mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2345 lines
70 KiB
Text
2345 lines
70 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
|
|
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "bez mena"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Obnoviť sedenie?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Obnoviť sedenie"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Neobnoviť"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Opýtať sa neskôr"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Okno %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Triediť"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Náhľad &v %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Zobraziť %1"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Správa profilov"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Pre&menovať profil"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Odstrániť profil"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Odst&rániť položku"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Vyči&stiť históriu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "podľa &názvu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "podľa &dátumu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Hľadať v histórii"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Vyčistiť &históriu?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady "
|
|
"ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné "
|
|
"pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny "
|
|
"adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je "
|
|
"strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno "
|
|
"emulácie terminálu."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zavrieť pohľad"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušené."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Za&hodiť zmeny"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie webu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Prejsť na 'Domovskú stránku'<br /><br />Vašu domovskú stránku môžete "
|
|
"nastaviť v <b>Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Zadať cieľ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Spravovať..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplikovať okno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Poslať adresu &odkazu..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Poslať súbor..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Nájsť súbor..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Použiť index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Zamknúť v tomto mieste"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Z&viazať pohľad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Zatvorené položky"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sedenia"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Najčastejšie navštevované"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Naposledy navštívené"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Zobraziť históriu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová karta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivovať kartu %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "O&bnoviť"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Znovu &načítať všetky karty"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Vynútiť obnovenie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Umiestnenie: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Panel umiestenia"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Panel umiestnenia<br /><br />Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz."
|
|
"</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Vyčistiť panel umiestenia"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vyčistiť panel umiestenia<br /><br />Vyčistí obsah v paneli "
|
|
"umiestnenia.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Zá&ložky"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Prejsť<br /><br />Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela "
|
|
"umiestnenia.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vstúpiť do nadradeného priečinka<br /><br />Napríklad, ak je aktuálne "
|
|
"umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/"
|
|
"home. </html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete urobiť "
|
|
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
|
|
"posledného načítania.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách<br /><br />To môžete "
|
|
"urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
|
|
"posledného načítania.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zastaviť nahrávanie dokumentu<br /><br />Všetky sieťové prenosy budú "
|
|
"zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete potrebovať "
|
|
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
|
|
"posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na "
|
|
"stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do "
|
|
"systémovej schránky <br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v "
|
|
"Konquerore a ostatných aplikáciách KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej "
|
|
"schránky<br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerore a "
|
|
"ostatných aplikáciách KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.<br /><br /> "
|
|
"Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Vloží obsah schránky"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vytlačiť aktuálny dokument<br /><br />Zobrazí sa vám dialóg, kde "
|
|
"môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť."
|
|
"<br /><br />Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako "
|
|
"je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
|
|
"'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného "
|
|
"priečinku"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
|
|
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopírovať &súbory..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Presunúť súbory..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu "
|
|
"trvať. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Režim &zobrazenia"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
|
|
"položku."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Webový bočný panel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepridať"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
|
|
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
|
|
"Informácie sú:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, vývojári Konquerora"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a správca"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Vývojár (framework, komponenty)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Vývojár (framework)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Vývojár (zoznamy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Vývojári Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Vývojár (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Vývojár (I/O knižnica)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n"
|
|
"a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafika/ikony"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Autor KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Vývojár (rôzne)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Vývojár (AdBlock filter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštívený: %2<br />Prvýkrát "
|
|
"navštívený: %3<br />Počet návštev: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálne"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
|
|
"Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Načítať profil pohľadu"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
|
|
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
|
|
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
|
|
"zopakované."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Znovu poslať"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Spravovať sedenia"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Premenovať sedenie"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku "
|
|
"ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi "
|
|
"kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite "
|
|
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
|
|
"aby sa zmestil na kartu."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikovať kartu"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Znovu &načítať kartu"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Ostatné karty"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "O&dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednačíta pre neskoršie použitie. Tento režim nepodporuje adresy URL na "
|
|
"príkazovom riadku"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil na otvorenie"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných sedení"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Sedenie na otvorenie"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Použiť časť (napr. khtml alebo kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto "
|
|
"otvorenia aktuálneho súboru"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Umiestnenie na otvorenie"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "&Späť: Zatvorená karta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "&Späť: Zatvorené okno"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Vrátiť na štandardné systémové"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Nastaviť bočný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Pridať nový"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Viacnásobné pohľady"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Zavrieť bočný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Táto položka už existuje."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné "
|
|
"systémové položky.<br /><b>Táto procedúra je nevratná</b><br />Chcete "
|
|
"pokračovať?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Zobraziť karty vpravo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nastaviť názov"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Zadajte URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova zobraziť, "
|
|
"kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného panelu a "
|
|
"vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Nastaviť názov..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Nastaviť URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastaviť ikonu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Web modul"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul bočného panelu histórie"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " deň"
|
|
msgstr[1] " dni"
|
|
msgstr[2] " dní"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "minúta"
|
|
msgstr[1] "minúty"
|
|
msgstr[2] "minút"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "deň"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dní"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bočný panel histórie</h1> Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Cesta alebo URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať záložku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nový priečinok:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstránenie záložky"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Akt&ualizovať"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Odstrániť odkaz"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov priečinku:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Rozšírený bočný panel"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul bočného panelu miest"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pre&jsť"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Nas&tavenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Panel umiestnenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Panel záložiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nové..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Názov profilu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Názov sedenia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL vy&pršia za"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Vlastné písma pre"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL novšie ako"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Vybrať písmo..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL staršie ako"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detailné rady"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vyčistiť históriu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
|
|
"keď stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Keď spustíte Konqueror ako správcu "
|
|
"súborov, tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. "
|
|
"Tento limit nebude prekročený."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, "
|
|
"namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Zobraziť súborové tipy"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
|
|
"s detailnými informáciami o danom súbore."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo "
|
|
"väčší náhľad na súbor."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na "
|
|
"ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále "
|
|
"odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Štandardné písmo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď "
|
|
"odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je "
|
|
"možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate "
|
|
"súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v "
|
|
"aktuálnom okne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Roman Paholík"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Buďte voľní."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror je webový prehliadač, súborový manažér a univerzálny prehliadač "
|
|
#~ "dokumentov."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Štartovacie miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Tipy"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Špecifikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Vaše osobné súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Sieťové priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Rýchly prístup k vašim záložkám"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Hľadať na webe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať "
|
|
#~ "lokálne aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností "
|
|
#~ "ako sú výkonný bočný panel a náhľady súborov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror je tiež plnohodnotný a jednoducho použiteľný webovský "
|
|
#~ "prehliadač, ktorý môžete použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte "
|
|
#~ "internetovú adresu (napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
|
#~ "org</a>) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si "
|
|
#~ "vyberte z menu niektorú z vašich záložiek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte tlačidlo späť <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> v paneli nástrojov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské "
|
|
#~ "tlačidlo <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</"
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, "
|
|
#~ "vypnite informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju "
|
|
#~ "môžete zapnúť v menu Pomocník -> Úvod do Konquerora a potom stlačením "
|
|
#~ "Nastavenie -> Uložiť profil pohľadu ako... -> \"Web prehliadanie\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom "
|
|
#~ "je úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, "
|
|
#~ "ale zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa "
|
|
#~ "stávajú de facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, "
|
|
#~ "webové skratky a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež "
|
|
#~ "implementuje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Podporované štandardy"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie požiadavky*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "zabudované"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript "
|
|
#~ "1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
|
|
#~ "\"%1\">tu</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
|
|
#~ "\"%1\\\">tu</A>."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> alebo <A "
|
|
#~ "HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
|
|
#~ "zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
|
|
#~ "A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Formáty obrázkov"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Prenosové protokoly"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších (pozri Kioslaves v KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "Dopĺňanie URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Krátko-) Automaticky"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Tipy a triky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používajte webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" môžete hľadať slovo \"KDE"
|
|
#~ "\" v Internete pomocou Google. Ďalej je preddefinovaných veľa webovských "
|
|
#~ "skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru alebo hľadanie typických slov v "
|
|
#~ "encyklopédiách. A dokonca môžete webové skratky <a href=\"%1\"> sami "
|
|
#~ "tvoriť</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Písmo na webovej stránke zväčšíte pomocou tlačidla lupy <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojovej lište HTML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keď chcete vložiť do panelu umiestnenia novú adresu, možno budete chcieť "
|
|
#~ "najskôr vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym "
|
|
#~ "krížikom <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho "
|
|
#~ "pretiahnite ikonu (favicon), ktorá je vľavo na paneli umiestnenia, na "
|
|
#~ "plochu a vyberte \"Ikona\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V menu Nastavenie môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
|
|
#~ "> \"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi užitočná pre sedenia "
|
|
#~ "\"Talk\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve "
|
|
#~ "časti, (napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdeliť "
|
|
#~ "pohľad vertikálne) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca "
|
|
#~ "môžete načítať niektoré ukážkové profily (napr. Midnight Commander), "
|
|
#~ "alebo si vytvoriť svoje vlastné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a "
|
|
#~ "href=\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho "
|
|
#~ "serveru sťažnosť!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> História v bočnom paneli "
|
|
#~ "vám umožní, že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy "
|
|
#~ "navštívili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použite <a href=\"%1\">proxy</a> pre zrýchlenie vašeho pripojenia na "
|
|
#~ "Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokročilí užívatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
|
|
#~ "Konquerora (Nastavenie -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
|
#~ "Zobraziť emulátor terminálu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Nainštalované moduly"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Nainštalované"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Rýchlejšie spustenie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Nechať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť &odkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť čas obnovy (0 vypína)"
|
|
|
|
#~ msgid " minute"
|
|
#~ msgid_plural " minutes"
|
|
#~ msgstr[0] " minúta"
|
|
#~ msgstr[1] " minúty"
|
|
#~ msgstr[2] " minúty"
|
|
|
|
#~ msgid " second"
|
|
#~ msgid_plural " seconds"
|
|
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] " sekundy"
|
|
#~ msgstr[2] " sekundy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Modul bočného Web panelu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Pridať modul bočného Web panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Úvod do Kon&querora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Pomocník"
|