# translation of kwin.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008. # Jean Cayron , 2008, 2010, 2011. # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:09+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses (årvier)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Finiesses" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des operåcions so les finiesses" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Clôre li fniesse" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Mete li fniesse å pus grand" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Mete li fniesse å pus ptit" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Erôler l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Bodjî l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Candjî l' grandeu del finiesse" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Rimonter l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Baxhî l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer di rmonter a baxhî l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' finiesse" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Catchî les boirds del finiesse" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Mete en alaedje li finiesse ki vs a schoyou" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Apontyî l' rascourti d' finiesse" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Evoyî l' finiesse e hôt" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Evoyî l' finiesse e bas" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Mete li fniesse å pus ptit sol lårdjeu" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Mete li fniesse å pus ptit so l' hôteu" #: kwinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:122 #, fuzzy msgid "Switch to Window Above" msgstr "Potchî sol waitroûle 0" #: kwinbindings.cpp:124 #, fuzzy msgid "Switch to Window Below" msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant" #: kwinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finiesse eyet scribanne" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finiesse håyné so tos les scribannes" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne shuvant" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzeu" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzo" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle shuvante" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Potchî sol waitroûle 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Potchî sol waitroûle shuvante" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Totès sôres" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Touwer ene finiesse" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Djoker môde compôzite" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: i shonnreut k' i gn a ddja on manaedjeu des fniesses en alaedje. kwin " "nén enondé.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, Les diswalpeus di KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Christian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Mintneu" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dismete les tchuzes d' apontiaedje" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Replaecî l' manaedjeu des fniesses ICCCM2.0-copative k' est ddja en alaedje" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "&Candjî d' grandeu" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mete pa dz&eu les ôtes" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mete pa dz&o les ôtes" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Forrimpli l' waitroûle" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "E&rôler" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "Pont d' &boirdeures" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Rascourti finiesse..." #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..." #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Apontiaedjes sipeciås a on programe..." #: useractions.cpp:334 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..." #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "Å pus pt&it" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "Å pus gr&and" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "" #: useractions.cpp:375 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:494 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:542 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Passer al linwete del finiesse" #: useractions.cpp:554 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:579 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "Evoyî å &scribanne" #: useractions.cpp:596 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "Evoyî å &scribanne" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "Evoyî a &tos les scribannes" #: useractions.cpp:633 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: useractions.cpp:653 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Dispierter finiesse (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Sicribanne %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Discanjdî d' sicribanne" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Potchî sol sicribanne al droete" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Usteye d' aidance KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID do programe a fini" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Lodjoe wice ki l' programe toûne" #: killer/killer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "No do programe ki doet esse fini" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del rissource k' apårtént å programe" #: killer/killer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Time of user action causing termination" msgstr "No do programe ki doet esse fini." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Çou n' est nén çou k' est préveyou d' apeler direk ciste usteye d' aidance." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Arester programe %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naivyî emey les finiesses" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les fniesses (årvier)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naivyî emey les scribannes" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "&Activités" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Evoyî a &totes les activités" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloker les rascourtis globås" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Li fniesse « %1 » dimande voste atincion." #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Sidårniyon" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colones" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotant finiesse" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fé &floter l' finiesse" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Sipepieus" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Apontyî l' &dujhance des fniesses..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Pont d' finiesses ***" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Viè l' hintche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Viè l' droete" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Bodjî l' finiesse e groupe" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Bodjî l' finiessese a hintche" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Bodjî l' finiessese a droete" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Monter l' finiesse" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Baxhî l' finiesse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n" #~ "Vos ploz dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les spepieuzès " #~ "tchuzes des efets compôzites." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "L' efet compôzite esteut trop londjin eyet a stî dismetou.\n" #~ "
Si c' n' esteut k' ene rujhe ki n' a nén duré, vos l' riploz mete avou l' " #~ "rascourti « %1 ».\n" #~ "
Vos ploz ossu dismete les verifiaedjes del fonccionålité dins les " #~ "spepieuzès tchuzes des efets compôzites." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Emulåcion del sori" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va asteure s' end aler..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Potchî sol setinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dressêye" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nén so tos les scribannes" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "So tos les scribannes" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aidance" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Å pus ptit" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Rimete come divant" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Å pus grand" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Disrôler" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Erôler" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nole livrêye tchôke-divins di gåliotaedje di trovêye." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Li prémetou tchôke-divins d' gåliotaedje est cron et n' pout nén esse " #~ "tcherdjî." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Waitroûlêye d' ene finiesse viè l' presse-papî" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Waitroûlêye do scribanne viè l' presse-papî" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Mete en alaedje/essocter les passetes po l' imprimaedje" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "A hintche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "A droete" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Bodjî" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bodjî l' purnea" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Naivyî emey les purneas" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Potchî sol waitroûle 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: åk n' a nén stî tins d' l' inicialijhaedje; dji lai toumer" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Fini" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Leyî tourner" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sicribanne «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Sipepieus" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al copete" #, fuzzy #~| msgid "Top-right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Coine do dzeu a droete" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-right" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Coine do dzo a droete" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al valêye" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-left" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Coine do dzo a hintche" #, fuzzy #~| msgid "Top-left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Coine do dzeu a hintche" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi" #, fuzzy #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi" #, fuzzy #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi" #, fuzzy #~| msgid "for windows on current desktop: " #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Passete:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nive" #, fuzzy #~| msgid "for windows on current desktop: " #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "po les purneas sol sicribanne do moumint:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Imådjete del waitroûlêye do moumint" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Ofset X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Ofset Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Opacité d' ombion" #, fuzzy #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Sôre d' ombion" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Grandeu d' l' ombion (sorlon l' purnea)" #, fuzzy #~| msgid "Shadow opacity:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Opacité d' ombion" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Li purnea en alaedje a on ombion pu foirt" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "po les purneas so tos les scribannes" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Candje l' opacité des elemints shuvants:" #, fuzzy #~| msgid "Raise Window" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Rimonter l' purnea" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Bodjîs/agrandis purneas" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Divizes:"