# Traducerea konqueror.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:36+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "fără nume" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restabiliți sesiunea?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restabilește sesiunea" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nu restabili" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți aceste sesiuni " "precedente?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Debifați sesiunile ce nu le doriți restabilite" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Fereastra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Nu întreba din nou" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Previzualizare &în %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Afișează %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Administrare profile" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Redenumește profilul" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ș&terge profilul" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide într-o filă nouă" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiază adresa legăturii" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Șt&erge înregistrarea" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Ș&terge istoricul" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "După &nume" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Caută în istoric" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Șterg istoricul?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele " "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin directoare " "într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate " "pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în special util cu " "diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare " "iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Închide vizualizarea" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Înghețat" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Elimin modificările?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Elimină modificările" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Administrare fișiere" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar personal" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Pagina de pornire" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navigare la pagina de pornire" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navigare la pagina dumneavoastră de pornire

Puteți " "configura locația la care vă duce acest buton în meniul Setări -> " "Configurează Konqueror -> 
General." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o detașați, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmare la închiderea celorlalte file" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Închide c&elelalte file" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introduceți destinația" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nu este valid" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Șterge istoricul elementelor închise" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Salvare ca..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Gestionare..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplică fereastra" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Trimitere f&ișier..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Deschide locația" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Deschide f&ișierul..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "C&aută un fișier..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blochează la locația curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Leagă vizualizarea" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Elemente închise" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesiuni" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Cele mai des vizitate" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Vizitate recent" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Arată istoricul" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurează extensiile..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurează corecția ortografică..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Filă &nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplică fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Detașează fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "În&chide vizualizarea activă" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează fila următoare" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează fila precedentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activează fila %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afișează informații de depanare" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate filele" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Forțează reîncărcarea" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Oprește" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Pulsator" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "A&mplasare: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Bara de amplasare" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Bara de amplasare

Introduceți o adresă web sau un termen de " "căutat." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Curăță bara de amplasare" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Curăță bara de amplasare

Șterge conținutul barei de " "locație. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Du-te

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea " "paginii care a fost introdusă în bara de locație." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Intră în dosarul părinte

De exemplu, dacă locația curentă " "este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți intra în " "dosarul file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Intră în dosarul părinte" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " "necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, " "astfel încît modificările să fie vizibile." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Reîncarcă documentul afișat" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă toate documentele afișate în file

Acest lucru " "poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate " "între timp, astfel încît modificările să fie vizibile." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Oprește încărcarea documentului

Toate transferurile de " "rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel " "moment." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " "necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, " "astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină vor fi " "descărcate din nou, chiar dacă există copii locale." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor conținute" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Oprește încărcarea documentului" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de " "sistem.

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii " "Lipește din Konqueror sau alte aplicații KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem.

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipește din " "Konqueror sau alte aplicații KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.

Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații KDE." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Tipărește documentul afișat

Va fi afișat un dialog unde " "puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit și " "imprimanta la care vor fi trimise.

Acest dialog vă oferă acces și " "la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea unui fișier " "PDF din documentul curent." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Tipărește documentul curent" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în combinație " "cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un singur dosar." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește " "modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "C&opiază fișiere..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Mută fișiere..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate " "dura ceva timp. Continuați?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide în filă &nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Deschide cu" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Deschide cu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Regim &vizualizare" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că doriți " "să închideți fereastra?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "În&chide fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o " "nouă înregistrare." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Bară laterală web" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nu adăuga" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu " "poate interpreta acest tip de fișier." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" "Diagnosticul este:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și reponsabil" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de regresie)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Dezvoltator (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" "și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafică/pictograme" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%4

Ultima vizitată: %1
Prima vizitată: " "%2
Numărul de vizite: %3
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n" "Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din " "formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular " "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Atenționare" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestionează sesiunile" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Redenumește sesiunea" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salvează sesiunea" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele pentru " "a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a naviga printre " "file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; treceți cu mausul " "deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în care este trunchiat " "pentru a se încadra în dimensiunea filei." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide o filă nouă" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide fila curentă" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică fila" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reîncarcă fila" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Alte file" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "De&tașează fila" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide fila" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pornește fără o fereastră implicită cînd este apelat fără URL-uri" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Încărcare în avans pentru utilizare ulterioară. Acest mod nu suportă URL-uri " "în linia de comandă" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil de deschis" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Enumeră profilurile disponibile" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Enumeră sesiunile disponibile" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesiunea de deschis" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Partea de folosit (de ex. khtml sau kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează " "fișierul, în loc să-l deschidă" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Amplasarea de deschis" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfă: Închidere filă" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfă: Închidere fereastră" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfă" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revine la setările implicite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurează bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Adaugă un element nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vizualizări multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Afișează filele la stînga" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afișează butonul de configurare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Închide bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Această înregistrare există deja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le " "adaugă pe cele implicite de sistem.
Această procedură este " "ireversibilă
Doriți să continuați?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Afișează filele din dreapta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Stabilește numele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduceți numele:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduceți un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți fila „%1”?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Ați ascuns butonul de configurare a barei laterale. Pentru a-l face vizibil " "din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele barei laterale și " "selectați \"Afișează butonul de configurare\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Stabilește numele..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Stabilește URL-ul..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Stabilește pictograma..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul bară laterală cu istoric" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istoric" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minute" msgstr[2] "De Minute" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Zi" msgstr[1] "Zile" msgstr[2] "De Zile" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteți configura bara laterală " "pentru istoricul navigării." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Cale sau URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Adaugă modulul bară laterală cu dosare" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Creează un dosar nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Șterge dosarul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide dosarul în file" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n" "„%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur ștergeți semnul de carte\n" "„%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ștergerea dosarului pentru semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ștergerea semnului de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăți semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Actualizare" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Creează un dosar nou..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Șterge legătura" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creează dosar nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduceți numele dosarului:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bară laterală extinsă" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul bară laterală cu locații" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Locuri" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bara de unelte suplimentară" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Bara de unelte locație" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bara cu semne de carte" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nouă..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salvează sesiunea curentă" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Deschide filele în fereastra curentă" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Nume &profil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "De&numire sesiune:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limite" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-urile e&xpiră după" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fonturi personalizate pentru" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-uri mai noi de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Alege fontul..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-uri mai vechi decît" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalii" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei " "vizitări a URL-ului" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Ștergere istoricul" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de " "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca " "navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Numărul maxim de elemente închise" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în " "memorie. Această limită nu va fi depășită." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului în " "fereastra curentă." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Arată indicii ale fișierelor" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aici puteți controla dacă, atunci cînd se deplasează mausul peste un fișier, " "vreți să vedeți o mică fereastră popup cu informații adiționale despre acel " "fișier." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aici puteți controla dacă vreți ca fereastra popup să conțină o " "previzualizare mai mare pentru fișier, cînd se deplasează mausul peste el" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Bifați aici dacă vreți să fie afișate pe birou comenzile meniului „Șterge” " "și meniurile gestionarului de fișiere ca și cele contextuale. Puteți șterge " "întotdeauna fișierele cînd este ascuns ținînd apăsată tasta Shift cînd se " "apelează „Mută la gunoi”." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Font standard" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd " "ștergeți un fișier fără a folosi dosarul de gunoi. Atenție, fișierele șterse " "nu pot fi recuperate, așa că este recomandat să lăsați această confirmare " "activată." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd " "mutați fișierul în dosarul dumneavoastră de gunoi, de unde poate fi " "recuperat foarte ușor." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Dacă este adevărat, cînd se deschide o sesiune din interiorul dialogului de " "sesiuni, filele vor fi deschise în interiorul ferestrei curente." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Fii liber." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este un gestionar de fișiere, navigator web și vizualizor " #~ "universal de documente." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Puncte de pornire" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Sfaturi" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specificații" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Fișiere personale" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Răsfoiește și restaurează coșul de gunoi" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Dosare de rețea" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Fișiere și dosare partajate" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Acces rapid la semnele de carte" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Caută pe Internet" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror simplifică lucrul cu și administrarea fișierelor. Puteți răsfoi " #~ "dosarele locale și de rețea bucurîndu-vă totodată de funcțiile avansate " #~ "precum bara laterală și previzualizările de fișiere." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este un navigator de web sofisticat și ușor de utilizat pe care " #~ "îl puteți folosi la explorarea Internetului. Pur și simplu introduceți " #~ "adresa de Internet (de exemplu http://www." #~ "kde.org) a paginii de web dorite și apăsați ENTER sau puteți alege " #~ "una din înregistrările meniului semnelor de carte." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să vă întoarceți în pagina de web precedentă, apăsați butonul " #~ " din bara de instrumente. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să ajugeți rapid în dosarul personal, apăsați butonul Căsuță " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți citi documentație detaliată despre " #~ "Konqueror." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Sfat de configurare: Dacă doriți ca navigatorul Konqueror să " #~ "pornească mai rapid, puteți dezactiva acest ecran informativ apăsînd aici. Puteți reactiva această opțiune selectînd meniul " #~ "Ajutor -> Introducere Konqueror și apoi selectînd meniul Configurări -> " #~ "Salvează profilul de vizualizare ca... -> „Navigare WEB”." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Continuare: Trucuri și sfaturi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror este proiectat să înglobeze și să suporte standardele Internet. " #~ "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de " #~ "către W3 și OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de " #~ "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe " #~ "lîngă acest suport, precum funcții ca favicon, acceleratori web și semne de carte XBEL, Konqueror mai implementează:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Standarde susținute" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Cerințe suplimentare*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (nivelul 1, parțial nivelul 2) bazat pe HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "intern" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Foi de stil în cascadă (CSS 1, parțial CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Ediția 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript este dezactivat (global). Activați Javascript aici." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript este activat (global). Configurați Javascript aici." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Suport Java® securizat" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (IBM sau Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Activați Java (global) aici." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Module Netscape Communicator® (pentru " #~ "vizualizare Flash, RealAudio, RealVideo, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Suport SSL" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicații securizate pînă la 168 de biți" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Suport Unicode 16 biți bidirecțional" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Completare automată pentru formulare" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Caracteristică" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formate de imagine" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocoale de transfer" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "și multe altele (vedeți Kioslaves în KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Completare URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Scurt) automată" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Întoarcere la Puncte de start" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Trucuri și sfaturi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acceleratori web. Dacă scrieți „gg: KDE” puteți folosi Google " #~ "pentru căutarea cuvîntului „KDE”. Există o mulțime de acceleratori web " #~ "predefiniți pentru a ușura substanțial căutarea de software sau în " #~ "enciclopedii. Și chiar vă puteți crea propriii " #~ "acceleratori web." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Utilizați butonul de mărire " #~ "din bara de instrumente HTML pentru a crește mărimea fontului din pagina " #~ "dumneavoastră web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cînd doriți să scrieți o adresă nouă în bara de locație ați putea dori să " #~ "ștergeți rapid adresa curentă. Apăsați pe săgeata neagră cu cruce albă " #~ " din bara de unelte." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur și " #~ "simplu trageți pictograma (favicon) care este în stînga barei Locație, " #~ "puneți-o pe ecran și alegeți „Pictogramă”." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "În meniul „Setări” găsiți " #~ "„Afișează pe tot ecranul”. Această caracteristică este foarte utilă în " #~ "sesiunile de convorbire („chat”)." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. „Dezbină și cucerește”) - împărțind o fereastră în " #~ "două părți (de ex. Fereastră -> Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteți face Konqueror să " #~ "apară așa cum doriți. Puteți chiar să încărcați cîteva exemple de profile " #~ "de vizualizare (de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creați pe ale " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Utilizați caracteristica user-agent dacă un sait web " #~ "pe care îl vizitați vă cere să utilizați un navigator de web diferit (și " #~ "nu uitați să trimiteți o plîngere la administratorul acelui sait!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Istoricul din bara laterală " #~ "vă ajută să țineți evidența paginilor de web pe care le-ați vizitat " #~ "recent." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Utilizați un proxy web pentru a crește viteza " #~ "conexiunii dumneavoastră la Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați vor aprecia aplicația Konsole care poate fi " #~ "înglobată în Konqueror (Configurări -> Arată emulatorul de terminal)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Continuare: Specificații" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Module instalate" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModulDescriereFișierTipuri" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalat" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Tip MIMEDescriereSufixeModul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să dezactivați afișarea introducerii în profilul de vizualizare " #~ "\"Navigare WEB\"?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Pornire mai rapidă?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivează" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Păstrează" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Deschide &legătura" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Stabilește reîncărcarea &automată" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Stabilește intervalul de actualizare (0 = dezactivat)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minut" #~ msgstr[1] " minute" #~ msgstr[2] " de minute" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " secundă" #~ msgstr[1] " secunde" #~ msgstr[2] " de secunde" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Adaugă modulul bară laterală web" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introducere &Konqueror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajutor" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Introduceți un text:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Execută o comandă de interpretor..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Eroare în program, vă rugăm să " #~ "trimiteți un raport de eroare." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "" #~ "Executarea comenzilor de interpretor funcționează numai în directoarele " #~ "locale." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Execută o comandă de interpretor" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Rezultatele comenzii: „%1”" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Unelte" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ascunde %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Adaugă semn de carte la locația curentă" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL eronat\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocol nesuportat\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea componenta cerută. Verificați instalarea dumneavoastră " #~ "de KDE." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Semnele mele de carte" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare „%1”..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Configurează panoul de navigare" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Închide panoul de navigare" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Selectare tip" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Selectați tipul:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nu există" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Zile" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Nu pot găsi module de istoric ce rulează în bara laterală." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Afișare istoric în bara laterală" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Alegeți setul de caractere distant" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este manager de fișiere, navigator web și vizualizor universal " #~ "de documente." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "G E N E R A L" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Programe instalate" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Locație" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Deschide un &terminal" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&Vorbește textul" #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Scuze, dar cu acest modul nu puteți citi nimic în afară de pagini web." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Nu se poate citi resursa" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Apelul D-Bus say( a eșuat.)" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Apelul D-Bus a eșuat" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte Vorbire"