kde-l10n/sv/messages/applications/konsole.po

2970 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konsole.po to Swedish
# Översättning konsole.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Växla bakgrundsfönster"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Färg 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Färg 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Färg 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Färg 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Färg 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Färg 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Förgrund (stark)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrund (stark)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Färg 1 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Färg 2 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Färg 3 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Färg 4 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Färg 5 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Färg 6 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Färg 7 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Färg 8 (stark)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Namnlöst färgschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensiv färg"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Inställningen av genomskinlig bakgrund kommer inte att användas, eftersom "
"skrivbordet inte verkar stödja genomskinliga fönster."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Välj skrivbordsunderläggets bildfil"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nytt färgschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Redigera färgschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicka för att välja färg"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klicka för att välja intensiv färg"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiera indata"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redigera profil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Varje profil måste a ett namn innan den kan sparas på disk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Redigera profil: %2"
msgstr[1] "Redigera %1 profiler: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Redigera profilen \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profilnamn är tomt."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "En miljövariabel per rad"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Redigera miljö"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Välj startkatalog"
#: EditProfileDialog.cpp:585
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Färgschemat använder en genomskinlig bakgrund som inte verkar stödjas av "
"skrivbordet."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Terminalen startades innan skrivbordseffekter aktiverats. Du måste starta om "
"terminalen för att se genomskinlig bakgrund."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Ny tangentbindningslista"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Redigera tangentbindningslista"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Skriv någonting i den här rutan ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Välj teckensnitt med fast breddsteg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Öppna länk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Skicka e-post till..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Justera historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Justeringen är bara tillfällig för den här sessionen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"När alternativet används skrivs historiken okrypterad i tillfälliga filer. "
"Dessa tillfälliga filer tas automatiskt bort när Terminal avslutas normalt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rad"
msgstr[1] " rader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Stäng sökraden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Skriv in texten att söka efter här"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Hitta nästa träff för nuvarande sökbegrepp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Hitta föregående träff för nuvarande sökbegrepp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Visa alternativmenyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Anger om sökningen är skiftlägeskänslig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Matcha reguljärt uttryck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Markera alla träffar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Anger om hittad text ska markeras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Sök bakåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ställer in om sökningen ska startas från slutet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Från slutet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från slutet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Från början"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Sök efter nuvarande sökbegrepp från början"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangenter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hantera profiler..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivera meny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Det finns en process som kör i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
msgstr[1] ""
"Det finns %1 processer som kör i det här fönstret. Är du säker på att du "
"vill avsluta?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta stängning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Stäng &fönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Stäng ak&tuell flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Flikrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Hantera profiler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Klicka för att byta namn på profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicka för att växla status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dubbelklicka för att ändra genväg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Visa i meny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Hantera profiler..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Byt namn på flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Kunde inte hitta binärfil: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:462
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunde inte hitta '%1'. Startar '%2' istället. Kontrollera dina "
"profilinställningar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Kunde inte hitta ett interaktivt skal att starta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Kunde inte starta programmet '%1' med argumenten '%2'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tystnad i session \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ljudsignal i session \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Avslutad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet '%1' kraschade."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet '%1' avslutades med status %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Z-modemförlopp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole känner inte till hur bokmärket kan öppnas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "Stän&g session"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Öppna filhanterare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsökning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Markera &rad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Spara historik s&om..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skärmen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Justera historik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Töm historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Töm historik och återställ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Redigera nuvarande profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Byt profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ang&e kodning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Byt namn på flik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alla flikar i aktuellt fönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Välj flikar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "I&nga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiera indata till"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uppladdning med &Zmodem..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Övervakare av &aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Övervakare av ty&stnad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckensnitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckensnitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Skicka signal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stoppa aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsätt aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Lägg på"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminera aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Döda aktivitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Användarsignal &1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Användarsignal &2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Ett program kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill "
"stänga det?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet '%1' kör för närvarande i sessionen. Är du säker på att du vill "
"stänga det?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta stängning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ett program i sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill tvinga det "
"att dö?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:897
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programmet '%1' i den här sessionen vill inte dö. Är du säker på att du vill "
"tvinga det att dö?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Skriv ut skalet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Spara nerladdning med Zmodem som..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Ett filöverföringsförsök med Zmodem har detekterats, men ingen lämplig "
"programvara för Zmodem hittades på systemet.</p><p>Du kanske bör installera "
"paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Den aktuella sessionen har redan en pågående filöverföring med Zmodem.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Ingen lämplig programvara för Zmodem hittades på systemet.</p><p>Du "
"kanske bör installera paketet 'rzsz' eller 'lrzsz'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Välj filer för uppladdning med Zmodem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Spara historik från %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 är en ogiltig webbadress. Historiken kunde inte sparas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ett fel uppstod när historiken skulle sparas.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnamn: %n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Arbetskatalog (kort): %d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Arbetskatalog (lång): %D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Fönsterrubrik inställd av skal: %w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sessionsnummer: %#"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Användarnamn: %u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokal värddator: %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Fjärrvärddator (kort): %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Fjärrvärddator (lång): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Insert title format"
msgstr "Infoga rubrikformat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Infoga fjärrflikrubrikformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storlek: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storlek: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill klistra in %1 tecken?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Bekräfta klistra in"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utmatning har <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">stoppats</a> genom att trycka på Ctrl+S. Tryck på "
"<b>Ctrl+Q</b> för att återuppta den. Det här meddelandet kommer att "
"försvinna om 10 sekunder.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "K&listra in plats"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Byt katalog till"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Koppla &från flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Byt namn på flik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create new tab"
msgstr "Skapa ny flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Skapa en ny flikrad. Tryck och håll nere för att välja en profil i menyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Stäng den aktiva fliken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Flikrad</title><para>Flikraden låter dig byta mellan och flytta "
"flikar. Du kan dubbelklicka på en flik för att ändra namn på den.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Byt till senaste flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nästa vyomgivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dela vyn vänster/höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dela vyn topp/botten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Stäng aktiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Stäng övriga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandera vy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Krymp vy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Koppla loss aktu&ell flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Byt till flik %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Någon tangenbordskonvertering är inte tillgänglig. Informationen som behövs "
"för att konvertera tangentnedtryckningar till tecken att skicka till "
"terminalen saknas."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Terminal</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Namn på profil att använda för nya instanser av terminalen"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Använd den interna reservprofilen"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Ställ in den ursprungliga arbetskatalogen för den nya fliken eller fönstret "
"till 'dir'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Stäng inte ursprunglig session automatiskt när den avslutas."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Skapa en ny flik i ett befintligt fönster istället för att skapa ett nytt "
"fönster."
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Skapar flikar enligt specifikation i angiven flikinställningsfil"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Starta terminalen i bakgrunden och visa den när tangenten Ctrl+Skift+F12 "
"(standardvärde) trycks ner"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Kör i en separat process"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Visa menyraden, överskrid standardinställningen"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Dölj menyraden, överskrid standardinställningen"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Visa flikraden, överskrid standardinställningen"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Dölj flikraden, överskrid standardinställningen"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Starta terminal i fullskärmsläge"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inaktivera genomskinliga bakgrunder, även om systemet stöder dem."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Lista alla profilegenskapernas namn och deras typ (för användning med -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Ändra profilegenskapens värde."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Kommando att köra. Väljaren tar alla följande argument, så använd den som "
"sista väljare."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Parametrar att skicka till kommandot"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Använd --nofork för att köra i förgrunden (användbart med väljaren -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Allmänt underhåll, felrättningar och allmänna förbättringar"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Föregående underhåll, överföring till KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Felrättningar och allmänna förbättringar"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Felrättningar"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-stöd och historik"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Felrättningar och förbättrad startprestanda"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Förbättringar av markering"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Inbäddad terminal\n"
"Verktygsrad och sessionsnamn"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Inbäddad terminal\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuella effekter"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod från kvt-projektet\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Schema och textmarkeringsförbättringar"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-överföring"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-överföring"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Tack till många andra.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variera bakgrundsfärg för varje flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Genomskinlig bakgrund:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Redigera bakgrundsbildens sökvägen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Skapa en ny profil baserat på den valda profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Ny profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Redigera valda profiler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&edigera profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ta bort valda profiler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ta bort profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ställ in den valda profilen som förval för nya terminalsessioner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Spara som förval"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Kom inte ihåg någon historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Ingen historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begränsa historiken till ett fast antal rader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fast historikstorlek: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Antal rader historik att komma håg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Kom ihåg all historik skapad av terminalen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Obegränsad historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Flikradens synlighet:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Visa flikraden vid behov"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Dölj alltid flikraden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Flikradens position:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Ovanför terminalområdet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Under terminalområdet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Visa knapparna 'Ny flik' och 'Stäng flik'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Använd användardefinierad stilmall"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Beteende för nya flikar:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Lägg till ny flik sist"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Lägg till ny flik efter aktuell flik"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "Terminalfönster"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Visa menyraden normalt"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Visa tips med terminalstorlek efter storleksändring"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Om aktiverad, ignoreras profilinställningarna"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Använd nuvarande fönsterstorlek vid nästa start"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktivera menygenvägar"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Visa fönsterrubrik i namnlisten"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Visa programnamn i namnlisten"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alla dialogrutor kommer att visas igen"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Aktivera alla \"Fråga inte igen\"-meddelanden"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testområde"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Inmatning:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnamn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ett beskrivande namn på profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Kommando att köra när nya terminalsessioner skapas med profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Startkatalog:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Den ursprungliga arbetskatalogen för nya terminalsessioner som använder "
"profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Välj ursprunglig katalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Starta i samma katalog som aktuell flik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Välj ikon som visas på flikar som använder profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Miljö:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Redigera listan med miljövariabler och tillhörande värden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalstorlek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Det här ändrar inte några öppna fönster."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Anpassa Terminal -> Allmänt -> Använd nuvarande fönsterstorlek vid nästa "
"start får inte vara aktiverat för att dessa alternativ ska fungera."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Visa terminalens storlek i kolumner och rader mitt på fönstret efter "
"storleksändring"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Flikrubriker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Flikövervakning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Tröskel för kontinuerlig tystnad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Tröskeln för kontinuerlig tystnad att detekteras av Terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Färgschema och bakgrund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Skapa ett nytt färgschema baserat på valt schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Redigera det valda färgschemat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ta bort det valda färgschemat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Textstorlek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Välj teckensnitt som används i profilen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jämna teckensnitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rita starka färger med fetstil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Rullningslist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Visa rullningslist till vänster om terminalfönster"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Visa till vänster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Visa rullningslist till höger om terminalfönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Visa till höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Dölj rullningslist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Antal att rulla uppåt/nedåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rulla sidan halva fönsterhöjden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halva sidans höjd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rulla sidan hela fönsterhöjden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "Hela sidans höjd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangentbindningar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tangentbindningar styr hur kombinationer av tangenttryckningar i "
"terminalfönstret konverteras till den teckenföljd som skickas till nuvarande "
"terminalprogram."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Skapa en ny tangentbindningslista baserat på valda bindningar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Redigera den valda tangentbindningslistan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Ta bort den valda tangentbindningslistan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "Markera text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tecken som anses vara del av ett ord vid dubbelklick för att välja hela ord "
"i terminalen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Trippelklick markerar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Vilken del av nuvarande rad som ska markeras med trippelklick."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "Hela nuvarande rad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Från muspekaren till radens slut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiera och klistra in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopiera automatiskt den markerade texten till klippbordet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiera vid markering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta bort avslutande mellanslag i markerad text, användbart under vissa "
"omständigheter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Ta bort avslutande mellanslag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Musens mittenknapp:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "Klistra in från markering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från klippbordet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text som känns igen som en länk eller en e-postadress kommer att strykas "
"under när muspekaren hålls över den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Stryk under länkar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Text som känns igen som en länk eller en e-postadress kan öppnas med ett "
"direkt musklick."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Öppna link med direktklick"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Markerad text kräver Ctrl-tangent samt klick för att dra."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Kräv Ctrl-tangent för drag och släpp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Att trycka på Ctrl+Mushjul ökar eller minskar textstorleken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Låt Ctrl+Mushjul zooma textstorleken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalfunktioner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillåt att terminalprogram skapar blinkande textintervall"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillåt blinkande text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Tillåt att utskrift stoppas genom att trycka på Ctrl+S"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Aktivera flödeskontroll med Ctrl+S och Ctrl+Q"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Aktivera bidirektionell textåtergivning i terminaler (bara giltigt för "
"arabiska, farsi eller hebreiska)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Aktivera bidirektionell textåtergivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Radmellanrum:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Antal bildpunkter mellan två rader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Gör att markören blinkar regelbundet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkande markör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Markörform:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ändra markörens form"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Rektangel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-balk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Ställ in markören att motsvara färgen på tecknet under den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Ställ in markörfärg att motsvara nuvarande tecken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Använd en egen, fast färg för markören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Egen markörfärg:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Välj färg som används för att rita markören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Förvald teckenkodning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skala utmatning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Flikrubrikens format:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normalt flikrubrikformat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Fjärrflikrubrikformat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Flikrubrikformat som används när ett fjärrkommando körs (t.ex. anslutning "
"till en annan dator via SSH)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Visa menyrad från början i alla Terminalfönster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Visa fönsterrubrik inställd av escape-sekvens i namnlisten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Visa \"- Konsole\" i namnlisten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Tillåt användare att komma åt menyraden med kombinationen Alt+Tangent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Fönsterstorleken sparas när Terminal avslutas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Bestäm synligheten för hela flikraden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Bestäm flikradens position"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Bestäm flikradens visuella stil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Använd en användardefinierad .css-fil för flikraden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Namnet på .css-filen som ska användas för flikradens stil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Bestäm synligheten för snabbknapparna i flikraden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Bestäm var den nya fliken ska placeras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Visa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Dela vy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart på ljusgul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Svart på slumpmässig ljus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på vit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blå på svart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Mörka pastellfärger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Grön på svart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux färger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Röd på svart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Solariserad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solariserad ljus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Vit på svart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Förval (XFree 4)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konsoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "d95-awi@nada.kth.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,stefan."
#~ "asserhall@comhem.se"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in fönsterstorlek och position för den här profilen vid avslutning"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Spara fönsterstorlek och position vid avslutning"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Färgschema för handikappstöd"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, storlek %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Justera teckenstorlek som används i profilen"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Försök aktivera genomskinlighet, även om systemet inte verkar stödja det."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indata"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Interaktion med musen"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Fast storlek: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Redigera normalt flikrubrikformat"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Redigera flikrubrikformat använt när fjärrkommandon körs"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Tillåt att terminalprogram ändrar storlek på fönster"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Tillåt program att ändra terminalfönsterstorlek"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Anpassa nuvarande profil..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Sökvägen till skrivbordsunderläggets fil"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Byt profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Felsökning"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Kommando att köra"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyraden i terminalfönster"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Flikrad"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekunder för att detektera tystnad:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Inaktivera historik"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Fast antal rader: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "K&listra in som text"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Historikalternativ"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Alla tecken från det nuvarande ordet till radens slut kommer att markeras."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Trippelklick väljer från nuvarande ord och framåt"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Byt profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Byt profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Utvecklare"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Fjärranslutning..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Fjärranslutning"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Värddator:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Slå upp..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Tjänst:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Säker FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Spara som egen session"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Ny fjärranslutning"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Nästa vy"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Föregående vy"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Matcha skiftläge"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Anger om sökbegreppet tolkas som vanlig text eller som ett reguljärt "
#~ "uttryck"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Sökningen har nått slutet, fortsätter från början."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Sökningen har nått början, fortsätter från slutet."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Ny &flik"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Flytta upp den valda profilen i menylistan"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Flytta ner den valda profilen i menylistan"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgid "Copyright © 20062011 Konsole authors"
#~ msgstr "Copyright © 20062011 Konsole-upphovsmännen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Ange ny fliktext:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Inga profiler tillgängliga"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Ordtecken för markering med dubbelklick: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Töm och återställ"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Koppla &från vy"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Öka textstorlek"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Minska textstorlek"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Sök i historik..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök igen"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Sök föregående"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Öppna webbläsare här"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "&Töm skärm"