kde-l10n/sr/messages/kdeaccessibility/kmag.po

490 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmag.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&веома мало"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&мало"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&средње"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "в&елико"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "веома ве&лико"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&нормално"
# well-spelled: протанопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&протанопија"
# well-spelled: деутеранопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&деутеранопија"
# well-spelled: тританопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&тританопија"
# well-spelled: ахроматопсија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&ахроматопсија"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&без ротације (0°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&лево (90°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&наопако (180°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&десно (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону освежавање приказа биће <i>покренуто</i> или "
"<i>заустављено</i>. Заустављањем освежавања растеретиће се процесор."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сачувај слику у фајл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Напушта програм"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете налепити у друге програме."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Праћење миша"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличај око показивача миша"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Праћење фокуса"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Прозора избора"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Цео екран"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличај цео екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Држи на врху"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>увеличали</i> изабрану област."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличање"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>умањили</i> изабрану област."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је већа, потребно је више процесорске "
"снаге."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Боја"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Изаберите режим симулације разних типова слепила за боје."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Симулација слепила за боје"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Уписивање снимка као"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да сачувам привремени фајл (пре отпремања у мрежни фајл који сте "
"навели)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је сачувана у\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да сачувам фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"фасциклу."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор избора"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "К‑увеличавач"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Трака приказа"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Трака поставки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 20012003, Саранг Лакаре\n"
"© 20032004, Олаф Јан Шмит\n"
"© 2008, Метју Велке"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Саранг Лакаре"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Написао изнова"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Михаел Форстер"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Олаф Јан Шмит"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Метју Велке"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симулација слепила за боје"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Себастијан Сауер"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Праћење фокуса"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Клаудију Костин"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"