kde-l10n/sr/messages/kdeaccessibility/kmag.po

491 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmag.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&веома мало"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&мало"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&средње"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "в&елико"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "веома ве&лико"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&нормално"
# well-spelled: протанопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&протанопија"
# well-spelled: деутеранопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&деутеранопија"
# well-spelled: тританопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&тританопија"
# well-spelled: ахроматопсија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&ахроматопсија"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&без ротације (0°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&лево (90°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&наопако (180°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&десно (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону освежавање приказа биће <i>покренуто</i> или "
"<i>заустављено</i>. Заустављањем освежавања растеретиће се процесор."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сачувај слику у фајл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Напушта програм"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете налепити у друге програме."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Праћење миша"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличај око показивача миша"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Праћење фокуса"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Прозора избора"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Цео екран"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличај цео екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Држи на врху"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>увеличали</i> изабрану област."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Увеличање"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>умањили</i> изабрану област."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је већа, потребно је више процесорске "
"снаге."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Боја"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Изаберите режим симулације разних типова слепила за боје."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Симулација слепила за боје"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Уписивање снимка као"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да сачувам привремени фајл (пре отпремања у мрежни фајл који сте "
"навели)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је сачувана у\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да сачувам фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"фасциклу."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор избора"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "К‑увеличавач"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Трака приказа"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Трака поставки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 20012003, Саранг Лакаре\n"
"© 20032004, Олаф Јан Шмит\n"
"© 2008, Метју Велке"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Саранг Лакаре"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Написао изнова"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Михаел Форстер"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Олаф Јан Шмит"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Метју Велке"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симулација слепила за боје"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Себастијан Сауер"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Праћење фокуса"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Клаудију Костин"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"