# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 09:45+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "從命令行開啟 URLs 的 KDE 工具" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "顯示可用的命令" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "命令 (參照 --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "給命令的引數" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "語法:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # 開啟視窗並顯示 'url'。\n" " # 'url' 可以是相對路徑\n" " # 或檔名,例如 . 或 subdir/\n" " # 如果省略 'url',$HOME 即會被使用。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # 如果指定 'mimetype',它將會被用來決定 Konqueror 應\n" " # 使用的元件。例如,把它設成 text/html 給一個網頁,\n" " # 來讓它顯示快一點\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # 如同前面但在可能的情況下於目前作用中的桌面上\n" " # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # 給一個個人化設定檔來開啟一個視窗。\n" " # 個人化設定檔是一個檔案在 ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient 已廢棄不用,只是為了保持與 KDE 3 相容。\n" " # 詳情請參考 kioclient 執行檔說明。\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "無法找到 profile %1\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "語法錯誤: 參數過少\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "語法錯誤: 參數過多\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # 開啟內容選單\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # 嘗試執行 'url'。'url' 可以是一般\n" #~ " # URL,這個 URL 將會開啟。您可以省略\n" #~ " # 'binding'。此時,預設關連\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " # 會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n" #~ " # URL,或是 *.desktop 檔案。\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # 例如,您可以藉著傳遞 'Mount default' 為\n" #~ " # 'cdrom.desktop' 的連結,來裝載某一\n" #~ " # 裝置\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n" #~ " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # 將 URL 'src' 複製到使用者指定的位置。\n" #~ " # 'src' 可以是一個 URL 清單,如果沒有提供\n" #~ " # 則會要求一個 URL。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # 將 URL 'src' 複製到 'dest'。\n" #~ " # 'src' 可以是 URL 的清單。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # 重新排列桌面上的所有圖示。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** 範例:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // 裝載 CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // 以預設關連開啟檔案\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // 以 netscape 開啟檔案\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // 以 URL 開啟新視窗\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // 啟動 emacs\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // 開啟目前的目錄。極為便利。\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "無法從無效的 URL 下載。" #~ msgid "" #~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n" #~ " # Selects the icons on the desktop in the given rectangle\n" #~ " # If add is 1, adds selection to the current one\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n" #~ " # 在給定矩形中選擇桌面上的圖示\n" #~ " # 如果 add 為 1,即新增選項至目前的選項\n" #~ "\n"