kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

290 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Налаштувати параметри згладжування"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " тч"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити "
"якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.<br />Субпіксельне згладжування "
"також відоме як ClearType™.<br /> Щоб субпіксельне згладжування працювало, "
"вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.</p> <p>на "
"дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, "
"зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування "
"субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний).<br /"
"> Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Використовувати субпіксельне згладжування:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Використання хінтингу: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих "
"розмірів."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Звичайний"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксованої ширини"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
"списків)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Використовується у смужці задач."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Використовується для піктограм стільниці."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Використання з&гладжування:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих "
"у шрифтах."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. "
"Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається "
"неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, "
"якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями "
"роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.</p><p>Зміна цього "
"параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення "
"оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для "
"всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>-dpi "
"значення</i> до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Якщо "
"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, "
"бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, "
"вплинуть тільки на запущені заново програми.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на "
"запущені заново програми.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальне RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальне BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Легке"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 т/д"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 т/д"