# translation of konqueror.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Gaspar , 2006. # Peter Mihalik , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:05+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bez mena" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnoviť sedenie?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnoviť sedenie" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnoviť" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Opýtať sa neskôr" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "História" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Náhľad &v %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilov" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&menovať profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Odstrániť profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovať adresu odkazu" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&rániť položku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Vyči&stiť históriu" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "podľa &názvu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "podľa &dátumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Hľadať v histórii" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Vyčistiť &históriu?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady " "ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné " "pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny " "adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je " "strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno " "emulácie terminálu." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zavrieť pohľad" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodiť zmeny?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "Za&hodiť zmeny" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Správa súborov" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Prehliadanie webu" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Prejsť na 'Domovskú stránku'

Vašu domovskú stránku môžete " "nastaviť v Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvoriť &ostatné karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Zadať cieľ" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie je platný" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Spravovať..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovať okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Poslať adresu &odkazu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Poslať súbor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Otvoriť umiestnenie" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Nájsť súbor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Použiť index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknúť v tomto mieste" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Z&viazať pohľad" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvorené položky" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Naposledy navštívené" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Zobraziť históriu" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastaviť rozšírenia..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Výpis ladiacich informácii" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načítať profil &pohľadu" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "O&bnoviť" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu &načítať všetky karty" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Vynútiť obnovenie" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Umiestnenie: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Panel umiestnenia

Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť panel umiestenia" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Vyčistiť panel umiestenia

Vyčistí obsah v paneli " "umiestnenia." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Prejsť

Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela " "umiestnenia." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstúpiť do nadradeného priečinka

Napríklad, ak je aktuálne " "umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/" "home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načítať práve zobrazený dokument

To môžete urobiť " "napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od " "posledného načítania." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách

To môžete " "urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od " "posledného načítania." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zastaviť nahrávanie dokumentu

Všetky sieťové prenosy budú " "zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Znovu načítať práve zobrazený dokument

To môžete potrebovať " "napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od " "posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na " "stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do " "systémovej schránky

Toto sprístupní príkaz Vložiť v " "Konquerore a ostatných aplikáciách KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej " "schránky

Toto sprístupní príkaz Vložiť v Konquerore a " "ostatných aplikáciách KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.

" "Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vloží obsah schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Vytlačiť aktuálny dokument

Zobrazí sa vám dialóg, kde " "môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť." "

Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako " "je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so " "'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného " "priečinku" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch " "vykonané v ostatných viazaných pohľadoch." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopírovať &súbory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Presunúť súbory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu " "trvať. Pokračovať?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvoriť v to&mto okne" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvoriť dokument v novom okne" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť v &novej karte" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvoriť dokument v novej karte" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otvoriť pomocou %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Režim &zobrazenia" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Uzavrením okna zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Uzavrením okna zmeny zahodíte." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú " "položku." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Webový bočný panel" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on " "nevie pracovať s týmto typom súborov." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n" "Informácie sú:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, vývojári Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a správca" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Vývojár (framework, komponenty)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Vývojár (framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Vývojár (zoznamy)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Vývojári Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Vývojár (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Vývojár (I/O knižnica)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n" "a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikony" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Vývojár (rôzne)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Vývojár (AdBlock filter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Naposledy navštívený: %2
Prvýkrát " "navštívený: %3
Počet návštev: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n" "Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Načítať profil pohľadu" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním profilu zmeny zahodíte." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. " "Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú " "zopakované." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Znovu poslať" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovať sedenia" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Premenovať sedenie" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku " "ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi " "kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite " "kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený " "aby sa zmestil na kartu." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovať kartu" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu &načítať kartu" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatné karty" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvoriť kartu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Prednačíta pre neskoršie použitie. Tento režim nepodporuje adresy URL na " "príkazovom riadku" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil na otvorenie" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Zoznam dostupných sedení" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sedenie na otvorenie" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Použiť časť (napr. khtml alebo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto " "otvorenia aktuálneho súboru" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Umiestnenie na otvorenie" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Späť: Zatvorená karta" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Späť: Zatvorené okno" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Späť" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrátiť na štandardné systémové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastaviť bočný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Viacnásobné pohľady" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobraziť karty vľavo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zavrieť bočný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Táto položka už existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné " "systémové položky.
Táto procedúra je nevratná
Chcete " "pokračovať?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Zobraziť karty vpravo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nastaviť názov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadajte názov:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova zobraziť, " "kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného panelu a " "vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Nastaviť názov..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Nastaviť URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastaviť ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Web modul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul bočného panelu histórie" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "História" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dní" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minúta" msgstr[1] "minúty" msgstr[2] "minút" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "deň" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dní" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočný panel histórie

Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Cesta alebo URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinka záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovať" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "&Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadajte názov priečinku:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozšírený bočný panel" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul bočného panelu miest" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Miesta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra panel nástrojov" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel umiestnenia" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Panel záložiek" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nové..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Uložiť aktuálne" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Názov profilu:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložiť &URL do profilu" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Názov sedenia:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL vy&pršia za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximálny p&očet URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastné písma pre" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL novšie ako" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL staršie ako" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailné rady" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, " "keď stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Keď spustíte Konqueror ako správcu " "súborov, tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. " "Tento limit nebude prekročený." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, " "namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Zobraziť súborové tipy" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno " "s detailnými informáciami o danom súbore." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo " "väčší náhľad na súbor." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na " "ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále " "odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Štandardné písmo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď " "odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je " "možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate " "súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v " "aktuálnom okne." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Buďte voľní." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je webový prehliadač, súborový manažér a univerzálny prehliadač " #~ "dokumentov." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Štartovacie miesta" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Úvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipy" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Špecifikácie" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaše osobné súbory" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Sieťové priečinky" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Zdieľané súbory a priečinky" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Rýchly prístup k vašim záložkám" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Hľadať na webe" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať " #~ "lokálne aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností " #~ "ako sú výkonný bočný panel a náhľady súborov." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je tiež plnohodnotný a jednoducho použiteľný webovský " #~ "prehliadač, ktorý môžete použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte " #~ "internetovú adresu (napr. http://www.kde." #~ "org) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si " #~ "vyberte z menu niektorú z vašich záložiek." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte tlačidlo späť v paneli nástrojov." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské " #~ "tlačidlo ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite sem." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Tip na vyladenie: Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, " #~ "vypnite informačnú obrazovku kliknutím sem. Znovu ju " #~ "môžete zapnúť v menu Pomocník -> Úvod do Konquerora a potom stlačením " #~ "Nastavenie -> Uložiť profil pohľadu ako... -> \"Web prehliadanie\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Ďalej: Tipy a triky" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom " #~ "je úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, " #~ "ale zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa " #~ "stávajú de facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, " #~ "webové skratky a XBEL záložky, Konqueror tiež " #~ "implementuje:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Podporované štandardy" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Ďalšie požiadavky*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, čiastočne Level 2) založené na HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "zabudované" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Kaskádové štýly (CSS 1, čiastočne CSS2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné tu." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné tu." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Podpora Secure Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM alebo Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné tu." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® moduly (pre " #~ "zobrazovanie FlashTM, RealAudioTM, RealVideoTM atď.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkcia" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formáty obrázkov" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Prenosové protokoly" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "a a veľa ďalších (pozri Kioslaves v KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuálne" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Krátko-) Automaticky" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Späť na štartovacie miesta" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tipy a triky" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Používajte webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" môžete hľadať slovo \"KDE" #~ "\" v Internete pomocou Google. Ďalej je preddefinovaných veľa webovských " #~ "skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru alebo hľadanie typických slov v " #~ "encyklopédiách. A dokonca môžete webové skratky sami " #~ "tvoriť." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Písmo na webovej stránke zväčšíte pomocou tlačidla lupy na nástrojovej lište HTML." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Keď chcete vložiť do panelu umiestnenia novú adresu, možno budete chcieť " #~ "najskôr vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym " #~ "krížikom ." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho " #~ "pretiahnite ikonu (favicon), ktorá je vľavo na paneli umiestnenia, na " #~ "plochu a vyberte \"Ikona\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "V menu Nastavenie môžete nájsť aj \"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi užitočná pre sedenia " #~ "\"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve " #~ "časti, (napr. Okno -> Rozdeliť " #~ "pohľad vertikálne) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca " #~ "môžete načítať niektoré ukážkové profily (napr. Midnight Commander), " #~ "alebo si vytvoriť svoje vlastné." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu užívateľský agent (a nezabudnite poslať správcovi toho " #~ "serveru sťažnosť!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " História v bočnom paneli " #~ "vám umožní, že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy " #~ "navštívili." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Použite proxy pre zrýchlenie vašeho pripojenia na " #~ "Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Pokročilí užívatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do " #~ "Konquerora (Nastavenie -> " #~ "Zobraziť emulátor terminálu)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Ďalej: Špecifikácie" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Nainštalované moduly" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModulPopisSúborTypy" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Typ MIMEPopisPríponyModul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Rýchlejšie spustenie?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nechať" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Otvoriť &odkaz" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Nastaviť čas obnovy (0 vypína)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minúta" #~ msgstr[1] " minúty" #~ msgstr[2] " minúty" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekundy" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modul bočného Web panelu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Pridať modul bočného Web panelu" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Úvod do Kon&querora" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník"