kde-l10n/sk/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2345 lines
70 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "bez mena"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviť sedenie?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnoviť sedenie"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neobnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Opýtať sa neskôr"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Náhľad &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Hľadať v histórii"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Vyčistiť &históriu?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady "
"ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné "
"pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny "
"adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je "
"strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno "
"emulácie terminálu."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť na 'Domovskú stránku'<br /><br />Vašu domovskú stránku môžete "
"nastaviť v <b>Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadať cieľ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať adresu &odkazu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvoriť umiestnenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknúť v tomto mieste"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvorené položky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Naposledy navštívené"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu &načítať všetky karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vynútiť obnovenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Panel umiestnenia<br /><br />Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Vyčistiť panel umiestenia<br /><br />Vyčistí obsah v paneli "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť<br /><br />Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstúpiť do nadradeného priečinka<br /><br />Napríklad, ak je aktuálne "
"umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/"
"home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete urobiť "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách<br /><br />To môžete "
"urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zastaviť nahrávanie dokumentu<br /><br />Všetky sieťové prenosy budú "
"zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete potrebovať "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na "
"stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do "
"systémovej schránky <br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v "
"Konquerore a ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej "
"schránky<br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerore a "
"ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.<br /><br /> "
"Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Vytlačiť aktuálny dokument<br /><br />Zobrazí sa vám dialóg, kde "
"môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť."
"<br /><br />Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako "
"je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
"'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného "
"priečinku"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu "
"trvať. Pokračovať?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &zobrazenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webový bočný panel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, vývojári Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a správca"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Vývojár (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Vývojár (zoznamy)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Vývojári Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Vývojár (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Vývojár (I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n"
"a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikony"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Vývojár (rôzne)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Vývojár (AdBlock filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštívený: %2<br />Prvýkrát "
"navštívený: %3<br />Počet návštev: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil pohľadu"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovať sedenia"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku "
"ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi "
"kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu &načítať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Prednačíta pre neskoršie použitie. Tento režim nepodporuje adresy URL na "
"príkazovom riadku"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Zoznam dostupných sedení"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sedenie na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Použiť časť (napr. khtml alebo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia aktuálneho súboru"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Umiestnenie na otvorenie"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Späť: Zatvorená karta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Späť: Zatvorené okno"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Späť"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátiť na štandardné systémové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastaviť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné pohľady"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné "
"systémové položky.<br /><b>Táto procedúra je nevratná</b><br />Chcete "
"pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zobraziť karty vpravo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť názov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova zobraziť, "
"kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného panelu a "
"vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť názov..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu histórie"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "História"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minút"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočný panel histórie</h1> Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cesta alebo URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovať"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte názov priečinku:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu miest"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestnenia"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Uložiť aktuálne"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Názov profilu:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Názov sedenia:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia za"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné rady"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
"keď stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Keď spustíte Konqueror ako správcu "
"súborov, tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. "
"Tento limit nebude prekročený."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, "
"namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobraziť súborové tipy"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo "
"väčší náhľad na súbor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na "
"ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále "
"odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď "
"odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je "
"možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate "
"súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v "
"aktuálnom okne."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Buďte voľní."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je webový prehliadač, súborový manažér a univerzálny prehliadač "
#~ "dokumentov."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Štartovacie miesta"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Úvod"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tipy"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Špecifikácie"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Vaše osobné súbory"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kôš"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Sieťové priečinky"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Rýchly prístup k vašim záložkám"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Hľadať na webe"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať "
#~ "lokálne aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností "
#~ "ako sú výkonný bočný panel a náhľady súborov."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je tiež plnohodnotný a jednoducho použiteľný webovský "
#~ "prehliadač, ktorý môžete použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte "
#~ "internetovú adresu (napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#~ "org</a>) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si "
#~ "vyberte z menu niektorú z vašich záložiek."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte tlačidlo späť <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> v paneli nástrojov."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské "
#~ "tlačidlo <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, "
#~ "vypnite informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju "
#~ "môžete zapnúť v menu Pomocník -> Úvod do Konquerora a potom stlačením "
#~ "Nastavenie -> Uložiť profil pohľadu ako... -> \"Web prehliadanie\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom "
#~ "je úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, "
#~ "ale zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa "
#~ "stávajú de facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, "
#~ "webové skratky a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež "
#~ "implementuje:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Podporované štandardy"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "zabudované"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
#~ "\"%1\">tu</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
#~ "\"%1\\\">tu</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> alebo <A "
#~ "HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
#~ "zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
#~ "A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkcia"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formáty obrázkov"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Prenosové protokoly"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších (pozri Kioslaves v KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Dopĺňanie URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuálne"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tipy a triky"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Používajte webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" môžete hľadať slovo \"KDE"
#~ "\" v Internete pomocou Google. Ďalej je preddefinovaných veľa webovských "
#~ "skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru alebo hľadanie typických slov v "
#~ "encyklopédiách. A dokonca môžete webové skratky <a href=\"%1\"> sami "
#~ "tvoriť</a>."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Písmo na webovej stránke zväčšíte pomocou tlačidla lupy <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojovej lište HTML."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Keď chcete vložiť do panelu umiestnenia novú adresu, možno budete chcieť "
#~ "najskôr vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym "
#~ "krížikom <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho "
#~ "pretiahnite ikonu (favicon), ktorá je vľavo na paneli umiestnenia, na "
#~ "plochu a vyberte \"Ikona\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "V menu Nastavenie môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
#~ "> \"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi užitočná pre sedenia "
#~ "\"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve "
#~ "časti, (napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdeliť "
#~ "pohľad vertikálne) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca "
#~ "môžete načítať niektoré ukážkové profily (napr. Midnight Commander), "
#~ "alebo si vytvoriť svoje vlastné."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a "
#~ "href=\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho "
#~ "serveru sťažnosť!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> História v bočnom paneli "
#~ "vám umožní, že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy "
#~ "navštívili."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Použite <a href=\"%1\">proxy</a> pre zrýchlenie vašeho pripojenia na "
#~ "Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí užívatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
#~ "Konquerora (Nastavenie -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Zobraziť emulátor terminálu)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Nainštalované moduly"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nainštalované"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Rýchlejšie spustenie?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Nechať"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Otvoriť &odkaz"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Nastaviť čas obnovy (0 vypína)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minúta"
#~ msgstr[1] " minúty"
#~ msgstr[2] " minúty"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekundy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bočného Web panelu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Pridať modul bočného Web panelu"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Úvod do Kon&querora"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"