kde-l10n/ro/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2546 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea konqueror.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "fără nume"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabiliți sesiunea?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabilește sesiunea"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nu restabili"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți aceste sesiuni "
"precedente?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Debifați sesiunile ce nu le doriți restabilite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fereastra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Previzualizare &în %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Afișează %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Administrare profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Redenumește profilul"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ș&terge profilul"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide într-o filă nouă"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiază adresa legăturii"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Șt&erge înregistrarea"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Ș&terge istoricul"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferințe..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "După &nume"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "După &dată"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Caută în istoric"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Șterg istoricul?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele "
"vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin directoare "
"într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate "
"pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în special util cu "
"diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare "
"iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Închide vizualizarea"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Înghețat"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Elimin modificările?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Elimină modificările"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fișiere"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigare web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina de pornire"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navigare la pagina de pornire"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navigare la pagina dumneavoastră de pornire<br /><br />Puteți "
"configura locația la care vă duce acest buton în meniul <b>Setări -> "
"Configurează Konqueror -> General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o detașați, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmare la închiderea celorlalte file"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Închide c&elelalte file"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Introduceți destinația"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Șterge istoricul elementelor închise"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Salvare ca..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionare..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplică fereastra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Trimitere f&ișier..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Deschide locația"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Deschide f&ișierul..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "C&aută un fișier..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blochează la locația curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Leagă vizualizarea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Elemente închise"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiuni"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Cele mai des vizitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Vizitate recent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Arată istoricul"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurează extensiile..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurează corecția ortografică..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Filă &nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplică fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Detașează fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Închide fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează fila următoare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează fila precedentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activează fila %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afișează informații de depanare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reîncarcă toate filele"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forțează reîncărcarea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Oprește"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsator"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "A&mplasare: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de amplasare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Bara de amplasare<br /><br />Introduceți o adresă web sau un termen de "
"căutat.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Curăță bara de amplasare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Curăță bara de amplasare<br /><br />Șterge conținutul barei de "
"locație. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Du-te<br /><br />Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea "
"paginii care a fost introdusă în bara de locație.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Intră în dosarul părinte<br /><br />De exemplu, dacă locația curentă "
"este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți intra în "
"dosarul file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Intră în dosarul părinte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
"necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, "
"astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Reîncarcă documentul afișat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă toate documentele afișate în file<br /><br />Acest lucru "
"poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate "
"între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Oprește încărcarea documentului <br /><br />Toate transferurile de "
"rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel "
"moment.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
"necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, "
"astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină vor fi "
"descărcate din nou, chiar dacă există copii locale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor conținute"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Oprește încărcarea documentului"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de "
"sistem. <br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii "
"<b>Lipește</b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. <br /"
"><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipește</b> din "
"Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<br /"
"><br />Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații KDE."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Tipărește documentul afișat<br /><br />Va fi afișat un dialog unde "
"puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit și "
"imprimanta la care vor fi trimise.<br /><br />Acest dialog vă oferă acces și "
"la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea unui fișier "
"PDF din documentul curent.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Tipărește documentul curent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în combinație "
"cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un singur dosar."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește "
"modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "C&opiază fișiere..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Mută fișiere..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate "
"dura ceva timp. Continuați?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Deschide în &această fereastră"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Deschide în filă &nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Deschide cu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Deschide cu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Regim &vizualizare"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că doriți "
"să închideți fereastra?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "În&chide fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o "
"nouă înregistrare."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bară laterală web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nu adăuga"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu "
"poate interpreta acest tip de fișier."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
"Diagnosticul este:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și reponsabil"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de regresie)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Dezvoltator (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
"și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafică/pictograme"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr />Ultima vizitată: %1<br />Prima vizitată: "
"%2<br />Numărul de vizite: %3</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n"
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din "
"formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular "
"(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Atenționare"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Retrimite"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestionează sesiunile"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Redenumește sesiunea"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salvează sesiunea"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele pentru "
"a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a naviga printre "
"file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; treceți cu mausul "
"deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în care este trunchiat "
"pentru a se încadra în dimensiunea filei."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide o filă nouă"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide fila curentă"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplică fila"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reîncarcă fila"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Alte file"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "De&tașează fila"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "În&chide fila"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pornește fără o fereastră implicită cînd este apelat fără URL-uri"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Încărcare în avans pentru utilizare ulterioară. Acest mod nu suportă URL-uri "
"în linia de comandă"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil de deschis"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Enumeră profilurile disponibile"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Enumeră sesiunile disponibile"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesiunea de deschis"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
"(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Partea de folosit (de ex. khtml sau kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează "
"fișierul, în loc să-l deschidă"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Amplasarea de deschis"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfă: Închidere filă"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfă: Închidere fereastră"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfă"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Revine la setările implicite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurează bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adaugă un element nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vizualizări multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Afișează filele la stînga"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afișează butonul de configurare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Închide bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Această înregistrare există deja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le "
"adaugă pe cele implicite de sistem.<br /><b>Această procedură este "
"ireversibilă</b> <br />Doriți să continuați?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Afișează filele din dreapta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Stabilește numele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduceți numele:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduceți un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur doriți să ștergeți fila <b>„%1”</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ați ascuns butonul de configurare a barei laterale. Pentru a-l face vizibil "
"din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele barei laterale și "
"selectați \"Afișează butonul de configurare\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Stabilește numele..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Stabilește URL-ul..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Stabilește pictograma..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul web"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul bară laterală cu istoric"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " zi"
msgstr[1] " zile"
msgstr[2] " de zile"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minute"
msgstr[2] "De Minute"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Zi"
msgstr[1] "Zile"
msgstr[2] "De Zile"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteți configura bara laterală "
"pentru istoricul navigării."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Denumire:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cale sau URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adaugă modulul bară laterală cu dosare"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Creează un dosar nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Șterge dosarul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide dosarul în file"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Dosar nou:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n"
"„%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur ștergeți semnul de carte\n"
"„%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ștergerea dosarului pentru semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ștergerea semnului de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăți semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizare"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Creează un dosar nou..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Șterge legătura"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creează dosar nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduceți numele dosarului:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Bară laterală extinsă"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul bară laterală cu locații"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bara de unelte locație"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bara cu semne de carte"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nouă..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salvează sesiunea curentă"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Deschide filele în fereastra curentă"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nume &profil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "De&numire sesiune:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-uri mai noi de"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Alege fontul..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei "
"vizitări a URL-ului"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ștergere istoricul"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
"web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca "
"navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numărul maxim de elemente închise"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în "
"memorie. Această limită nu va fi depășită."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
"atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului în "
"fereastra curentă."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Arată indicii ale fișierelor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aici puteți controla dacă, atunci cînd se deplasează mausul peste un fișier, "
"vreți să vedeți o mică fereastră popup cu informații adiționale despre acel "
"fișier."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aici puteți controla dacă vreți ca fereastra popup să conțină o "
"previzualizare mai mare pentru fișier, cînd se deplasează mausul peste el"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Bifați aici dacă vreți să fie afișate pe birou comenzile meniului „Șterge” "
"și meniurile gestionarului de fișiere ca și cele contextuale. Puteți șterge "
"întotdeauna fișierele cînd este ascuns ținînd apăsată tasta Shift cînd se "
"apelează „Mută la gunoi”."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Font standard"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
"ștergeți un fișier fără a folosi dosarul de gunoi. Atenție, fișierele șterse "
"nu pot fi recuperate, așa că este recomandat să lăsați această confirmare "
"activată."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
"mutați fișierul în dosarul dumneavoastră de gunoi, de unde poate fi "
"recuperat foarte ușor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, cînd se deschide o sesiune din interiorul dialogului de "
"sesiuni, filele vor fi deschise în interiorul ferestrei curente."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Fii liber."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un gestionar de fișiere, navigator web și vizualizor "
#~ "universal de documente."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Puncte de pornire"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Sfaturi"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specificații"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Fișiere personale"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Răsfoiește și restaurează coșul de gunoi"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Dosare de rețea"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Fișiere și dosare partajate"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Acces rapid la semnele de carte"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Caută pe Internet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror simplifică lucrul cu și administrarea fișierelor. Puteți răsfoi "
#~ "dosarele locale și de rețea bucurîndu-vă totodată de funcțiile avansate "
#~ "precum bara laterală și previzualizările de fișiere."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un navigator de web sofisticat și ușor de utilizat pe care "
#~ "îl puteți folosi la explorarea Internetului. Pur și simplu introduceți "
#~ "adresa de Internet (de exemplu <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
#~ "kde.org</a>) a paginii de web dorite și apăsați ENTER sau puteți alege "
#~ "una din înregistrările meniului semnelor de carte."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să vă întoarceți în pagina de web precedentă, apăsați butonul "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de instrumente. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~| "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să ajugeți rapid în dosarul personal, apăsați butonul Căsuță "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">Aici</a> puteți citi documentație detaliată despre "
#~ "Konqueror."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Sfat de configurare:</em> Dacă doriți ca navigatorul Konqueror să "
#~ "pornească mai rapid, puteți dezactiva acest ecran informativ apăsînd <a "
#~ "href=\"%1\">aici</a>. Puteți reactiva această opțiune selectînd meniul "
#~ "Ajutor -> Introducere Konqueror și apoi selectînd meniul Configurări -> "
#~ "Salvează profilul de vizualizare ca... -> „Navigare WEB”."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Continuare: Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este proiectat să înglobeze și să suporte standardele Internet. "
#~ "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de "
#~ "către W3 și OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de "
#~ "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe "
#~ "lîngă acest suport, precum funcții ca favicon, acceleratori web și <A "
#~ "HREF=\"%1\">semne de carte XBEL</A>, Konqueror mai implementează:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarde susținute"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Cerințe suplimentare*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivelul 1, parțial nivelul 2) bazat pe <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Foi de stil în cascadă</A> (CSS 1, parțial CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Ediția 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este dezactivat (global). Activați Javascript <A HREF="
#~ "\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este activat (global). Configurați Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">aici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Suport <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> securizat"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> sau <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Activați Java (global) <A HREF=\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%4\">Module</a> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (pentru "
#~ "vizualizare <a href=\"%1\">Flash</a>, <a href=\"%2\">Real</a>Audio, <a "
#~ "href=\"%3\">Real</a>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Suport SSL"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicații securizate pînă la 168 de biți"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Suport Unicode 16 biți bidirecțional"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Completare automată pentru formulare"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracteristică"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formate de imagine"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoale de transfer"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "și <A HREF=\"%1\">multe altele (vedeți Kioslaves în KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Completare URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Scurt) automată"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Întoarcere la Puncte de start</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acceleratori web. Dacă scrieți „gg: KDE” puteți folosi Google "
#~ "pentru căutarea cuvîntului „KDE”. Există o mulțime de acceleratori web "
#~ "predefiniți pentru a ușura substanțial căutarea de software sau în "
#~ "enciclopedii. Și chiar vă puteți <a href=\"%1\">crea</a> propriii "
#~ "acceleratori web."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați butonul de mărire <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "din bara de instrumente HTML pentru a crește mărimea fontului din pagina "
#~ "dumneavoastră web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd doriți să scrieți o adresă nouă în bara de locație ați putea dori să "
#~ "ștergeți rapid adresa curentă. Apăsați pe săgeata neagră cu cruce albă "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de unelte."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur și "
#~ "simplu trageți pictograma (favicon) care este în stînga barei Locație, "
#~ "puneți-o pe ecran și alegeți „Pictogramă”."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "În meniul „Setări” găsiți <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "„Afișează pe tot ecranul”. Această caracteristică este foarte utilă în "
#~ "sesiunile de convorbire („chat”)."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. „Dezbină și cucerește”) - împărțind o fereastră în "
#~ "două părți (de ex. Fereastră -&gt; <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteți face Konqueror să "
#~ "apară așa cum doriți. Puteți chiar să încărcați cîteva exemple de profile "
#~ "de vizualizare (de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creați pe ale "
#~ "dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați caracteristica <a href=\"%1\">user-agent</a> dacă un sait web "
#~ "pe care îl vizitați vă cere să utilizați un navigator de web diferit (și "
#~ "nu uitați să trimiteți o plîngere la administratorul acelui sait!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istoricul din bara laterală "
#~ "vă ajută să țineți evidența paginilor de web pe care le-ați vizitat "
#~ "recent."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați un <a href=\"%1\">proxy</a> web pentru a crește viteza "
#~ "conexiunii dumneavoastră la Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați vor aprecia aplicația Konsole care poate fi "
#~ "înglobată în Konqueror (Configurări -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Arată emulatorul de terminal)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Continuare: Specificații"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Module instalate"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Descriere</td><td>Fișier</td><td>Tipuri</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Tip MIME</td><td>Descriere</td><td>Sufixe</td><td>Modul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să dezactivați afișarea introducerii în profilul de vizualizare "
#~ "\"Navigare WEB\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Pornire mai rapidă?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivează"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Păstrează"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Deschide &legătura"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Stabilește reîncărcarea &automată"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Stabilește intervalul de actualizare (0 = dezactivat)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minut"
#~ msgstr[1] " minute"
#~ msgstr[2] " de minute"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " secundă"
#~ msgstr[1] " secunde"
#~ msgstr[2] " de secunde"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Adaugă modulul bară laterală web"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introducere &Konqueror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Introduceți un text:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Execută o comandă de interpretor..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Eroare în program, vă rugăm să "
#~ "trimiteți un raport de eroare."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Executarea comenzilor de interpretor funcționează numai în directoarele "
#~ "locale."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Execută o comandă de interpretor"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Rezultatele comenzii: „%1”"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Unelte"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte la locația curentă"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocol nesuportat\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea componenta cerută. Verificați instalarea dumneavoastră "
#~ "de KDE."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Semnele mele de carte"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare „%1”..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Configurează panoul de navigare"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Închide panoul de navigare"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Selectare tip"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Selectați tipul:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nu există</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minute"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Zile"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Nu pot găsi module de istoric ce rulează în bara laterală."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Afișare istoric în bara laterală"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este manager de fișiere, navigator web și vizualizor universal "
#~ "de documente."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "G E N E R A L"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programe instalate"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Locație"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Deschide un &terminal"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&Vorbește textul"
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Scuze, dar cu acest modul nu puteți citi nimic în afară de pagini web."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Nu se poate citi resursa"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Apelul D-Bus say( a eșuat.)"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Apelul D-Bus a eșuat"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte Vorbire"