# translation of kompare.po to Russian # KDE3 - kompare.pot Russian translation. # Wizard580 , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Alexander Potashev , 2010. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 19:55+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Применить различия" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Отменить различия" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Применить &все" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "Отменить все" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "П&редыдущий файл" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "&Следующий файл" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Пр&едыдущее различие" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "С&ледующее различие" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Нет макетов или различий. Файл %1 не является файлом формата " "diff." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Возникли проблемы при применении различий %1 к файлу %2." #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Возникли проблемы при применении различий %1 к каталогу %2." "" #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "Не удалось записать %1 во временный файл, файл удалён." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Не удалось создать сравниваемый каталог %1.\n" "Файл не был сохранён." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Не удалось загрузить временный файл в место назначения %1. " "Временный файл всё ещё доступен под именем %2. Вы можете вручную " "скопировать его в нужное место." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Не удалось обработать результаты различий." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Файлы идентичны." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Не удалось записать во временный файл." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Файл различий содержит ошибки. Некоторые строки не могут быть " "проанализированы и не будут показаны при просмотре различий." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Виталий Зайцев,Сергей Миронов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizardkde@yandex.ru,sergo@bk.ru" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Не удаётся загрузить компонент KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Открыть файл различий..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Сравнить файлы..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "С&овместить ссылку с Diff" #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Показать в виде текста" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 из 0 различий " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 из 0 файлов " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 файл " #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов " #~ msgstr[3] "%1 файл " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] "%2 из %1 различия, %3 применено " #~ msgstr[1] "%2 из %1 различий, %3 применено " #~ msgstr[2] "%2 из %1 различий, %3 применено " #~ msgstr[3] "%2 из %1 различия, %3 применено " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] "%1 различие " #~ msgstr[1] " %1 различия " #~ msgstr[2] " %1 различий " #~ msgstr[3] " %1 различие " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Совместить файл/каталог с результатом сравнения" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Файл/каталог" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Результат сравнения" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Совместить" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Совместить этот файл или каталог с результатом сравнения" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Если вы указали в этом диалоге имя файла или папки и файл, в котором " #~ "содержится результат сравнения, то эта кнопка станет доступной и нажатие " #~ "на неё откроет главное окно Kompare, где вывод указанного файла или " #~ "файлов из папки смешается с выводом diff так, что вы сможете «применить» " #~ "различия к файлам." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Сравнение файлов или папок" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный объект" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Сравниваемый объект" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Сравнить" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Сравнить файлы или папки" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Если вы указали файлы или папки в полях этого диалога, эта кнопка станет " #~ "доступна и нажатие на неё начнёт сравнение указанных файлов или папок." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Просмотр текста" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Исходный каталог" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Сравниваемый каталог" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Исходный файл" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Сравниваемый файл" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Исходная строка" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Сравниваемая строка" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Различие" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Применено: Изменения %1 строки отменены" #~ msgstr[1] "Применено: Изменения %1 строк отменены" #~ msgstr[2] "Применено: Изменения %1 строк отменены" #~ msgstr[3] "Применено: Изменения %1 строки отменены" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Изменена %1 строка" #~ msgstr[1] "Изменено %1 строки" #~ msgstr[2] "Изменено %1 строк" #~ msgstr[3] "Изменена %1 строка" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Применено: Вставка %1 строки отменена" #~ msgstr[1] "Применено: Вставка %1 строк отменена" #~ msgstr[2] "Применено: Вставка %1 строк отменена" #~ msgstr[3] "Применено: Вставка %1 строки отменена" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Вставлена %1 строка" #~ msgstr[1] "Вставлено %1 строки" #~ msgstr[2] "Вставлено %1 строк" #~ msgstr[3] "Вставлена %1 строка" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Применено: Удаление %1 строки отменено" #~ msgstr[1] "Применено: Удаление %1 строк отменено" #~ msgstr[2] "Применено: Удаление %1 строк отменено" #~ msgstr[3] "Применено: Удаление %1 строки отменено" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Удалена %1 строка" #~ msgstr[1] "Удалено %1 строки" #~ msgstr[2] "Удалено %1 строк" #~ msgstr[3] "Удалена %1 строка" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Сохранить &все" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Сохранить &различия в файл..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Поменять местами объекты сравнения" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Показать статистику" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Обновить различия" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Невозможно загрузить ссылку %1." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "Невозможно открыть %1." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Параметры Diff" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файлы различий (*.diff *.dif *.patch)" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Сохранить .diff" # BUGME: Как это файл может не существовать и при этом быть защищённым от записи? --aspotashev #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл уже существует или защищён от записи. Заменить его?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл уже существует" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Не заменять" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Поиск различий..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Обработка результатов сравнения..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Сравнение файла %1 с файлом %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Сравнение файлов в %1 с файлами в %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Просмотр результатов сравнения из %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в файл %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Совмещение результатов сравнения из %1 в каталог %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "В сравниваемый файл внесены изменения.\n" #~ "Вы хотите его сохранить?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Сохранить изменения?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Объединённый" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Нет файла различий или сравнение произведено не по двум файлам. " #~ "Статистика недоступна." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Статистика различий" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Статистика:\n" #~ "\n" #~ "Исходный файл: %1\n" #~ "Сравниваемый файл: %2\n" #~ "\n" #~ "Формат: %3\n" #~ "Количество без изменений: %4\n" #~ "Количество различий: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Статистика:\n" #~ "\n" #~ "Количество файлов в файле различий: %1\n" #~ "Формат: %2\n" #~ "\n" #~ "Текущий исходный файл: %3\n" #~ "Текущий сравниваемый файл: %4\n" #~ "\n" #~ "Количество без изменений: %5\n" #~ "Количество различий: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Различие" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Настройки вида" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Различия" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Настройки различий" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Запустить Diff в" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "" #~ "cd dir && diff -udHprNa -- <исходный объект> <сравниваемый " #~ "объект>" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Поиск наименьших изменений" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Оптимизация для больших файлов" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Игнорировать изменения в регистре букв" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Заменить табуляцию пробелами" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Игнорировать добавленные и удалённые пустые строки" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Игнорировать изменения пробелов" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Показывать имена функций" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Сравнить папки рекурсивно" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Считать новые файлы как пустые" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Рядом друг с другом" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Количество строк контекста:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Здесь можно указать файлы для сравнения." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Здесь можно настроить параметры сравнения." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Здесь можно настроить визуальные параметры." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Файл, используемый для исключаемых файлов, не найден, пожалуйста, укажите " #~ "другой файл." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Программа поиска различий" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать здесь программу поиска различий. На системах Solaris " #~ "стандартная программа diff не поддерживает все ключи, доступные версии " #~ "GNU. Так что вы можете выбрать здесь нужную версию программы." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Выберите формат вывода, генерируемый программой поиска различий. Наиболее " #~ "часто используемым является Объединённый, т.к. он лёгок для восприятия. " #~ "Пожалуйста, используйте именно его для подготовки патчей, которые вы " #~ "отправляете разработчикам KDE." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Формат вывода" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Строки контекста" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Количество строк, стоящих рядом со сравниваемой строкой. Обычно это 2 или " #~ "3. Это в большинстве случаев делает файл различий более читаемым. " #~ "Использование более 3 строк лишь только увеличит размер файла различий." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Рассматривать новые файлы как пустые" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -N в программе diff." # spelling(?) #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Если при сравнении каталогов файл будет найден только в одном каталоге, " #~ "то программа поиска различий будет считать файл существующим и в другом " #~ "каталоге, только пустым. Это означает, что файл будет сравниваться с " #~ "пустым файлом и поэтому будет рассматриваться как одна большая вставка " #~ "или удаление." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "Искать &наименьшие изменения" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -d в программе diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр включает поиск минимального набора изменений. Применение " #~ "этой опции замедляет работу diff." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "Оптимизация для &больших файлов" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -H в программе diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет улучшать файлы различий при обработке больших " #~ "файлов, которые имеют несколько маленьких изменений, разбросанных по " #~ "файлу." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Игнорировать изменения в регистре символов" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -i в программе diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет игнорировать изменения в регистре символов. " #~ "Различием не будет являться случай, когда что-либо в одном файле будет " #~ "записано как чТО-ЛиБо в другом файле." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Игнорировать строки по регулярному выражению:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -I в программе diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Параметр позволяет игнорировать изменения, соответствующие регулярным " #~ "выражениям." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "Добавьте здесь регулярное выражение для игнорируемых строк." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "Открыть редактор регулярных выражений." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Пробелы" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "Заменить &пробелами символы табуляции" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -t в программе diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр не всегда приводит к правильным результатам. В соответствии " #~ "с этим могут возникнуть проблемы при применении Kompare изменений к " #~ "сравниваемому файлу." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "И&гнорировать добавленные или удалённые пустые строки" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -B в программе diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр может быть очень полезен в ситуации, когда текст файлов был " #~ "изменён, после чего для улучшения читаемости были добавлены или удалены " #~ "пустые строки." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Игнорировать изменение &количества пробелов" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -b в программе diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Если не требуется выявить различия, например, в отступах, используйте " #~ "этот параметр." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Игнорировать &пробельное пространство" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -w в программе diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр полезен для просмотра значительных изменений без потрясения " #~ "от всех сделанных изменений в пробелах." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Игнорировать &изменения по замене табуляции пробелами" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Этот параметр соответствует ключу -E в программе diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Если имеются изменения, связанные с преобразованием табуляции в пробелы " #~ "в другом файле, этот параметр поможет скрыть их. Kompare в настоящее " #~ "время некорректно применяет такие изменения, так что будьте осторожны с " #~ "использованием этого параметра." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Шаблон имени для исключения" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Если параметр отмечен, вы сможете ввести маску файла в текстовом поле " #~ "справа или выбрать одно из значений из списка." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете ввести маску файла, или выбрать предопределённые значения." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Файл с именами файлов для исключения" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Если опция включена, вы можете ввести имя файла в нижеследующем поле с " #~ "раскрывающимся списком." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете ввести путь к файлу, содержащему маски файлов, которые " #~ "нужно игнорировать при сравнении каталогов." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Файлы, которые вы выберете в появившемся диалоге, будут видны в списке " #~ "слева." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Исключить" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Цвет удалённой строки:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Цвет изменённой строки:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Цвет добавленной строки:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Цвет сделанных изменений:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Колесо мыши" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Преобразование символов табуляции в пробелы." #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Количество пробелов, заменяющих символ табуляции:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Шрифт текста" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "Программа для сравнения файлов и создания файлов различий." #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© John Firebaugh, 2001-2004\n" #~ "© Otto Bruggeman, 2001-2005, 2009\n" #~ "© Jeff Snyder, 2004-2005\n" #~ "© Kevin Kofler, 2007-2012" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Много хороших советов" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Просмотр различий в Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Сравнение «Ссылки1» с «Ссылкой2»" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Открыть URL1, считая,что это вывод diff. URL1 также может быть «-». Это " #~ "можно использовать, например, так: cvs diff | kompare -o -. Kompare " #~ "проверит, существует ли оригинальный файл, а затем смешает с выводом diff " #~ "и покажет результат. Ключ -n отменяет проверку." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Совместить URL2 и URL1, URL2 должен быть результатом сравнения, а URL1 - " #~ "(оригинальный) файл или папка." #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Отключить проверку автоматического поиска оригинального файла(ов) при " #~ "использовании «-» в качестве источника с опцией -o." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Указать кодировку. По умолчанию будет использоваться кодировка локали." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Сравнить файлы или папку" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareViewPart." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Не удаётся найти компонент KompareNavigationPart." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "Представление:" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Формат" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Hide T&ext View" #~ msgstr "Скрыть &просмотр текста"