mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1318 lines
32 KiB
Text
1318 lines
32 KiB
Text
# translation of kwin.po to Walloon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
||
"Language: wa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistinme"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Naiviaedje"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses (årvier)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finiesses"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu des operåcions so les finiesses"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Clôre li fniesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus grand"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Erôler l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Bodjî l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Candjî l' grandeu del finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Rimonter l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Baxhî l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Passer di rmonter a baxhî l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Catchî les boirds del finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Mete en alaedje li finiesse ki vs a schoyou"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Apontyî l' rascourti d' finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse e hôt"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse e bas"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit sol lårdjeu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit so l' hôteu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Finiesse eyet scribanne"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Finiesse håyné so tos les scribannes"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne shuvant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzeu"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle shuvante"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostrer scribanne"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Potchî sol waitroûle 1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Potchî sol waitroûle shuvante"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Totès sôres"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Touwer ene finiesse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Djoker môde compôzite"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: i shonnreut k' i gn a ddja on manaedjeu des fniesses en alaedje. kwin "
|
||
"nén enondé.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2008, Les diswalpeus di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Christian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mintneu"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Dismete les tchuzes d' apontiaedje"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Replaecî l' manaedjeu des fniesses ICCCM2.0-copative k' est ddja en alaedje"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:262
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Bodjî"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Candjî d' grandeu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:276
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Mete pa dz&eu les ôtes"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Mete pa dz&o les ôtes"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Forrimpli l' waitroûle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:300
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "E&rôler"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Pont d' &boirdeures"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:316
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Rascourti finiesse..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:327
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås a on programe..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Å pus pt&it"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:345
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Å pus gr&and"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:356
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:362
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:375
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:379
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Clôre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:454
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:494
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:495
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:533
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Passer al linwete del finiesse"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:554
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Evoyî å &scribanne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Evoyî å &scribanne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:607
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Evoyî a &tos les scribannes"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "Mostrer scribanne"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:802
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:804
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:920
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Dispierter finiesse (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1293
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Sicribanne %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1262
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Usteye d' aidance KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID do programe a fini"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Lodjoe wice ki l' programe toûne"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "No do programe ki doet esse fini"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID del rissource k' apårtént å programe"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "No do programe ki doet esse fini."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çou n' est nén çou k' est préveyou d' apeler direk ciste usteye d' aidance."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Arester programe %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostrer scribanne"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Naivyî emey les finiesses"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses (årvier)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "&Activités"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "Evoyî a &totes les activités"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Bloker les rascourtis globås"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Li fniesse « %1 » dimande voste atincion."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Sidårniyon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Flotant finiesse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fé &floter l' finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Sipepieus"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "Apontyî l' &dujhance des fniesses..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Pont d' finiesses ***"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Viè l' hintche"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Viè l' droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Bodjî l' finiesse e groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Opacité"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Bodjî l' finiessese a hintche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Bodjî l' finiessese a droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Monter l' finiesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Baxhî l' finiesse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n"
|
||
#~ "Vos ploz dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les spepieuzès "
|
||
#~ "tchuzes des efets compôzites."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~| "shortcut.\n"
|
||
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
|
||
#~| "settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n"
|
||
#~ "
Si c' n' esteut k' ene rujhe ki n' a nén duré, vos l' riploz mete avou l' "
|
||
#~ "rascourti « %1 ».\n"
|
||
#~ "
Vos ploz ossu dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les "
|
||
#~ "spepieuzès tchuzes des efets compôzites."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulåcion del sori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin va asteure s' end aler..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol setinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Dressêye"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nén so tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "So tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aidance"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Å pus ptit"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Rimete come divant"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Å pus grand"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Disrôler"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Erôler"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Nole livrêye tchôke-divins di gåliotaedje di trovêye."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Li prémetou tchôke-divins d' gåliotaedje est cron et n' pout nén esse "
|
||
#~ "tcherdjî."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Waitroûlêye d' ene finiesse viè l' presse-papî"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Waitroûlêye do scribanne viè l' presse-papî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Mete en alaedje/essocter les passetes po l' imprimaedje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "A hintche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "A droete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Bodjî"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Bodjî l' purnea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Naivyî emey les purneas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: åk n' a nén stî tins d' l' inicialijhaedje; dji lai toumer"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Fini"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Leyî tourner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Sicribanne «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "&Sipepieus"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Al copete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top-right"
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Coine do dzeu a droete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-right"
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Coine do dzo a droete"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Al valêye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom-left"
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Coine do dzo a hintche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top-left"
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Coine do dzeu a hintche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "for windows on current desktop: "
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passete:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Nive"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "for windows on current desktop: "
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Imådjete del waitroûlêye do moumint"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nole"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Ofset X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Ofset Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacité d' ombion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Sôre d' ombion"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Grandeu d' l' ombion (sorlon l' purnea)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Opacité d' ombion"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Li purnea en alaedje a on ombion pu foirt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Efet &racsegnes:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "po les purneas so tos les scribannes"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Raise Window"
|
||
#~ msgid "Inactive windows:"
|
||
#~ msgstr "Rimonter l' purnea"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Bodjîs/agrandis purneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs:"
|
||
#~ msgstr "Divizes:"
|