kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

681 lines
18 KiB
Text

# Translation of libplasma.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:32-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "O animation() recebe um argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "A inicialização do script falhou"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Não foi possível carregar o widget"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Widget desconhecido"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Ativar widget %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configurações do widget"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Remover este widget"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executar o aplicativo associado"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configurações de %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configurações de %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lançadores de aplicativos"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ambiente e tempo"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jogos e diversões"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços on-line"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Janelas e tarefas"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de teclado"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Remover %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configurações de %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Não foi possível criar uma ScriptEngine %1, para o widget %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1, necessário para o widget %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Este objeto não pôde ser criado."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Este objeto não pôde ser criado pelo seguinte motivo:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Remover este painel"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Remover esta atividade"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configurações da atividade"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Adicionar widgets..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Próximo widget"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Widget anterior"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções de %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Obtendo o tipo de arquivo..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Remover %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o componente requisitado: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Este plugin precisa ser configurado"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ações desconhecidas do contêiner"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear widgets"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloquear widgets"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configurações dos atalhos"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostrar este grupo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ocultar este grupo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Contrair este widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Reanexar"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Este sistema não suporta widgets OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Sua máquina não suporta widgets OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar executar o aplicativo associado com este widget."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Imagens com tema"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definições de configuração"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Arquivos de dados"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executáveis"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Arquivo principal de configuração da interface gráfica"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Arquivo de configuração XML"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Arquivo principal de script"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração padrão"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts de animação"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descrições dos serviços"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imagens para os diálogos"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fundo genérico do diálogo"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema para o diálogo de encerramento"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pacotes de papel de parede"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imagens para os widgets"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imagem de fundo dos widgets"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Face do relógio analógico"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo dos painéis"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fundo dos elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo das dicas"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imagens opacas para os diálogos"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fundo opaco genérico do diálogo"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco para o diálogo de encerramento"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imagens opacas para os widgets"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo opaca para os painéis"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo opaca para as dicas"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imagens com poucas cores para os diálogos"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fundo genérico com poucas cores do diálogo"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema com poucas cores para o diálogo de encerramento"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os widgets"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os painéis"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fundo com poucas cores para os widgets gráficos"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para as dicas"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Arquivo de papel de parede recomendado"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Serviço inválido (null), não pode executar quaisquer operações."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"O compartilhamento de um widget na rede permite-lhe acessá-lo a partir de "
"outro computador, como se fosse um controle remoto."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Compartilhar este widget na rede"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permitir que todos tenham livre acesso a este widget"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "termo de pesquisa"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Papel de parede desconhecido"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 em %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Token inválido."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "São necessárias senhas correspondentes."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Acesso negado."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Digite uma senha abaixo e a mesma senha no dispositivo com que você está "
#~ "tentando se conectar."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Permitir que este usuário tenha acesso a todos os serviços"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Lembrar este usuário"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Solicitação de conexão recebida"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Conectar ao widget remoto"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "A tarefa não é mais válida. A operação não está habilitada."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "A tarefa não é mais válida. Parâmetros inválidos."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Tempo de espera esgotado."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "O widget \"%1\" não está instalado."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmoide inválido."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Você está prestes a abrir um widget remoto no seu sistema.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Descrição:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Tem certeza de que deseja abrir este widget no seu sistema?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Remover widget"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Abrir widget"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Rejeitar widget"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "O usuário rejeitou"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não oferece suporte para a funcionalidade de 'widgets "
#~ "remotos'. Falha no acesso."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Permitir o acesso por todos a %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Negar o acesso por todos a %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Negar o acesso a %1 por %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Você solicitou acesso ao %1, hospedado em %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartilhamento"