kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1318 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses (årvier)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finiesses"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des operåcions so les finiesses"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li fniesse"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Erôler l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Bodjî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Candjî l' grandeu del finiesse"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Rimonter l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Baxhî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer di rmonter a baxhî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Catchî les boirds del finiesse"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Mete en alaedje li finiesse ki vs a schoyou"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Apontyî l' rascourti d' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Evoyî l' finiesse e hôt"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Evoyî l' finiesse e bas"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
#: kwinbindings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finiesse eyet scribanne"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finiesse håyné so tos les scribannes"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne shuvant"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzeu"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzo"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle shuvante"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Potchî sol waitroûle 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Potchî sol waitroûle shuvante"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Touwer ene finiesse"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Djoker môde compôzite"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: i shonnreut k' i gn a ddja on manaedjeu des fniesses en alaedje. kwin "
"nén enondé.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, Les diswalpeus di KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Christian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dismete les tchuzes d' apontiaedje"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Replaecî l' manaedjeu des fniesses ICCCM2.0-copative k' est ddja en alaedje"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "&Candjî d' grandeu"
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mete pa dz&eu les ôtes"
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mete pa dz&o les ôtes"
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Forrimpli l' waitroûle"
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&rôler"
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "Pont d' &boirdeures"
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Rascourti finiesse..."
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås a on programe..."
#: useractions.cpp:334
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Å pus pt&it"
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Å pus gr&and"
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Clôre"
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passer al linwete del finiesse"
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Evoyî å &scribanne"
#: useractions.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Evoyî å &scribanne"
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "Evoyî a &tos les scribannes"
#: useractions.cpp:633
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: useractions.cpp:653
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Dispierter finiesse (%1)"
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Sicribanne %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Usteye d' aidance KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID do programe a fini"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Lodjoe wice ki l' programe toûne"
#: killer/killer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "No do programe ki doet esse fini"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del rissource k' apårtént å programe"
#: killer/killer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "No do programe ki doet esse fini."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Çou n' est nén çou k' est préveyou d' apeler direk ciste usteye d' aidance."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Arester programe %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naivyî emey les finiesses"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Activités"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Evoyî a &totes les activités"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloker les rascourtis globås"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Li fniesse « %1 » dimande voste atincion."
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Sidårniyon"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colones"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotant finiesse"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fé &floter l' finiesse"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Sipepieus"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Apontyî l' &dujhance des fniesses..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Pont d' finiesses ***"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Viè l' hintche"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Viè l' droete"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Bodjî l' finiesse e groupe"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Bodjî l' finiessese a hintche"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Bodjî l' finiessese a droete"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Monter l' finiesse"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Baxhî l' finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n"
#~ "Vos ploz dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les spepieuzès "
#~ "tchuzes des efets compôzites."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n"
#~ "Si c' n' esteut k' ene rujhe ki n' a nén duré, vos l' riploz mete avou l' "
#~ "rascourti « %1 ».\n"
#~ "Vos ploz ossu dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les "
#~ "spepieuzès tchuzes des efets compôzites."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulåcion del sori"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin va asteure s' end aler..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Potchî sol setinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dressêye"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nén so tos les scribannes"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "So tos les scribannes"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aidance"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Å pus ptit"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Rimete come divant"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Å pus grand"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôre"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Disrôler"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Erôler"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nole livrêye tchôke-divins di gåliotaedje di trovêye."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Li prémetou tchôke-divins d' gåliotaedje est cron et n' pout nén esse "
#~ "tcherdjî."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Waitroûlêye d' ene finiesse viè l' presse-papî"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Waitroûlêye do scribanne viè l' presse-papî"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Mete en alaedje/essocter les passetes po l' imprimaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "A hintche"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "A droete"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Bodjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bodjî l' purnea"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Naivyî emey les purneas"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: åk n' a nén stî tins d' l' inicialijhaedje; dji lai toumer"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Fini"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Leyî tourner"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Sicribanne «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Sipepieus"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Al copete"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-right"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Coine do dzeu a droete"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-right"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Coine do dzo a droete"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Al valêye"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-left"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Coine do dzo a hintche"
#, fuzzy
#~| msgid "Top-left"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Coine do dzeu a hintche"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Passete:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Nive"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Imådjete del waitroûlêye do moumint"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nole"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Ofset X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Ofset Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacité d' ombion"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Sôre d' ombion"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Grandeu d' l' ombion (sorlon l' purnea)"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow opacity:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Opacité d' ombion"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Li purnea en alaedje a on ombion pu foirt"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "po les purneas so tos les scribannes"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Rimonter l' purnea"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Bodjîs/agrandis purneas"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Divizes:"