kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kfmclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

309 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 09:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "從命令行開啟 URLs 的 KDE 工具"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的命令"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令 (參照 --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "給命令的引數"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"語法:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 開啟視窗並顯示 'url'。\n"
" # 'url' 可以是相對路徑\n"
" # 或檔名,例如 . 或 subdir/\n"
" # 如果省略 'url'$HOME 即會被使用。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # 如果指定 'mimetype',它將會被用來決定 Konqueror 應\n"
" # 使用的元件。例如,把它設成 text/html 給一個網頁,\n"
" # 來讓它顯示快一點\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # 如同前面但在可能的情況下於目前作用中的桌面上\n"
" # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # 給一個個人化設定檔來開啟一個視窗。\n"
" # 個人化設定檔是一個檔案在 ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient 已廢棄不用,只是為了保持與 KDE 3 相容。\n"
" # 詳情請參考 kioclient 執行檔說明。\n"
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "無法找到 profile %1\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過少\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過多\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # 開啟內容選單\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # 嘗試執行 'url'。'url' 可以是一般\n"
#~ " # URL這個 URL 將會開啟。您可以省略\n"
#~ " # 'binding'。此時,預設關連\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n"
#~ " # URL或是 *.desktop 檔案。\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 例如,您可以藉著傳遞 'Mount default' 為\n"
#~ " # 'cdrom.desktop' 的連結,來裝載某一\n"
#~ " # 裝置\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n"
#~ " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # 將 URL 'src' 複製到使用者指定的位置。\n"
#~ " # 'src' 可以是一個 URL 清單,如果沒有提供\n"
#~ " # 則會要求一個 URL。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # 將 URL 'src' 複製到 'dest'。\n"
#~ " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # 重新排列桌面上的所有圖示。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** 範例:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // 裝載 CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // 以預設關連開啟檔案\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // 以 netscape 開啟檔案\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // 以 URL 開啟新視窗\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // 啟動 emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // 開啟目前的目錄。極為便利。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "無法從無效的 URL 下載。"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
#~ " # Selects the icons on the desktop in the given rectangle\n"
#~ " # If add is 1, adds selection to the current one\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
#~ " # 在給定矩形中選擇桌面上的圖示\n"
#~ " # 如果 add 為 1即新增選項至目前的選項\n"
#~ "\n"