kde-l10n/ru/messages/kdesdk/libkomparediff2.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

957 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kompare.po to Russian
# KDE3 - kompare.pot Russian translation.
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 19:55+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Применить различия"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Отменить различия"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "Применить &все"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "Отменить все"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "П&редыдущий файл"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "&Следующий файл"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Пр&едыдущее различие"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "С&ледующее различие"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нет макетов или различий. Файл <b>%1</b> не является файлом формата "
"diff.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Возникли проблемы при применении различий <b>%1</b> к файлу <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возникли проблемы при применении различий <b>%1</b> к каталогу <b>%2</b>."
"</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось записать <b>%1</b> во временный файл, файл удалён.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось создать сравниваемый каталог <b>%1</b>.\n"
"Файл не был сохранён.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось загрузить временный файл в место назначения <b>%1</b>. "
"Временный файл всё ещё доступен под именем <b>%2</b>. Вы можете вручную "
"скопировать его в нужное место.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Не удалось обработать результаты различий."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Файлы идентичны."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Не удалось записать во временный файл."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"Файл различий содержит ошибки. Некоторые строки не могут быть "
"проанализированы и не будут показаны при просмотре различий."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Виталий Зайцев,Сергей Миронов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "wizardkde@yandex.ru,sergo@bk.ru"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareViewPart."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareNavigationPart."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "&Открыть файл различий..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Сравнить файлы..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "С&овместить ссылку с Diff"
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Показать в виде текста"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 из 0 различий "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 из 0 файлов "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 файл "
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов "
#~ msgstr[3] "%1 файл "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] "%2 из %1 различия, %3 применено "
#~ msgstr[1] "%2 из %1 различий, %3 применено "
#~ msgstr[2] "%2 из %1 различий, %3 применено "
#~ msgstr[3] "%2 из %1 различия, %3 применено "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] "%1 различие "
#~ msgstr[1] " %1 различия "
#~ msgstr[2] " %1 различий "
#~ msgstr[3] " %1 различие "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Совместить файл/каталог с результатом сравнения"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Файл/каталог"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Результат сравнения"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Совместить"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Совместить этот файл или каталог с результатом сравнения"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы указали в этом диалоге имя файла или папки и файл, в котором "
#~ "содержится результат сравнения, то эта кнопка станет доступной и нажатие "
#~ "на неё откроет главное окно Kompare, где вывод указанного файла или "
#~ "файлов из папки смешается с выводом diff так, что вы сможете «применить» "
#~ "различия к файлам."
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Сравнение файлов или папок"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный объект"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Сравниваемый объект"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Сравнить"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Сравнить файлы или папки"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы указали файлы или папки в полях этого диалога, эта кнопка станет "
#~ "доступна и нажатие на неё начнёт сравнение указанных файлов или папок."
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Просмотр текста"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Исходный каталог"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Сравниваемый каталог"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Исходный файл"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Сравниваемый файл"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Исходная строка"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Сравниваемая строка"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Различие"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Применено: Изменения %1 строки отменены"
#~ msgstr[1] "Применено: Изменения %1 строк отменены"
#~ msgstr[2] "Применено: Изменения %1 строк отменены"
#~ msgstr[3] "Применено: Изменения %1 строки отменены"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "Изменена %1 строка"
#~ msgstr[1] "Изменено %1 строки"
#~ msgstr[2] "Изменено %1 строк"
#~ msgstr[3] "Изменена %1 строка"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Применено: Вставка %1 строки отменена"
#~ msgstr[1] "Применено: Вставка %1 строк отменена"
#~ msgstr[2] "Применено: Вставка %1 строк отменена"
#~ msgstr[3] "Применено: Вставка %1 строки отменена"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Вставлена %1 строка"
#~ msgstr[1] "Вставлено %1 строки"
#~ msgstr[2] "Вставлено %1 строк"
#~ msgstr[3] "Вставлена %1 строка"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Применено: Удаление %1 строки отменено"
#~ msgstr[1] "Применено: Удаление %1 строк отменено"
#~ msgstr[2] "Применено: Удаление %1 строк отменено"
#~ msgstr[3] "Применено: Удаление %1 строки отменено"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Удалена %1 строка"
#~ msgstr[1] "Удалено %1 строки"
#~ msgstr[2] "Удалено %1 строк"
#~ msgstr[3] "Удалена %1 строка"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "Сохранить &все"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "Сохранить &различия в файл..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Поменять местами объекты сравнения"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Показать статистику"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Обновить различия"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно загрузить ссылку <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Параметры Diff"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файлы различий (*.diff *.dif *.patch)"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Сохранить .diff"
# BUGME: Как это файл может не существовать и при этом быть защищённым от записи? --aspotashev
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл уже существует или защищён от записи. Заменить его?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файл уже существует"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Не заменять"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Поиск различий..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Обработка результатов сравнения..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Сравнение файла %1 с файлом %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Сравнение файлов в %1 с файлами в %2"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Просмотр результатов сравнения из %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в файл %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в каталог %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "В сравниваемый файл внесены изменения.\n"
#~ "Вы хотите его сохранить?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Сохранить изменения?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Объединённый"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Нет файла различий или сравнение произведено не по двум файлам. "
#~ "Статистика недоступна."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Статистика различий"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика:\n"
#~ "\n"
#~ "Исходный файл: %1\n"
#~ "Сравниваемый файл: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Формат: %3\n"
#~ "Количество без изменений: %4\n"
#~ "Количество различий: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика:\n"
#~ "\n"
#~ "Количество файлов в файле различий: %1\n"
#~ "Формат: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Текущий исходный файл: %3\n"
#~ "Текущий сравниваемый файл: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Количество без изменений: %5\n"
#~ "Количество различий: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Различие"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Настройки вида"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Различия"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Настройки различий"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Запустить Diff в"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr ""
#~ "cd dir && diff -udHprNa -- &lt;исходный объект&gt; &lt;сравниваемый "
#~ "объект&gt;"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Поиск наименьших изменений"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Оптимизация для больших файлов"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Игнорировать изменения в регистре букв"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Заменить табуляцию пробелами"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Игнорировать добавленные и удалённые пустые строки"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Показывать имена функций"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Сравнить папки рекурсивно"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Считать новые файлы как пустые"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Рядом друг с другом"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Количество строк контекста:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Здесь можно указать файлы для сравнения."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Здесь можно настроить параметры сравнения."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Здесь можно настроить визуальные параметры."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, используемый для исключаемых файлов, не найден, пожалуйста, укажите "
#~ "другой файл."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Программа поиска различий"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать здесь программу поиска различий. На системах Solaris "
#~ "стандартная программа diff не поддерживает все ключи, доступные версии "
#~ "GNU. Так что вы можете выбрать здесь нужную версию программы."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите формат вывода, генерируемый программой поиска различий. Наиболее "
#~ "часто используемым является Объединённый, т.к. он лёгок для восприятия. "
#~ "Пожалуйста, используйте именно его для подготовки патчей, которые вы "
#~ "отправляете разработчикам KDE."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Формат вывода"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Строки контекста"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, стоящих рядом со сравниваемой строкой. Обычно это 2 или "
#~ "3. Это в большинстве случаев делает файл различий более читаемым. "
#~ "Использование более 3 строк лишь только увеличит размер файла различий."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "&Рассматривать новые файлы как пустые"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -N в программе diff."
# spelling(?)
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Если при сравнении каталогов файл будет найден только в одном каталоге, "
#~ "то программа поиска различий будет считать файл существующим и в другом "
#~ "каталоге, только пустым. Это означает, что файл будет сравниваться с "
#~ "пустым файлом и поэтому будет рассматриваться как одна большая вставка "
#~ "или удаление."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "Искать &наименьшие изменения"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -d в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр включает поиск минимального набора изменений. Применение "
#~ "этой опции замедляет работу diff."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "Оптимизация для &больших файлов"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -H в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет улучшать файлы различий при обработке больших "
#~ "файлов, которые имеют несколько маленьких изменений, разбросанных по "
#~ "файлу."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "&Игнорировать изменения в регистре символов"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -i в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет игнорировать изменения в регистре символов. "
#~ "Различием не будет являться случай, когда что-либо в одном файле будет "
#~ "записано как чТО-ЛиБо в другом файле."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Игнорировать строки по регулярному выражению:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -I в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр позволяет игнорировать изменения, соответствующие регулярным "
#~ "выражениям."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr "Добавьте здесь регулярное выражение для игнорируемых строк."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr "Открыть редактор регулярных выражений."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Пробелы"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "Заменить &пробелами символы табуляции"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -t в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр не всегда приводит к правильным результатам. В соответствии "
#~ "с этим могут возникнуть проблемы при применении Kompare изменений к "
#~ "сравниваемому файлу."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "И&гнорировать добавленные или удалённые пустые строки"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -B в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр может быть очень полезен в ситуации, когда текст файлов был "
#~ "изменён, после чего для улучшения читаемости были добавлены или удалены "
#~ "пустые строки."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "Игнорировать изменение &количества пробелов"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -b в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Если не требуется выявить различия, например, в отступах, используйте "
#~ "этот параметр."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "Игнорировать &пробельное пространство"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -w в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр полезен для просмотра значительных изменений без потрясения "
#~ "от всех сделанных изменений в пробелах."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Игнорировать &изменения по замене табуляции пробелами"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -E в программе diff."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Если имеются изменения, связанные с преобразованием табуляции в пробелы "
#~ "в другом файле, этот параметр поможет скрыть их. Kompare в настоящее "
#~ "время некорректно применяет такие изменения, так что будьте осторожны с "
#~ "использованием этого параметра."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Шаблон имени для исключения"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отмечен, вы сможете ввести маску файла в текстовом поле "
#~ "справа или выбрать одно из значений из списка."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете ввести маску файла, или выбрать предопределённые значения."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Файл с именами файлов для исключения"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Если опция включена, вы можете ввести имя файла в нижеследующем поле с "
#~ "раскрывающимся списком."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете ввести путь к файлу, содержащему маски файлов, которые "
#~ "нужно игнорировать при сравнении каталогов."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы, которые вы выберете в появившемся диалоге, будут видны в списке "
#~ "слева."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Исключить"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Цвет удалённой строки:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Цвет изменённой строки:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Цвет добавленной строки:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Цвет сделанных изменений:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Колесо мыши"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Количество строк:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Преобразование символов табуляции в пробелы."
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Количество пробелов, заменяющих символ табуляции:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Шрифт текста"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr "Программа для сравнения файлов и создания файлов различий."
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "© John Firebaugh, 2001-2004\n"
#~ "© Otto Bruggeman, 2001-2005, 2009\n"
#~ "© Jeff Snyder, 2004-2005\n"
#~ "© Kevin Kofler, 2007-2012"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Много хороших советов"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Просмотр различий в Cervisia"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Сравнение «Ссылки1» с «Ссылкой2»"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть URL1, считая,что это вывод diff. URL1 также может быть «-». Это "
#~ "можно использовать, например, так: cvs diff | kompare -o -. Kompare "
#~ "проверит, существует ли оригинальный файл, а затем смешает с выводом diff "
#~ "и покажет результат. Ключ -n отменяет проверку."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Совместить URL2 и URL1, URL2 должен быть результатом сравнения, а URL1 - "
#~ "(оригинальный) файл или папка."
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить проверку автоматического поиска оригинального файла(ов) при "
#~ "использовании «-» в качестве источника с опцией -o."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Указать кодировку. По умолчанию будет использоваться кодировка локали."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Сравнить файлы или папку"
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
#~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareViewPart."
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareNavigationPart."
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "Представление:"
#~ msgid "&Diff"
#~ msgstr "&Diff"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Формат"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Hide T&ext View"
#~ msgstr "Скрыть &просмотр текста"