mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2969 lines
82 KiB
Text
2969 lines
82 KiB
Text
# translation of konsole.po to Swedish
|
||
# Översättning konsole.po till Svenska
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
||
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
||
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 18:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Växla bakgrundsfönster"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 på %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Förgrund"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Färg 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Färg 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Färg 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Färg 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Färg 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Färg 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Färg 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Färg 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Förgrund (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Bakgrund (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 1 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 2 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 3 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 4 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 5 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 6 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 7 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Färg 8 (stark)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Namnlöst färgschema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Intensiv färg"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inställningen av genomskinlig bakgrund kommer inte att användas, eftersom "
|
||
"skrivbordet inte verkar stödja genomskinliga fönster."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Välj skrivbordsunderläggets bildfil"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Nytt färgschema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Redigera färgschema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Klicka för att välja färg"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Klicka för att välja intensiv färg"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Kopiera indata"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Redigera profil"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>Varje profil måste a ett namn innan den kan sparas på disk.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Redigera profil: %2"
|
||
msgstr[1] "Redigera %1 profiler: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Redigera profilen \"%1\""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Profilnamn är tomt."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "En miljövariabel per rad"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Redigera miljö"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunder"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Välj startkatalog"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgschemat använder en genomskinlig bakgrund som inte verkar stödjas av "
|
||
"skrivbordet."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalen startades innan skrivbordseffekter aktiverats. Du måste starta om "
|
||
"terminalen för att se genomskinlig bakgrund."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Ny tangentbindningslista"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Redigera tangentbindningslista"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Skriv någonting i den här rutan ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Välj teckensnitt med fast breddsteg"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Öppna länk"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiera länkadress"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Skicka e-post till..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopiera e-postadress"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Justera historik"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Justeringen är bara tillfällig för den här sessionen."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"När alternativet används skrivs historiken okrypterad i tillfälliga filer. "
|
||
"Dessa tillfälliga filer tas automatiskt bort när Terminal avslutas normalt."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " rad"
|
||
msgstr[1] " rader"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Stäng sökraden"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Skriv in texten att söka efter här"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Hitta nästa träff för nuvarande sökbegrepp"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Hitta föregående träff för nuvarande sökbegrepp"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Visa alternativmenyn"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Anger om sökningen är skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Matcha reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Markera alla träffar"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Anger om hittad text ska markeras"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Sök bakåt"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Ställer in om sökningen ska startas från slutet"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Från slutet"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från slutet"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Från början"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från början"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tangenter"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utmatning"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Ny flik"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Duplicera flik"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nytt &fönster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bokmärken"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Hantera profiler..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Aktivera meny"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Det finns en process som kör i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
|
||
"avsluta?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Det finns %1 processer som kör i det här fönstret. Är du säker på att du "
|
||
"vill avsluta?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Bekräfta stängning"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Stäng &fönster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Stäng ak&tuell flik"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Flikrad"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Hantera profiler"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Klicka för att byta namn på profil"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Klicka för att växla status"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Dubbelklicka för att ändra genväg"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Visa i meny"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Ny profil"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Hantera profiler..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Skal"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Byt namn på flik"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Kunde inte hitta binärfil: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varning: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta '%1'. Startar '%2' istället. Kontrollera dina "
|
||
"profilinställningar."
|
||
|
||
#: Session.cpp:465
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ett interaktivt skal att starta."
|
||
|
||
#: Session.cpp:503
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Kunde inte starta programmet '%1' med argumenten '%2'."
|
||
|
||
#: Session.cpp:610
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Tystnad i session \"%1\""
|
||
|
||
#: Session.cpp:651
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Ljudsignal i session \"%1\""
|
||
|
||
#: Session.cpp:654
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Aktivitet i session \"%1\""
|
||
|
||
#: Session.cpp:836
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Avslutad"
|
||
|
||
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Programmet '%1' kraschade."
|
||
|
||
#: Session.cpp:852
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Programmet '%1' avslutades med status %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1204
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Z-modemförlopp"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole känner inte till hur bokmärket kan öppnas: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Sök efter '%1' med"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Stän&g session"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Stän&g flik"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Öppna filhanterare"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Klistra in markering"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Webbsökning"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Markera alla"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Markera &rad"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Spara historik s&om..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Skriv ut skärmen..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Justera historik..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Töm historik"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Töm historik och återställ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Redigera nuvarande profil..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Byt profil"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Ang&e kodning"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Byt namn på flik..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Alla flikar i aktuellt fönster"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Välj flikar..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "I&nga"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Kopiera indata till"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Uppladdning med &Zmodem..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Övervakare av &aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Övervakare av ty&stnad"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Öka teckensnitt"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Minska teckensnitt"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Skicka signal"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Stoppa aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Fortsätt aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Lägg på"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Avbryt aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Terminera aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Döda aktivitet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Användarsignal &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Användarsignal &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett program kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill "
|
||
"stänga det?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet '%1' kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill "
|
||
"stänga det?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Bekräfta stängning"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett program i sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill tvinga det "
|
||
"att dö?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet '%1' i den här sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill "
|
||
"tvinga det att dö?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Skriv ut skalet"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Spara nerladdning med Zmodem som..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ett filöverföringsförsök med Zmodem har detekterats, men ingen lämplig "
|
||
"programvara för Zmodem hittades på systemet.</p><p>Du kanske bör installera "
|
||
"paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Den aktuella sessionen har redan en pågående filöverföring med Zmodem.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ingen lämplig programvara för Zmodem hittades på systemet.</p><p>Du "
|
||
"kanske bör installera paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Välj filer för uppladdning med Zmodem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Spara historik från %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 är en ogiltig webbadress. Historiken kunde inte sparas."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod när historiken skulle sparas.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Rubrik"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Programnamn: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Arbetskatalog (kort): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Arbetskatalog (lång): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Fönsterrubrik inställd av skal: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Sessionsnummer: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Användarnamn: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Lokal värddator: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Fjärrvärddator (kort): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Fjärrvärddator (lång): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Infoga"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Infoga rubrikformat"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Infoga fjärrflikrubrikformat"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Storlek: XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Storlek: %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?"
|
||
msgstr[1] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Bekräfta klistra in"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Utmatning har <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">stoppats</a> genom att trycka på Ctrl+S. Tryck på "
|
||
"<b>Ctrl+Q</b> för att återuppta den. Det här meddelandet kommer att "
|
||
"försvinna om 10 sekunder.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "K&listra in plats"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "&Byt katalog till"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:286
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Koppla &från flik"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Byt namn på flik..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:296
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Stän&g flik"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Skapa ny flik"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:304
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa en ny flikrad. Tryck och håll nere för att välja en profil i menyn"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:317
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Stäng flik"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Stäng den aktiva fliken"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Flikrad</title><para>Flikraden låter dig byta mellan och flytta "
|
||
"flikar. Du kan dubbelklicka på en flik för att ändra namn på den.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nästa flik"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Föregående flik"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Byt till senaste flik"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Nästa vyomgivning"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Flytta flik åt vänster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Flytta flik åt höger"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Dela vyn vänster/höger"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Dela vyn topp/botten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Stäng aktiv"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Stäng övriga"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Expandera vy"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Krymp vy"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Koppla loss aktu&ell flik"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Byt till flik %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Någon tangenbordskonvertering är inte tillgänglig. Informationen som behövs "
|
||
"för att konvertera tangentnedtryckningar till tecken att skicka till "
|
||
"terminalen saknas."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stoppa"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Terminal</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Terminalemulator"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Namn på profil att använda för nya instanser av terminalen"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Använd den interna reservprofilen"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in den ursprungliga arbetskatalogen för den nya fliken eller fönstret "
|
||
"till 'dir'"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Stäng inte ursprunglig session automatiskt när den avslutas."
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa en ny flik i ett befintligt fönster istället för att skapa ett nytt "
|
||
"fönster."
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Skapar flikar enligt specifikation i angiven flikinställningsfil"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta terminalen i bakgrunden och visa den när tangenten Ctrl+Skift+F12 "
|
||
"(standardvärde) trycks ner"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Kör i en separat process"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Visa menyraden, överskrid standardinställningen"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Dölj menyraden, överskrid standardinställningen"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Visa flikraden, överskrid standardinställningen"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Dölj flikraden, överskrid standardinställningen"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Starta terminal i fullskärmsläge"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Inaktivera genomskinliga bakgrunder, även om systemet stöder dem."
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Lista tillgängliga profiler"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista alla profilegenskapernas namn och deras typ (för användning med -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Ändra profilegenskapens värde."
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommando att köra. Väljaren tar alla följande argument, så använd den som "
|
||
"sista väljare."
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Parametrar att skicka till kommandot"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd --nofork för att köra i förgrunden (användbart med väljaren -e)."
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Allmänt underhåll, felrättningar och allmänna förbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Föregående underhåll, överföring till KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Felrättningar och allmänna förbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Allmänna förbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Felrättningar"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris-stöd och historik"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Felrättningar och förbättrad startprestanda"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Förbättringar av markering"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inbäddad terminal\n"
|
||
"Verktygsrad och sessionsnamn"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inbäddad terminal\n"
|
||
"Allmänna förbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Visuella effekter"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod från kvt-projektet\n"
|
||
"Allmänna förbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Schema och textmarkeringsförbättringar"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI-överföring"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD-överföring"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Tack till många andra.\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Variera bakgrundsfärg för varje flik"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Genomskinlig bakgrund:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Bakgrundsbild:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Redigera bakgrundsbildens sökvägen"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Välj bakgrundsbild"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Skapa en ny profil baserat på den valda profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Ny profil..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Redigera valda profiler"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "R&edigera profil..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Ta bort valda profiler"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Ta bort profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Ställ in den valda profilen som förval för nya terminalsessioner"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Spara som förval"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Kom inte ihåg någon historik"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Ingen historik"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Begränsa historiken till ett fast antal rader"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Fast historikstorlek: "
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Antal rader historik att komma håg"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Kom ihåg all historik skapad av terminalen"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Obegränsad historik"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Flikradens synlighet:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Visa alltid flikraden"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Visa flikraden vid behov"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Dölj alltid flikraden"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Flikradens position:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Ovanför terminalområdet"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Under terminalområdet"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Visa knapparna 'Ny flik' och 'Stäng flik'"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Använd användardefinierad stilmall"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Beteende"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Beteende för nya flikar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Lägg till ny flik sist"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Lägg till ny flik efter aktuell flik"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Terminalfönster"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Visa menyraden normalt"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Visa tips med terminalstorlek efter storleksändring"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Om aktiverad, ignoreras profilinställningarna"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Använd nuvarande fönsterstorlek vid nästa start"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Aktivera menygenvägar"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Visa fönsterrubrik i namnlisten"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Visa programnamn i namnlisten"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Underrättelser"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Alla dialogrutor kommer att visas igen"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Aktivera alla \"Fråga inte igen\"-meddelanden"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Testområde"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Inmatning:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Utmatning:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Profilnamn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Ett beskrivande namn på profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "Kommando att köra när nya terminalsessioner skapas med profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Startkatalog:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den ursprungliga arbetskatalogen för nya terminalsessioner som använder "
|
||
"profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Välj ursprunglig katalog"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Starta i samma katalog som aktuell flik"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Välj ikon som visas på flikar som använder profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Miljö:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Redigera listan med miljövariabler och tillhörande värden"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redigera..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Terminalstorlek"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumner"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Det här ändrar inte några öppna fönster."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassa Terminal -> Allmänt -> Använd nuvarande fönsterstorlek vid nästa "
|
||
"start får inte vara aktiverat för att dessa alternativ ska fungera."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa terminalens storlek i kolumner och rader mitt på fönstret efter "
|
||
"storleksändring"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Flikar"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Flikrubriker"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Flikövervakning"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Tröskel för kontinuerlig tystnad:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Tröskeln för kontinuerlig tystnad att detekteras av Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Färgschema och bakgrund"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt färgschema baserat på valt schema"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nytt..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Redigera det valda färgschemat"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Ta bort det valda färgschemat"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Teckensnitt"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Förhandsgranskning:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Textstorlek:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Välj teckensnitt som används i profilen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Välj teckensnitt..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Jämna teckensnitt"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Rita starka färger med fetstil"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Rullningslist"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Visa rullningslist till vänster om terminalfönster"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Visa till vänster"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Visa rullningslist till höger om terminalfönster"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Visa till höger"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Dölj rullningslist"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dölj"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Antal att rulla uppåt/nedåt"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Rulla sidan halva fönsterhöjden"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Halva sidans höjd"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Rulla sidan hela fönsterhöjden"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Hela sidans höjd"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tangentbindningar"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningar styr hur kombinationer av tangenttryckningar i "
|
||
"terminalfönstret konverteras till den teckenföljd som skickas till nuvarande "
|
||
"terminalprogram."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Skapa en ny tangentbindningslista baserat på valda bindningar"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Redigera den valda tangentbindningslistan"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Ta bort den valda tangentbindningslistan"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Markera text"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick för att välja hela ord "
|
||
"i terminalen"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Trippelklick markerar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Vilken del av nuvarande rad som ska markeras med trippelklick."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Hela nuvarande rad"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Från muspekaren till radens slut"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Kopiera och klistra in"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera automatiskt den markerade texten till klippbordet"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Kopiera vid markering"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort avslutande mellanslag i markerad text, användbart under vissa "
|
||
"omständigheter"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Ta bort avslutande mellanslag"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Musens mittenknapp:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Klistra in från markering"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in från klippbordet"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text som känns igen som en länk eller en e-postadress kommer att strykas "
|
||
"under när muspekaren hålls över den."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Stryk under länkar"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text som känns igen som en länk eller en e-postadress kan öppnas med ett "
|
||
"direkt musklick."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Öppna link med direktklick"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "Markerad text kräver Ctrl-tangent samt klick för att dra."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Kräv Ctrl-tangent för drag och släpp"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Att trycka på Ctrl+Mushjul ökar eller minskar textstorleken."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Låt Ctrl+Mushjul zooma textstorleken"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerat"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Terminalfunktioner"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Tillåt att terminalprogram skapar blinkande textintervall"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Tillåt blinkande text"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Tillåt att utskrift stoppas genom att trycka på Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Aktivera flödeskontroll med Ctrl+S och Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera bidirektionell textåtergivning i terminaler (bara giltigt för "
|
||
"arabiska, farsi eller hebreiska)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Aktivera bidirektionell textåtergivning"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Radmellanrum:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Antal bildpunkter mellan två rader"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Markör"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Gör att markören blinkar regelbundet"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Blinkande markör"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Markörform:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Ändra markörens form"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-balk"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreck"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Ställ in markören att motsvara färgen på tecknet under den."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Ställ in markörfärg att motsvara nuvarande tecken"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Använd en egen, fast färg för markören"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Egen markörfärg:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Välj färg som används för att rita markören"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodning"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Förvald teckenkodning:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Utskriftsalternativ"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Skala utmatning"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Flikrubrikens format:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Normalt flikrubrikformat"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Fjärrflikrubrikformat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flikrubrikformat som används när ett fjärrkommando körs (t.ex. anslutning "
|
||
"till en annan dator via SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera alla"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Avmarkera alla"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Visa menyrad från början i alla Terminalfönster"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Visa fönsterrubrik inställd av escape-sekvens i namnlisten"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Visa \"- Konsole\" i namnlisten"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "Tillåt användare att komma åt menyraden med kombinationen Alt+Tangent"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Fönsterstorleken sparas när Terminal avslutas"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Bestäm synligheten för hela flikraden"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Bestäm flikradens position"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Bestäm flikradens visuella stil"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Använd en användardefinierad .css-fil för flikraden"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Namnet på .css-filen som ska användas för flikradens stil"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Bestäm synligheten för snabbknapparna i flikraden"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Bestäm var den nya fliken ska placeras"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Dela vy"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Historik"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Svart på ljusgul"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Svart på slumpmässig ljus"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Svart på vit"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Blå på svart"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Mörka pastellfärger"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Grön på svart"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux färger"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Röd på svart"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solariserad"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solariserad ljus"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Vit på svart"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Förval (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-konsoll"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris-konsoll"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "DEC VT420 terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "d95-awi@nada.kth.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,stefan."
|
||
#~ "asserhall@comhem.se"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställ in fönsterstorlek och position för den här profilen vid avslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Spara fönsterstorlek och position vid avslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Färgschema för handikappstöd"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, storlek %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Justera teckenstorlek som används i profilen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Close current tab"
|
||
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Försök aktivera genomskinlighet, även om systemet inte verkar stödja det."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Indata"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaktion med musen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Fast storlek: "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Redigera normalt flikrubrikformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "Redigera flikrubrikformat använt när fjärrkommandon körs"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Tillåt att terminalprogram ändrar storlek på fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Tillåt program att ändra terminalfönsterstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Anpassa nuvarande profil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg:"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Sökvägen till skrivbordsunderläggets fil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "&Byt profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Felsökning"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Kommando att köra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Visa eller dölj menyraden i terminalfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Flikrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Sekunder för att detektera tystnad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Inaktivera historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "Fast antal rader: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Dold"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "K&listra in som text"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "Historikalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alla tecken från det nuvarande ordet till radens slut kommer att markeras."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Trippelklick väljer från nuvarande ord och framåt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Byt profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Byt profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Utvecklare"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Fjärranslutning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Fjärranslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Värddator:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Användare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Slå upp..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Tjänst:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "Säker FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Spara som egen session"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Ny fjärranslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Nästa vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "Föregående vy"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Matcha skiftläge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger om sökbegreppet tolkas som vanlig text eller som ett reguljärt "
|
||
#~ "uttryck"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Sökningen har nått slutet, fortsätter från början."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Sökningen har nått början, fortsätter från slutet."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Ny &flik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Flytta upp den valda profilen i menylistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Flytta ner den valda profilen i menylistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Flytta ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Konsole-upphovsmännen"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulär"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "Ange ny fliktext:"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "Inga profiler tillgängliga"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Ordtecken för markering med dubbelklick: "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Visa menyrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Töm och återställ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Teckenkodning"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "Koppla &från vy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "K&opiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "Öka textstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Minska textstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Sök i historik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Sök igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Sök föregående"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Öppna webbläsare här"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "&Töm skärm"
|