# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian # translation of kcmfonts.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmfonts.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Налаштувати параметри згладжування" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "За ви&нятком діапазону:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " тч" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити " "якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.
Субпіксельне згладжування " "також відоме як ClearType™.
Щоб субпіксельне згладжування працювало, " "вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.

на " "дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, " "зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування " "субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний).
Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Використовувати субпіксельне згладжування:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Використання хінтингу: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих " "розмірів." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Звичайний" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Фіксованої ширини" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Малий" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Смужка задач" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи " "списків)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Використовується у заголовках вікон." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Використовується у смужці задач." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Використовується для піктограм стільниці." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Використання з&гладжування:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих " "у шрифтах." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Задати роздільність шрифтів:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. " "Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається " "неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, " "якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями " "роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.

Зміна цього " "параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення " "оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для " "всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи -dpi " "значення до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Якщо " "шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, " "бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, " "вплинуть тільки на запущені заново програми.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Параметри шрифтів змінено" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на " "запущені заново програми.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальне RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальне BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Легке" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Повне" #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 т/д" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 т/д"