopeus"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Lähetysnopeus"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Onko vertainen tukehduttanut meidät. Jos meidä on tukehdutettu, vertainen "
#~ "ei lähetä meille mitään dataa."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Vaimennettu tarkoittaa, että vertainen ei ole lähettänyt meille mitään "
#~ "dataa viimeisen kahden minuutin aikana"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Kuinka paljon torrentin dataa vertaisella on"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Onko vertaisella DHT käytössä"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Vertaisen pisteet. KTorrent käyttää tätä määrittelemään kuka kopioi "
#~ "kenelle."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Vain vertaiset, joilla on lähetyspaikka saavat dataa meiltä"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Lataus- ja lähetyspyyntöjen lukumäärä"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Kuinka paljon dataa olemme ladanneet tältä vertaiselta"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Kuinka paljon dataa olemme lähettäneet tälle vertaiselle"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Onko vertainen kiinnostunut lataamaan dataa meiltä"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Olemmeko kiinnostuneet lataamaan tältä vertaiselta"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Osa"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edistyminen"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Vertainen"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Osien määrä"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Osan latauksen edistyminen"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Miltä vertaiselta lataamme sen"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Osan latausnopeus"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Mihin tiedostoihin osa on sijoitettu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Potkaise vertainen"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Estä vertainen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkolähdettä %1 ei voida lisätä, se on jo verkkolähteiden luettelossa."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Verkkolähdettä %1 ei voida poistaa, se on osa torrenttia."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Seurantapalvelimet"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Jakajat"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Lataa ensimmäiseksi"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Lataa normaalisti"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Lataa viimeiseksi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Älä lataa"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Poista tiedosto(t)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Siirrä tiedosto"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Sulje kansiopuu"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Laajenna kansiopuu"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Menetät kaikki tämän tiedoston tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Menetät kaikki näiden tiedostojen tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Valitse kansio, johon tiedot siirretään."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Jakajat"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Lataajat"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Latauskertoja"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Seuraava päivitys"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% valmiina"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Ensimmäinen"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Viimeinen"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saatavilla"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Odottaa"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saatavilla"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Lisää seurantapalvelin"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Anna seurantapalvelimen verkko-osoite:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Seurantapalvelin nimeltä <b>%1</b> on jo olemassa."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Tutki tiedostot"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Ladataan torrent-tiedostoa...."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Ladataan...."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Seurantapalvelinta ei voi lisätä yksityiseen torrentiin."
#, fuzzy
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Kansiota %1 ei ole"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analysoidaan torrentia...."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Jaetaan...."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Virhe tietojen läpi käymisessä: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Käydään läpi <b>%1</b>:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Valitse oletuskansio torrenteille"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Valitse oletuskansio tilapäistiedostoille"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Tuonti pudotti tiedostoja"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Tiedostoasetukset"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Anna tiedostonimi."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa, valitse eri nimi."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Anna vähintään yksi verkko-osoite."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Vaaditut tiedot annettu; harkitse myös lisätietojen antamista."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Luo metalinkki"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Yleiset valinnaiset tiedot metalinkille."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Ei voitu ladata: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink Versio 4.0 -tiedosto (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink Version 3.0 -tiedosto (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Määrittele tallennussijainti."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Anna vähintään yksi tiedosto."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Tuo linkkejä"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "La&taus tarkistettu"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Lisäotsake"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tiedoston tyyppi"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Sijainti (Verkko-osoite)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Linkit kohteessa: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "Valit&se kaikki suodatetut"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Vali&tse kaikki"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Poista valinnat kaikista suodat&etuista"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Poista &kaikki valinnat"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "ei määritelty"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Peilipalvelin"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Yhteydet"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti (Verkko-osoite)"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Lisää peilipalvelin"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Lisää vielä"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 on lisätty onnistuneesti."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Muokkaa käytettyjä peilipalvelimia."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Lataa uudestaan"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Poista valitut"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Kauan aikaa sitten"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "alle 10 mebitavua"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "10 mebitavun ja 50 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "50 mebitavun ja 100 mebitavun välillä"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Enemmän kuin 100 mebitavua"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Siirtohistoria"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Avaa tiedosto"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Lähdetiedosto"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tiedoston koko"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Vähemmän kuin 1 mebitavua"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "1 mebitavun ja 10 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "10 mebitavun ja 100 mebitavun välillä"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "100 mebitavun ja 1 gibitavun välillä"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Enemmän kuin 1 gibitavua"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#, fuzzy
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginaalinen"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Täysi"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Äärimmäinen"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Kohteen %1 allekirjoitus."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Tämä valitsin ei ole tuettu nykyisessä siirrossa."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Sinun täytyy määritellä allekirjoitus."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Sormenjälkeä ei löytynyt, tarkista että allekirjoitus on oikein tai "
#~ "todenna lataus."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Avain on kumottu."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Avain on virheellinen."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Avain on vanhentunut."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Avain ei ole luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Avain on marginaalisesti luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Avain on täysin luotettava."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Avain on äärimmäisen luotettava."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Avaimen luotettavuustaso on epäselvä."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Rajoittamaton"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Todennettu"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Allekirjoitus todennettiin onnistuneesti."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Allekirjoitus todennettiin onnistuneesti:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Todennus epäonnistui. Joko annoit väärän allekirjoituksen tai "
#~ "tietoja on muokattu."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Todentaminen ei ole mahdollista. Tarkista annettu data, onko gpg-agentti "
#~ "käynnissä tai onko sinulla Internet-yhteys (avainten hakemista varten)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Ominaisuutta ei tueta, koska KGet-ohjelmaa ei ole käännetty QPGME-tuella."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Pulmia:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Tiedot:"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Lisää tarkistussumma"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 on lisätty onnistuneesti."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Siirron todennus kohteelle %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 todennettiin onnistuneesti."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Todennus onnistui"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Valitse sarakkeet"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Siirron yksityiskohdat"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Nimeä %1 nimellä:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Ni&meä uudelleen"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semanttinen työpöytä"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Poista ryhmä"
#~ msgstr[1] "Poista ryhmät"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Nimeä ryhmä uudestaan"
#~ msgstr[1] "Nimeä ryhmät uudestaan"
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Tahmea"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Lopeta KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Pudotettu tiedosto on KGet-siirtoluettelo"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Lataa"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "Lataa &siirtoluettelo"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Näytä pääikkuna"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Piilota pääikkuna"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Pudota kohde"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Voit raahat linkkejä kohteeseen."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Nopeus:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Pudotuskohde piilotettiin. Jos haluat näyttää sen uudestaan, mene "
#~ "valikkoon Asetukset -> Aseta KGet -> Ulkonäkö ja käyttö"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Piilotetaan kohde"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Siirron asetukset kohteelle %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "Kohteen vaihtaminen ei toiminut, kohde pysyy muuttumattomana."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Kohde muokkaamaton"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Keskimääräinen nopeus: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Ryhmän %1 asetukset"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Palvelun käynnistys epäonnistui: %1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet-WWW-käyttöliittymä"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedoston nimi"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Tallennetaan kohteeseen:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Latausluettelon päivitystiheys"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Tallenna asetukset"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet-WWW-rajapinta | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Edistynyt latausten hallintaohjelma KDE:lle"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005 - 2009, KGet-kehittäjät\n"
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Kehittäjä, Pääkehittäjä, torrent-liittännäisen tekijä"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Pääkehittäjä, monisäie-liitännäisen tekijä"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Kehittäjä"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Entinen kehittäjä"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCore (KTorrent) -kehittäjä"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymän suunnittelu"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Käynnistä KGet pudotuskohteella"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Käynnistä KGet pääikkuna piilotettuna"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Käynnistä KGet ilman pudotuskohteen animointia"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Suorita yksikkötestaus"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "Ladattavat verkko-osoitteet"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet-siirtoluettelo"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Vie siirrot"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Uusi lataus..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Tuo siirtolista..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Vie siirtolista..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Vie siirrot pelkkänä tekstinä..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "L&uo metalinkki"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Aseta kuvake..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Automaattinen liittäminen käytössä"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Automaattinen liittäminen</b> -painike kytkee automaattisen "
#~ "liittämisen päälle tai pois päältä.\n"
#~ "Kun automaattinen liittäminen on päällä, KGet tutkii leikepöydältä verkko-"
#~ "osoitteet ja liittää ne automaattisesti ladattaviksi."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Käytä KGet-ohjelmaa Konquerorin latausten hallintaan"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Poista kaikki valmiit"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Lataa valittu uudelleen"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka kaikkia"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka valittua"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Pysäytä kaikki"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Pysäytä valittu"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Käynnistä / jatka"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Avaa kohde"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Siir&tohistoria"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Ryhmän asetukset"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Siirron ase&tukset"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Tuo &linkkejä..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on ensimmäinen kerta, kun käytät KGet-ohjelmaa.\n"
#~ "Haluatko ottaa KGet-ohjelman käyttöön Konquerorin latausten hallintaan?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Konqueror-integrointi"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Älä käytä"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Kaikki avattavat tiedostot"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Jotkut siirrot ovat vielä kesken.\n"
#~ "Haluatko varmasti sulkea KGetin?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Vahvista sulkeminen"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Anna ryhmän nimi"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Ryhmän nimi:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun siirron?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut siirrot?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Vahvista siirron poisto"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet on väliaikaisesti poistettu Konquerorin latausten hallinnasta. Jos "
#~ "haluat poistaa ohjelman pysyvästi, muokkaa asetuksia valikossa Asetukset -"
#~ "> Edistyneet, ja ota valinta ”Käytä &KGet-ohjelmaa Konquerorin latausten "
#~ "hallintaan” pois käytöstä."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Ilpo Kantonen, Mikko Ikola, Mikko Piippo, "
#~ "Elias Julkunen, Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "teemu.rytilahti@d5k.net, kim.enkovaara@iki.fi, ilpo@iki.fi, ikola@iki.fi, "
#~ "mikko.piippo@helsinki.fi, elias.julkunen@gmail.com, karvonen.jorma@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Tarkistussummat"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automaattinen todennus:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Heikko (nopein)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Vahva (suositeltu)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Vahvin (hitain)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Käytetty tarkistussumma:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automaattinen todennus"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Lataa puuttuvat avaimet automaattisesti"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Avainpalvelimet:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Siirrä alaspäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Use default directories for groups as suggestion"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Käytä oletuskansioita ryhmille suosituksena"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Valitse kuvake..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Käytä Konquerorin latausten hallitsijana"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Tarkkaile leikepöytää ladattavien tiedostojen varalta"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Rajaa latausten määrä ryhmää kohden"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Latausten lukumäärä:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Lataukset samalta palvelimelta:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Nopeusrajoitus"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Järjestelmänlaajuinen enimmäislatausraja:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " kibitavua/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Järjestelmänlaajuinen lähetysraja:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Siirtoa kohden:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Yhdistä uudestaan virhetilanteessa tai yhteyden katkettua"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Uudelleenyrityksien määrä:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Yritä uudestaan:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Latausten valmistumisen jälkeen"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automaattinen sammutus päällä"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automaattinen yhteyden katkaisu päällä"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Ota WWW-käyttöliittymä käyttöön"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Näytä käynnistysruutu"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Ota käyttöön ponnahdustyökaluvihje"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Näytä pudotuskohde"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Ota varmistuskyselyt pois päältä (suppeampi)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Ota ilmoitusalueen kuvake käyttöön"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Suorita toiminto, kun kaikki lataukset ovat valmiita:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Käynistettäessä:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Palauta lataustila"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Aloita kaikki lataukset"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Pysäytä kaikki lataukset"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Historian taustaosa:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Käytä KDE:n laajuista edistyksen seurantaa"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Näytä jokainen lataus "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Näytä eteneminen yhteensä"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Hakukoneet"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Konenimi"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Uusi kone..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Yhteyksien määrä verkko-osoitetta kohden:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Käytä hakukoneita"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Todennustietojen haku"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Tiedostoasetukset"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Käytä normalisoitua nimeä"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Käytä literaalinimeä"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Laatu:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Paras laatu (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Normaalilaatu (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoa YouTube-tilisi kirjautumistiedot päästäksesi rajoitettuun mediaan."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjänimi:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "tiedostossa .netrc on oltava verkkolaitenimi youtube."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Käyttäjän .netrc-tiedosto"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Käyttäjäskriptit"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Uusi skripti...."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Muokkaa...."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Asetukset...."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Regexp:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Valitse tiedostot, jotka haluat ladata."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Samanaikaisten tiedostolatausten määrä:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Peilipalvelimien määrä tiedostoa kohden:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Muuta merkkijonoa:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Tarkistussummatyyppi:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Tulos:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nimiö"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Poista seurantapalvelin"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Vaihda seurantapalvelinta"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Päivitä seurantapalvelin"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Palauta oletukset"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrenttiin lisättävä "
#~ "verkkolähde.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Huom: </span>Http-verkkolähteet ovat ainoastaan tuettuina.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Lisää verkkolähde"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Poista verkkolähde"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Osat"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Yhteensä:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Nyt ladataan:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Ladattu:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Ohitetut:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Jäljellä:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Käydään läpi torrentin tietoja:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Löydettyjen osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Epäonnistuneiden osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Lataamattomien osien lukumäärä:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Ladattujen osien lukumäärä:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Tilastot"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Jakajat:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Latausnopeus:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Lataajat:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Lähetysnopeus:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Jäljellä:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Kaikki:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Tallennetaan kohteeseen:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Lähetysraja/siirto: (0=ei rajoitusta)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Ei rajaa"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "kibitavua"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Enimmäislatausraja/siirto: (0=ei rajoitusta)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Ota käyttöön ponnahdustyökaluvihje"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kansiot"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Oletuskansio torrentteja varten:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Oletuskansio väliaikaistiedostoja varten"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Ennakkovarattu levytila"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Luo osittaiset tarkistussummat"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Yleinen verkko-osoite:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Luo automaattisesti tarkistussummat valituille tyypeille. Pidä mielessä, "
#~ "että tämä saattaa kestää hetkisen."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Anna tässä verkko-osoitteet, jos kaikki pudotetut tiedostot ovat "
#~ "palvelimella ja samassa kansiossa. Jokaiselle pudotetulle tiedostolle "
#~ "verkko-osoite sisältäisi annetun osan ja tiedostonimen."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Tarkistussummien tyypit:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Luo tarkistussummat:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnainen"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Valinnaiset tiedot:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Anna tietoja, jotka kaikki valitut tiedostot jakavat."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Pyydetty"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Käytetyt peilipalvelimet:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Suositeltu"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Tiedostokoko (tavuissa):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Todennus:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnainen"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Yleistietoja:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Tässä voit antaa valinnaiset yleistiedot metalinkistä."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Alkupiste:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Verkko-osoite metalinkkiin"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dynaaminen tarkoittaa, että päivitetyt metalinkit voidaan löytää "
#~ "osoitteesta ”Origin”."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynaaminen:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink julkaistu"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Päivämäärä ja aika:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Aikavyöhykesiirros:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Negatiivinen siirros:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalinkki päivitetty"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avustaja sallii sinun luoda metalinkkejä tyhjästä tai perustuen "
#~ "olemassaoleviin metalinkkeihin. Monet kentät ovat valinnaisia tai "
#~ "suositeltuja, joten anna niitä, jos haluat. Minimi on tallentaa sijainti, "
#~ "vähintään yksi tiedosto ja yksi verkko-osoite."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Tallenna luodut metalinkit osoitteessa:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Luo uusi metalinkki"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Lataa olemassaoleva metalinkki:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-tiedosto (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Henkilöllisyys"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "Verkko-osoite logoon"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Tiedoston kieli"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kieli:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmät:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Tuetut käyttöjärjestelmät, eroteltuna pilkuilla"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Julkaisija:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "julkaisija"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Julkaisijan nimi"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "Verkko-osoite julkaisijaan"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Tiedostot:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Lisää paikalliset tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää vähintään yksi tiedosto. Paikallisten tiedostojen lisääminen lisää "
#~ "paljon tietoja automaattisesti."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Lisätään paikallisia tiedostoja..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun on asetettava peilipalvelimet määrittelyille, joissa on kuvake."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "Tiedosto, jossa on tuotavia linkkejä:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "Tuont&ilinkit"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näytä:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "K&aikki"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Videot"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Ku&vat"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "Äänitied&osto"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rkistot"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Voit käyttää jokerimerkkejä suodatukseen."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Suodata tiedostot...."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Sisältää"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Ei sisällä"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Kään&teinen valinta"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Tar&kista valitut"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Näytä &www-sisältö"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Peilipalvelin:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Yhteyksien määrä:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite:"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Tärkeys"
#, fuzzy
#~| msgid "Optional: The preference of the mirror, 1 lowest 100 highest."
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "Valinnainen: Peilipalvelimen etuoikeus, 1 alin 100 ylin."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Tyhjennä historia"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Näkymätilat"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Valitse alueet"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päivämäärä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Verkkolaite"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Suodatinhistoria"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Hash-tyyppi:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Anna hash-avain"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Tila:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Siirron asetukset"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Latauskohde:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ei asetettu"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " kibitavua"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Lähetysraja:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Latausraja:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Enimmäisjakosuhde:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Muokkaa lataukseen käytettyjä peilipalvelimia."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Peilipalvelimet"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Todentaminen"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP-allekirjoitus:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Avain"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Julkaisija:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentti:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Luonti:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Vanhentuminen:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Turva:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Sormenjälki:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Todenna"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Ryhmän asetukset"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Oletuskansio:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "Siirtää kaikki siirrot säännöllisellä lausekkeella tähän ryhmään"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*elokuvia*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Enimmäislatausnopeus:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Enimmäislähetysnopeus:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Kohde:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Siirron ryhmä:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Todenna päättynyt lataus valitulla tarkistussummalla."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "To&denna"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Todennetaan:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Lataukset"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Opaste"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Asettaa käynnistysruudun näkymään KGet-ohjelmaa ladattaessa"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Sarakkeiden leveys historianäkymässä"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden luettelo"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden verkko-osoitteiden luettelo"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr ""
#~ "Syöteverkko-osoitteeseen täsmäävien säännöllisten Regexp-lausekkeiden "
#~ "luettelo"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Kuvausluettelo käyttäjäskripteille"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Luettelo siitä onko skripti käytössä"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Nykyisen HTML-sivun aktiivisessa kehyksessä ei ole linkkejä."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Lomake"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Ei kyetä jatkamaan: KGet ei voi ladata käyttäen tätä yhteyskäytäntöä."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Virhe tapahtui...."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Poista muotoilukoodi"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Lisää muotoilukoodi"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Ryhmien muotoilukoodiasetukset"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Muotoilumerkkiasetukset"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Saatavilla olevat muotoilumerkit:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Käytetyt muotoilumerkit:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Anna uusi muotoilumerkki"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Anna uusi muotoilumerkki"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Muokataan muotoilumerkkejä..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Sarakkeiden leveys päänäkymässä"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Toinen ryhmä tällä nimellä on jo olemassa. Valitse eri nimi."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Ryhmän nimi on jo käytössä"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Ilmoitetaan"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Virhe: %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Tuntematon asiakas"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 päivä"
#~ msgstr[1] "%1 päivää"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata lokia %1 : %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Ei voi lukea %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Ei voi luoda kansiota %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi luoda symbolista linkkiä %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi poistaa %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi luoda %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Ei voi laskea tiedostokokoa: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata %1 : %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Yhteydet"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Seurantapalvelin"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Levynkäyttö:"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Yhteyttä ei ole"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Yhteys suljettiin"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Selvitetään verkko-osoitetta %1"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Virhe: verkkolähteeseen ei voitu yhdistää"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Yhdistetään"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Verkkolähteeseen ei voitu yhdistää"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Verkkolähteen verkko-osoitetta ei voitu selvittää"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Virhe: yhdistäminen epäonnistui, koska palvelin ei vastaa"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Virhe: pyydettiin aikakatkaisua"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Edelleenohjaus ilman uutta sijaintia."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 vertainen"
#~ msgstr[1] "%1 vertaista"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Epäkelpo lippu: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Purkuvirhe"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Odottamaton syötteen loppu"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Ei voi muuntaa %1 muotoon int"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent on vajaa."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1: %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistu: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi luoda tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Ensimmäisen osan kirjoitus epäonnistui DND-tiedostoon: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Viimeisen osan kirjoitus epäonnistui DND-tiedostoon: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi avata kohdetta %1 kirjoittamista varten: kirjoitussuojattu "
#~ "tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Virhe: yritetään lukea tiedoston %1 lopun jälkeen"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu hakea: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Lukeminen kansiosta %1 epäonnistui"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Viallinen torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Torrent-tiedostoa %1 ei voida avata: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia <b>%1</b>.<br /><b>%2</b><br />Torrent voi "
#~ "olla virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia:<br /><b>%1</b>.<br />Torrent voi olla "
#~ "virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Tiedoston %1 luonti epäonnistui: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Olet jo lataamassa torrenttia %1, seurantapalvelimien luettelot "
#~ "molemmista torrenteista on yhdistetty."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Olet jo lataamassa torrentia %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Ei ole aloitettu"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Jako valmis"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Lähetetään"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Varataan levytilaa"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Asetettu jonoon lähetystä varten"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Asetettu jonoon latausta varten"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Tarkistetaan tietoja"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Pysäytetty. Laitteelta loppui tila."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Edelleenohjaus ilman edelleenohjaussijaintia"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Aikavalvonta otettaessa yhteyttä seurantapalvelimeen %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Verkkolaitteen %1 verkko-osoitetta ei voitu selvittää"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi sitoa UDP-porttia %1 tai mitään kymmenestä seuraavasta portista."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Epäkelpo vastaus seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Epäkelpoa tietoa palvelimelta"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Epäkelpo palvelimen osoite"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa: %1 : %2"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Kaikki lataukset"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Valmiit lataukset"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Siirrot:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Siirron yksityiskohdat:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Siirtoluettelo"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Laajennettavat siirtojen yksityiskohdat erillisten välilehtien sijaan"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Säikeet"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Säikeiden määrä:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Etusija:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Lisenssin nimi"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Verkko-osoite lisenssiin"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Lykätty"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kohdetiedosto \n"
#~ "%1\n"
#~ "on jo olemassa.\n"
#~ "Korvataanko se?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Korvaa kohde"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Ei voi poistaa torrentin oletus-seurantapalvelinta."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Et voi lisätä seurantapalvelimia yksityisiksi merkittyihin torrenteihin"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Ei voitu päivittää %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 aloitettiin edellisellä KTorrentin versiolla. Varmistaaksesi, "
#~ "että torrent toimii vielä tällä KTorrentin versiolla, siirrämme tämän "
#~ "torrentin. Sinulta kysytään torrentin tallenuspaikka. Jos painat peruuta, "
#~ "valitaan kotikansio."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Valitse tallennuskansio"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Jonossa"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Nykyinen seurantapalvelin"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Manuaalinen päivitys"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Pula"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat seurantapalvelimet"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Anna verkko-osoite"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien hakukoneiden verkko-osoitteiden luettelo"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Valitamme"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Nimeä siirto uudestaan"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Ladataanko verkko-osoite uudestaan?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki valitut ryhmät?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Latausten hallitsija"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Segmentin vähimmäiskoko:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Tallenna tiedot väliajoin:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Menetät kaikki näiden tiedostojen tiedot, haluatko varmasti tehdä näin?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä, pääkehittäjä"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Ei voi laajentaa tiedostoa: %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Vertaiset"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrentilla ei ole päivitysosoitetta tai käyttäjät-kenttää"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ladattaessa torrenttia.\n"
#~ "Torrent voi olla virheellinen tai se ei ole torrent-tiedosto."
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Valits&e kaikki"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "&Siirtohistoria"
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Ryhmäasetukset"
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "&Siirtoasetukset"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Latausnopeus:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Lähetysnopeus:"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Tuo l&inkkejä"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Ryhmän nimi on tyhjä"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmällä ei voi olla tyhjä nimi\n"
#~ "Valitse uusi nimi."
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Et voi poistaa tätä ryhmää."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Po&ista"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "P&eru"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Latausten oletuskansiot"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Kansio ja tarkenne eivät voi olla tyhjiä"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Kysy tallennuskohdetta jokaiselle uudelle lataukselle"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Sijoita uudet lataukset oletuskansioon:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Paitsi tietyt tiedostotyypit"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Anna tiedoston pääte ja kohdekansio:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Tiedostotarkennin"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Oletuskansio"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä säännöllisiä lausekkeita päätteeseen.\n"
#~ "Esimerkkejä: *.tar.gz tai *elokuva*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Aseta oletuskansioksi"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Latausnumero:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Nimetyt vertaiset"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "kBi/s"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "Enimmäisjakosuhde: (0=ei rajoitusta)"