kde-l10n/pt_BR/messages/applications/keditbookmarks.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

636 lines
15 KiB
Text

# tradução do keditbookmarks.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meus favoritos"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir separador"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar favorito"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Alteração do ícone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Alteração do título"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Alteração da URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Alteração do comentário"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Definir como barra de ferramentas de favoritos"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar itens"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Mover itens"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Outra instância do %1 já está em execução. Deseja realmente abrir outra "
"instância ou continuar o trabalho na atual?\n"
"Infelizmente, as visualizações duplicadas são apenas para leitura."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Executar outra"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na mesma"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de favoritos"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor e organizador de favoritos"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar favoritos de um arquivo no formato do Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar favoritos de um arquivo no formato do Netscape (4.x e posterior)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar favoritos de um arquivo no formato dos Favoritos do Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar favoritos de um arquivo no formato do Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importar favoritos de um arquivo no formato do KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importar favoritos de um arquivo no formato do Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar favoritos para um arquivo no formato do Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportar favoritos para um arquivo no formato do Netscape (4.x e posterior)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar favoritos para um arquivo em formato HTML imprimível"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar favoritos para um arquivo no formato dos Favoritos do Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar favoritos para um arquivo no formato do Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir na posição indicada no arquivo de favoritos"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Defina o título legível para o usuário, por exemplo, \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ocultar todas as funções relacionadas com o navegador"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Um nome único que represente esta coleção de favoritos; normalmente é o nome "
"da kinstance.\n"
"Deverá ser \"konqueror\" para os favoritos do Konqueror, \"kfile\" para os "
"favoritos do KFileDialog, etc.\n"
"A localização final do objeto D-Bus é /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Arquivo a editar"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Você só pode indicar uma única opção --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Você só pode indicar uma única opção --import."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos de %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Favoritos de %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos atuais?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importação do %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Como pasta nova"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Arquivos de favoritos do Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Arquivos de favoritos do KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Primeira visualização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Última visualização:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Número de visitas:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Coluna nº %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Atualizando favicon..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "A&lterar localização"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Alterar &comentário"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Alterar íco&ne..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Atualizar Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação recursiva"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova pasta..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo favorito"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir separador"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar al&fabeticamente"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Definir c&omo pasta da barra de ferramentas"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir todas as pastas"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Recolher todas &as pastas"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Abrir n&o Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Verificar &status"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verificar st&atus: Tudo"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Atualizar todos os &Favicons"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Cancelar verificações"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar atualização dos &Favicons"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos do &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar para os favoritos do &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os favoritos do &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar os favoritos para &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os favoritos do &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar para os favoritos do &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listagem de favoritos em HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Recortar itens"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação recursiva"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Excluir itens"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; não foi encontrado nenhum componente HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mescla os favoritos instalados por terceiros com os favoritos do usuário"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Pasta onde procurar por favoritos extras"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Importar todas as sessões interrompidas &como favoritos..."