# Translation of libplasma.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Doutor Zero , 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 09:32-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "O animation() recebe um argumento" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "A inicialização do script falhou" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Não foi possível carregar o widget" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Widget desconhecido" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Não" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Ativar widget %1" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Configurações do widget" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Remover este widget" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar o aplicativo associado" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações de %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações de %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Lançadores de aplicativos" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Educação" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Ambiente e tempo" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Jogos e diversões" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Serviços on-line" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Janelas e tarefas" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de teclado" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Remover %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações de %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Não foi possível criar uma ScriptEngine %1, para o widget %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1, necessário para o widget %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Este objeto não pôde ser criado." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Este objeto não pôde ser criado pelo seguinte motivo:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Remover este painel" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Remover esta atividade" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Adicionar widgets..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Próximo widget" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Widget anterior" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opções de %1" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Obtendo o tipo de arquivo..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Remover %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente requisitado: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Este plugin precisa ser configurado" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Ações desconhecidas do contêiner" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear widgets" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear widgets" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Configurações dos atalhos" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostrar este grupo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Ocultar este grupo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este widget" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Contrair este widget" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Reanexar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema não suporta widgets OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Sua máquina não suporta widgets OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar executar o aplicativo associado com este widget." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Imagens com tema" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Arquivos de dados" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executáveis" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Arquivo principal de configuração da interface gráfica" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Arquivo de configuração XML" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Arquivo principal de script" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configuração padrão" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts de animação" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descrições dos serviços" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imagens para os diálogos" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fundo genérico do diálogo" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema para o diálogo de encerramento" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pacotes de papel de parede" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Imagens para os widgets" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imagem de fundo dos widgets" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Face do relógio analógico" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Imagem de fundo dos painéis" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fundo dos elementos gráficos" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo das dicas" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imagens opacas para os diálogos" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fundo opaco genérico do diálogo" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco para o diálogo de encerramento" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imagens opacas para os widgets" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imagem de fundo opaca para os painéis" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo opaca para as dicas" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imagens com poucas cores para os diálogos" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fundo genérico com poucas cores do diálogo" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema com poucas cores para o diálogo de encerramento" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os widgets" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para os painéis" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fundo com poucas cores para os widgets gráficos" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imagem de fundo com poucas cores para as dicas" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Arquivo de papel de parede recomendado" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Serviço inválido (null), não pode executar quaisquer operações." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "O compartilhamento de um widget na rede permite-lhe acessá-lo a partir de " "outro computador, como se fosse um controle remoto." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Compartilhar este widget na rede" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permitir que todos tenham livre acesso a este widget" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "termo de pesquisa" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Papel de parede desconhecido" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 em %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Token inválido." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "São necessárias senhas correspondentes." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Acesso negado." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Digite uma senha abaixo e a mesma senha no dispositivo com que você está " #~ "tentando se conectar." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Permitir que este usuário tenha acesso a todos os serviços" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Lembrar este usuário" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Solicitação de conexão recebida" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Conectar ao widget remoto" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "A tarefa não é mais válida. A operação não está habilitada." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "A tarefa não é mais válida. Parâmetros inválidos." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tempo de espera esgotado." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "O widget \"%1\" não está instalado." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmoide inválido." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Você está prestes a abrir um widget remoto no seu sistema.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nome:  %1
Description:  %1
Descrição:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Servidor:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Tem certeza de que deseja abrir este widget no seu sistema?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Remover widget" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Abrir widget" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Rejeitar widget" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "O usuário rejeitou" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não oferece suporte para a funcionalidade de 'widgets " #~ "remotos'. Falha no acesso." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Permitir o acesso por todos a %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Negar o acesso por todos a %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Negar o acesso a %1 por %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Você solicitou acesso ao %1, hospedado em %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartilhamento"