mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
681 lines
18 KiB
Text
681 lines
18 KiB
Text
# Translation of libplasma.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:32-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "O animation() recebe um argumento"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "A inicialização do script falhou"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Widget desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Ativar widget %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Configurações do widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Remover este widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Executar o aplicativo associado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configurações de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configurações de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Lançadores de aplicativos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Ambiente e tempo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Jogos e diversões"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Serviços on-line"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Janelas e tarefas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho de teclado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configurações de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma ScriptEngine %1, para o widget %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1, necessário para o widget %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Este objeto não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Este objeto não pôde ser criado pelo seguinte motivo:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Remover este painel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Remover esta atividade"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Configurações da atividade"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Adicionar widgets..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Próximo widget"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Widget anterior"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opções de %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Obtendo o tipo de arquivo..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente requisitado: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Este plugin precisa ser configurado"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Ações desconhecidas do contêiner"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Bloquear widgets"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Desbloquear widgets"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos atalhos"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Mostrar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Ocultar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Expandir este widget"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Contrair este widget"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Reanexar"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Este sistema não suporta widgets OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Sua máquina não suporta widgets OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar executar o aplicativo associado com este widget."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Imagens com tema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definições de configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do usuário"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Arquivos de dados"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripts executáveis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Arquivo principal de configuração da interface gráfica"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração XML"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Arquivo principal de script"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Configuração padrão"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripts de animação"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições dos serviços"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens para os diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico do diálogo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema para o diálogo de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacotes de papel de parede"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Face do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo das dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens opacas para os diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo opaco genérico do diálogo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema opaco para o diálogo de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens opacas para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca para os painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca para as dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens com poucas cores para os diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico com poucas cores do diálogo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema com poucas cores para o diálogo de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo com poucas cores para os widgets gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para as dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração do KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Arquivo de papel de parede recomendado"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Serviço inválido (null), não pode executar quaisquer operações."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compartilhamento de um widget na rede permite-lhe acessá-lo a partir de "
|
|
"outro computador, como se fosse um controle remoto."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Compartilhar este widget na rede"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Permitir que todos tenham livre acesso a este widget"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "termo de pesquisa"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Token inválido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "São necessárias senhas correspondentes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Acesso negado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite uma senha abaixo e a mesma senha no dispositivo com que você está "
|
|
#~ "tentando se conectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Permitir que este usuário tenha acesso a todos os serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Lembrar este usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Solicitação de conexão recebida"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Conectar ao widget remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "A tarefa não é mais válida. A operação não está habilitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "A tarefa não é mais válida. Parâmetros inválidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera esgotado."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "O widget \"%1\" não está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmoide inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Você está prestes a abrir um widget remoto no seu sistema.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Descrição:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr "<br><br>Tem certeza de que deseja abrir este widget no seu sistema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Remover widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Abrir widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Rejeitar widget"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "O usuário rejeitou"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seu sistema não oferece suporte para a funcionalidade de 'widgets "
|
|
#~ "remotos'. Falha no acesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Permitir o acesso por todos a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Negar o acesso por todos a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Negar o acesso a %1 por %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Você solicitou acesso ao %1, hospedado em %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Compartilhamento"
|