kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_notifier.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

233 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:36+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:164
msgctxt ""
"Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short "
"and mean 'Currently mounting this device'"
msgid "Accessing..."
msgstr "Подключение..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:164
msgctxt ""
"Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short "
"and mean 'Currently unmounting this device'"
msgid "Removing..."
msgstr "Отключение..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:177
msgid "1 action for this device"
msgid_plural "%1 actions for this device"
msgstr[0] "%1 действие для этого устройства"
msgstr[1] "%1 действия для этого устройства"
msgstr[2] "%1 действий для этого устройства"
msgstr[3] "%1 действие для этого устройства"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:186
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "Свободно %1"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:225
msgid "Click to mount this device."
msgstr "Подключить устройство."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:227
msgid "Click to eject this disc."
msgstr "Извлечь диск"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:229
msgid "Click to safely remove this device."
msgstr "Безопасно извлечь носитель"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:231
msgid "Click to access this device from other applications."
msgstr "Сделать носитель доступным для приложений"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:241
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing it. Click the eject button to safely remove this device."
msgstr ""
"В данный момент <b>небезопасно</b> извлекать это устройство, потому что "
"некоторые приложения могут работать с ним. Сначала нажмите кнопку "
"безопасного извлечения для этого устройства."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:243
msgid "This device is currently accessible."
msgstr "Устройство подключено и доступно для приложений"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing other volumes on this device. Click the eject button on these "
"other volumes to safely remove this device."
msgstr ""
"В данный момент <b>небезопасно</b> извлекать это устройство, потому что "
"некоторые приложения могут работать с другими логическими дисками на этом "
"устройстве. Сначала нажмите кнопки безопасного извлечения для других "
"логических дисков этого устройства."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:250
msgid "It is currently safe to remove this device."
msgstr "Теперь можно извлечь носитель без риска потери данных."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:253
msgid "This device is not currently accessible."
msgstr "Устройство отключено и недоступно для приложений"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:163
msgid "No devices available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:166
msgid "Most recent device"
msgstr "Последнее подключённое устройство"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:193
msgid "Available Devices"
msgstr "Доступные устройства"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:193
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#. i18n: file: package/contents/ui/config.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_removableDevices)
#: rc.cpp:3
msgid "Removable devices only"
msgstr "Только съёмные носители"
#. i18n: file: package/contents/ui/config.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_nonRemovableDevices)
#: rc.cpp:6
msgid "Non-removable devices only"
msgstr "Только стационарные носители"
#. i18n: file: package/contents/ui/config.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_allDevices)
#: rc.cpp:9
msgid "All devices"
msgstr "Все носители информации"
#~ msgid "This device is currently not accessible."
#~ msgstr "Устройство отключено и недоступно для приложений"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Automounting"
#~ msgstr "Автоматическое монтирование"
#~ msgid "Show hidden devices"
#~ msgstr "Отменить скрытие устройств"
#~ msgctxt "Hide a device"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Device is plugged in and can be accessed by applications."
#~ msgid ""
#~ "Device is plugged in and the volume can be accessed by applications. It "
#~ "is not safe to remove this device."
#~ msgstr "Носитель подключён и доступен из приложений."
#, fuzzy
#~| msgid "Device is plugged in, but not mounted for access yet."
#~ msgid ""
#~ "Device is plugged in and the volume is not mounted for access yet. The "
#~ "device can be safely removed."
#~ msgstr "Носитель подключён, но не открыт доступ к нему из приложений."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not unmount the device.\n"
#~| "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device %1.\n"
#~ "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отключить устройство.\n"
#~ "Один или несколько файлов на устройстве открыты в приложениях."
#~ msgid ""
#~ "Cannot eject the disc.\n"
#~ "One or more files on this disc are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно извлечь диск.\n"
#~ "Один или несколько файлов на диске открыты в приложениях."
#, fuzzy
#~| msgid "Last plugged in device: %1"
#~ msgid "Could not mount device %1."
#~ msgstr "Последнее подключённое устройство: %1"
#~ msgid "Cannot mount the disc."
#~ msgstr "Не удалось подключить диск."
#~ msgid "No devices plugged in"
#~ msgstr "Нет подключённых устройств"
#~ msgctxt "General options page"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#~ msgid "Devices recently plugged in:"
#~ msgstr "Недавно подключённые устройства:"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " с"
#~ msgstr[1] " с"
#~ msgstr[2] " с"
#~ msgstr[3] " с"
#~ msgid "&Time to stay on top:"
#~ msgstr "&Скрывать окно уведомления после:"
#~ msgid "&Number of items displayed:"
#~ msgstr "&Число устройств в списке:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неограниченно"
#~ msgid "&Display time of items:"
#~ msgstr "&Удалять устройства из списка после:"
#~ msgid "Configure New Device Notifier"
#~ msgstr "Настроить уведомления о подключении новых устройств"
#~ msgid "1 action available"
#~ msgid_plural "%1 actions available"
#~ msgstr[0] "%1 действие"
#~ msgstr[1] "%1 действия"
#~ msgstr[2] "%1 действий"
#~ msgstr[3] "%1 действие"