mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2291 lines
83 KiB
Text
2291 lines
83 KiB
Text
# Version: $Revision: 1402591 $
|
|
# translation of drkonqi.po to Polish
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
|
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
|
|
# Marcin Floryan <mfloryan@mm.waw.pl>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). "
|
|
"Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do "
|
|
"debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instaluj symbole debugowania"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, aby zainstalować brakujące pakiety symboli debugowania."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do "
|
|
"schowka."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. "
|
|
"Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Czym jest \"ślad stosu\" ?</h2><p>Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
|
|
"się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli "
|
|
"wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, "
|
|
"ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.<br />Ślady "
|
|
"stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po "
|
|
"zakończeniu pracy przez program.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o "
|
|
"awarii."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. "
|
|
"Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę "
|
|
"zamknąć drugiego debuggera i kliknąć <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz kliknąć przycisk <interface>Instaluj symbole debugowania</interface>, "
|
|
"aby automatycznie zainstalować brakujące pakiety informacji debugowania. "
|
|
"Jeśli ta metoda nie działa: zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak "
|
|
"tworzyć użyteczne zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak "
|
|
"uzyskać przydatny ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link "
|
|
"url='%2'>lista plików</link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj "
|
|
"ponownie</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
|
|
"zgłoszenia o awarii</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
|
|
"ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
|
|
"link>) i kliknij przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk "
|
|
"<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie "
|
|
"kliknąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Błąd podczas instalacji symboli debugowania"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
|
|
"programów i bibliotek:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Brakujące symbole debugowania"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Żądanie instalacji brakujących pakietów symboli debugowania..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli debugowania dla tego programu."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów symboli debugowania."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Informacje programisty"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Przepraszamy, <application>%1</application> niespodziewane zakończył "
|
|
"działanie.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces "
|
|
"samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko "
|
|
"powtórnej awarii.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> "
|
|
"ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z "
|
|
"karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
|
|
"obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
|
|
"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty "
|
|
"<interface>Informacje dla programisty</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie."
|
|
"<nl /><link url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></"
|
|
"para><para><note>Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać "
|
|
"zgłoszenia o błędzie.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
|
|
"nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Zgłoś &błąd"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debuguj"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Uruchom prog&ram ponownie"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Debugowanie w <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Nieudane uzyskanie danych konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu "
|
|
"informacje błędach."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Numer złapanego sygnału"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Ścieżka do programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Numer wersji programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "ID startowy programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym "
|
|
"uruchomieniu"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku "
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Pokaż zawartość śladu stosu (zaawansowane)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz."
|
|
#~ "wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz nam pomóc w ulepszeniu tego programu poprzez wypełnienie "
|
|
#~ "zgłoszenia o błędzie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz "
|
|
#~ "wypełniać zgłoszenia o błędzie.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o "
|
|
#~ "awarii i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba zainstalowania pewnych "
|
|
#~ "pakietów do debugowania.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "Przewodnik asystenta zgłaszania błędów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten asystent poprowadzi cię przez proces zgłaszania awarii na w systemie "
|
|
#~ "śledzenia błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być "
|
|
#~ "<strong>napisane w języku angielskim</strong>, jeśli to tylko możliwe, "
|
|
#~ "gdyż KDE rozwija się w wielu krajach."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "Co wiesz o awarii?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i "
|
|
#~ "programu przed awarią."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli możesz, swój opis uposaż w jak najwięcej szczegółów, okoliczności "
|
|
#~ "występowania awarii oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. "
|
|
#~ "Możesz również podać:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do "
|
|
#~ "przeglądu raportu w systemie śledzenia błędów, będziesz mieć możliwość "
|
|
#~ "załączenia pliku do zgłoszenia)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "uruchomione elementy interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "adres URL przeglądanej strony"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "szczegóły konfiguracji programu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po awarii."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o "
|
|
#~ "błędzie po wysłaniu go do systemu śledzenia błędów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Informacje o awarii (ślad stosu)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta strona wygeneruje \"ślad stosu\" dla tej awarii. Jest to informacja, "
|
|
#~ "która wskazuje programistom miejsce, gdzie nastąpiła awaria programu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli informacje o awarii nie są wystarczająco szczegółowe, może "
|
|
#~ "zaistnieć potrzeba instalacji pewnych pakietów do debugowania i ponownego "
|
|
#~ "wczytania tych informacji (jeśli dostępny jest przycisk "
|
|
#~ "<interface>Instaluj symbole debugowania</interface>, możesz go użyć w "
|
|
#~ "celu automatycznego zainstalowania brakujących informacji)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Więcej informacji o śladach stosu, co znaczą i do czego są potrzebne, "
|
|
#~ "znajdziesz tu: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy uzyskasz użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz instalować "
|
|
#~ "brakujących pakietów do debugowania), możesz kontynuować."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "Wnioski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używając zebranych informacji i Twoich odpowiedzi z poprzedniej strony, "
|
|
#~ "asystent poinformuje cię, czy warto wysyłać raport, czy nie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest "
|
|
#~ "obsługiwany przez system śledzenia błędów KDE, należy skontaktować się "
|
|
#~ "bezpośrednio z opiekunem programu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli awaria znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a "
|
|
#~ "ty uważasz, że asystent się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać "
|
|
#~ "zgłoszenie o błędzie poprzez zalogowanie do systemu śledzenia błędów. "
|
|
#~ "Możesz też wrócić i zmienić informacje oraz pobrać pakiety do debugowania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Zalogowano do systemu śledzenia błędów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możemy skontaktować się z Tobą w przyszłości w celu poproszenia o dalsze "
|
|
#~ "informacje. Tak jak my musimy śledzić zgłoszenia o błędach, Ty musisz "
|
|
#~ "posiadać konto w systemie śledzenia błędów KDE. Jeśli takiego konta nie "
|
|
#~ "masz, możesz je stworzyć tutaj: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj następnie swoją nazwę użytkownika i hasło, po czym naciśnij "
|
|
#~ "przycisk Login. Możesz użyć swojej nazwy użytkownika do późniejszego "
|
|
#~ "dostępu do systemu śledzenia błędów KDE."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po naciśnięciu przycisku Login może pojawić się okno programu KWallet, "
|
|
#~ "aby zapisać twoje hasło w systemie haseł KWallet. Program poprosi cię "
|
|
#~ "również o podanie hasła do programu KWallet, aby automatycznie wypełnić "
|
|
#~ "pola logowania przy kolejnym użyciu tego asystenta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "Lista prawdopodobnie istniejących już zgłoszeń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta strona przeszuka system zgłoszeń o błędach, aby znaleźć podobne "
|
|
#~ "awarie, będące potencjalnymi powieleniami twojego błędu. Jeśli zostaną "
|
|
#~ "znaleziono podobne zgłoszenia o błędach, możesz kliknąć na nich, aby "
|
|
#~ "zobaczyć szczegóły. Następnie zapoznaj się z obecnymi informacjami o "
|
|
#~ "zgłoszeniu, dzięki czemu sprawdzisz, czy rzeczywiście są one podobne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
#~ "report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był "
|
|
#~ "zgłaszany, możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi "
|
|
#~ "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją awarię jako powielenie tego "
|
|
#~ "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy "
|
|
#~ "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie "
|
|
#~ "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej "
|
|
#~ "liczby zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje informacje o "
|
|
#~ "awarii nie są wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych "
|
|
#~ "dodatkowych informacji o kontekście awarii, najlepiej zrezygnować ze "
|
|
#~ "zgłaszania błędu, zamykając asystenta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W tym wypadku należy napisać tytuł i opis awarii. Wyjaśnij ją najlepiej, "
|
|
#~ "jak potrafisz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz też podać metodę twojej dystrybucji (dystrybucja GNU/Linux lub "
|
|
#~ "system pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana "
|
|
#~ "ze źródeł."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Powinieneś <strong>napisać te informacje po angielsku</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta strona wyśle zgłoszenie o do systemu śledzenia błędów i powiadomi cię, "
|
|
#~ "gdy tą czynność skończy. Zostanie wtedy wyświetlony adres strony WWW "
|
|
#~ "zgłoszenie o błędzie w systemie śledzenia błędów KDE, dzięki czemu będzie "
|
|
#~ "można później przejrzeć zgłoszenie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli proces się nie powiedzie, kliknij <interface>Spróbuj ponownie</"
|
|
#~ "interface>, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie "
|
|
#~ "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem śledzenia błędów, "
|
|
#~ "możesz zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
|
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
|
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
|
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli jesteś zainteresowany w pomaganiu przy utrzymaniu systemu śledzenia "
|
|
#~ "błędów KDE w stanie uporządkowanym i użytecznym, który pozwala "
|
|
#~ "programistom na bycie bardziej skupionym na naprawianiu prawdziwych "
|
|
#~ "problemów, to jesteś mile widziany w <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
#~ "Contribute/Bugsquad'>zespole BugSquad</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie "
|
|
#~ "(oficjalne i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy), "
|
|
#~ "czynności i konfiguracja tablicy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, dekoracje okien oraz "
|
|
#~ "specyficzne zasady i konfiguracja okien."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i "
|
|
#~ "wszystkie pozostałe nie-domyślne ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i sortowania, ustawienia "
|
|
#~ "podglądów i przeglądany katalog."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i "
|
|
#~ "nieoficjalne)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "Protokoły poczty i używane typy kont."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że "
|
|
#~ "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system śledzenia błędów ma pewne "
|
|
#~ "problemy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "System śledzenia błędów KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asystent zgłaszania awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Witamy w asystencie zgłaszania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie śladu stosu (samoczynna informacja o awarii)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "Wyniki analizy szczegółów awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
#~ msgstr "Logowanie do %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "Lista prawdopodobnych powieleń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "Podaj szczegóły dotyczące awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "Przejrzyj zgłoszenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "Zamknij asystenta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "Zapisz informacje i zamknij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz zamknąć asystenta zgłaszania błędów? <note>Informacje o "
|
|
#~ "błędzie nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed "
|
|
#~ "zamknięciem, jeśli chcesz.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "Zamknij asystenta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zamknąć asystenta zgłaszania błędów?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je "
|
|
#~ "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do debugowania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "Informacje o awarii nie są wystarczająco użyteczne"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "Co robiłem/am przed awarią programu \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Przykłady: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Pokaż zawartość zgło&szenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić wygenerowane informacje ze zgłoszenia "
|
|
#~ "o tej awarii."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "Przydatne są automatycznie generowane informacje o awarii."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W automatycznie wygenerowanych informacjach o awarii brakuje pewnych "
|
|
#~ "szczegółów, lecz wciąż mogą być one użyteczne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W automatycznie wygenerowanych informacjach o awarii brakuje ważnych "
|
|
#~ "szczegółów i prawdopodobnie informacje te nie są pomocne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wygenerowano informacji o awarii, ponieważ nie były one potrzebne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatycznie wygenerowane informacje o błędzie zawierają za mało "
|
|
#~ "informacji, aby były użyteczne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Możesz je rozbudować, instalując pakiety do debugowania i ponownie "
|
|
#~ "wczytując awarię na stronie informacji o awarii. Możesz uzyskać pomoc w "
|
|
#~ "postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po "
|
|
#~ "naciśnięciu przycisku <interface>Pomoc</interface>.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako "
|
|
#~ "nieprzydatne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr "twój problem został już zgłoszony jako błąd <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "To zgłoszenie uważane jest za użyteczne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie śledzenia błędów KDE: kliknij "
|
|
#~ "<interface>Dalej</interface>, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj "
|
|
#~ "możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten program nie jest obsługiwany przez system śledzenia błędów KDE. "
|
|
#~ "Kliknij <interface>Zakończ</interface>, aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
|
|
#~ "tego programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić "
|
|
#~ "zgłoszenie: <link>%1</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla "
|
|
#~ "programistów, więc proces samoczynnego zgłaszania błędu jest dla tej "
|
|
#~ "awarii wyłączony."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Kliknij <interface>Zakończ</interface>, aby zamknąć asystenta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna "
|
|
#~ "programu tu: <link>%1</link>. Kliknij <interface>Zakończ</interface>, aby "
|
|
#~ "zamknąć asystenta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Zawartość zgłoszenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz do pliku..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby zapisać wygenerowane informacje ze zgłoszenia do "
|
|
#~ "pliku. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr "Musisz się zalogować na twoje konto %1, aby kontynuować."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu śledzenia błędów KDE "
|
|
#~ "przy użyciu dostarczonej nazwy użytkownika i hasła."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Potrzebujesz konta użytkownika w <link url='%1'>Systemie śledzenia "
|
|
#~ "błędów KDE</link>, aby wysłać zgłoszenie o błędzie, ponieważ może zajść "
|
|
#~ "potrzeba późniejszego skontaktowania się z Tobą w celu uzyskania dalszych "
|
|
#~ "informacji. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz <link "
|
|
#~ "url='%2'>założyć je tutaj</link>. Proszę nie używać tymczasowych kont "
|
|
#~ "email</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas próby logowania: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "Zalogowano do systemu śledzenia błędów KDE (%1) jako: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby "
|
|
#~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "Nie, nie zezwalaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "Przygotowywanie logowania w %1 jako %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> Błąd: Błędna nazwa użytkownika lub hasło</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nieokreślona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (i pokrewne)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Porty)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "Osiągnięto minimalną długość"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "Podaj więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opis o szczegółach awarii jeszcze nie dostarcza wystarczających "
|
|
#~ "informacji.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
#~ "><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych "
|
|
#~ "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje "
|
|
#~ "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet "
|
|
#~ "najmniejsze mogą nam pomóc.)<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje "
|
|
#~ "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy "
|
|
#~ "możesz powiedzieć nam coś więcej?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "Potrzebujemy więcej informacji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Przykłady dobrych tytułów:</strong><nl />\"Awaria Plasmy po "
|
|
#~ "dodaniu elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"<nl />\"Awaria "
|
|
#~ "Konquerora podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"<nl />"
|
|
#~ "\"Nagłe zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze "
|
|
#~ "znajomym MSN\"<nl />\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i "
|
|
#~ "parokrotnego wciśnięcia przycisku Delete\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności awarii:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż "
|
|
#~ "przed wystąpienie awarii."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego "
|
|
#~ "środowiska."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Przykłady: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "Spróbuj ponownie..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli "
|
|
#~ "wcześniej się to nie udało."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Pokaż za&wartość zgłoszenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o awarii... (proszę czekać)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysłano zgłoszenie o awarii.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dziękujemy za "
|
|
#~ "pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o awarii: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.<br />Poniżej jest kod HTML, "
|
|
#~ "który otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą "
|
|
#~ "stronę błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby rozpocząć wyszukiwania podobnych zgłoszeń o "
|
|
#~ "błędach, wysłanych wcześniej."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź ponownie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało "
|
|
#~ "się znaleźć poprzednio."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla informacje z wybranego zgłoszenia o błędzie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "Zatrzymuje bieżące wyszukiwanie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Usuwa prawdopodobne powielenia, które zostały wybrane."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "Brak prawdziwych powieleń"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
#~ "found after further review."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio "
|
|
#~ "do twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują "
|
|
#~ "do awarii, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje "
|
|
#~ "małe prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym "
|
|
#~ "przejrzeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby "
|
|
#~ "znaleźć pasujące zgłoszenie do awarii, której doświadczyłe(a)ś."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do "
|
|
#~ "którego należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z "
|
|
#~ "treścią wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych "
|
|
#~ "prawdziwych powieleń?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie powieleń (od %1 do %2)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane. Wyświetlam wyniki od %1 do %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlam wyniki od %1 do %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[Otwarty]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[Naprawiony]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[Nie do powtórzenia]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[Powielone zgłoszenie]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[Nieprawidłowy]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[Problem zewnętrzny]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[Niekompletny]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono zgłoszenia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja awaria jest <strong>powieleniem</strong> i została już zgłoszona "
|
|
#~ "jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, co "
|
|
#~ "jest <strong>powieleniem</strong> <a href=\"%2\">Błędu %2</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli możesz dodać dodatkowe informacje do zgłoszenia o usterce to "
|
|
#~ "wystarczy, że je <strong><a href=\"%1\">załączysz</a></strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, który "
|
|
#~ "został już <strong>zamknięty</strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, który "
|
|
#~ "jest powieleniem <strong>zamkniętego</strong> już <a href=\"%2\">Błędu "
|
|
#~ "%2</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach<nl/><message>%1.</"
|
|
#~ "message><nl/>Proszę poczekać chwilę i spróbować później."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zgłoszenie będzie <strong>załączone</strong> do błędu <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Anuluj</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Opis błędu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "Zasugeruj podobny błąd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwala zasugerować, że awaria, która właśnie wystąpiła, jest podobna do "
|
|
#~ "opisanej w tym raporcie o błędzie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<link url='%1'>Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie śledzenia "
|
|
#~ "błędów KDE</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie <numid>%1</numid> z %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ślad stosu awarii która wystąpiła:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd <numid>%1</numid>) zostało już "
|
|
#~ "oznaczony jako istniejący błąd <numid>%2</numid>. Czy chcesz przeczytać "
|
|
#~ "to zgłoszenie zamiast jego powielenia? (zalecane)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Komentarz %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "Otwarty (nienaprawiony)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Naprawiony"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "Nie do powtórzenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, "
|
|
#~ "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Zamknięty (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, "
|
|
#~ "która zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, "
|
|
#~ "prawdziwej jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby "
|
|
#~ "porównać go do twojej awarii. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz "
|
|
#~ "wszystkie komentarze poniżej.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note>To zgłoszenie o błędzie posiada %1 . Oznacza to, że "
|
|
#~ "prawdopodobnie jest to <strong>typowa awaria</strong>. <i>Rozważ "
|
|
#~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
|
|
#~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p><note>Ten raport o błędzie posiada %1 duplikaty. Oznacza to, że "
|
|
#~ "prawdopodobnie jest to <strong>typowa awaria</strong>. <i>Rozważ "
|
|
#~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
|
|
#~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<p><note>Ten raport o błędzie posiada %1 duplikatów. Oznacza to, że "
|
|
#~ "prawdopodobnie jest to <strong>typowa awaria</strong>. <i>Rozważ "
|
|
#~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe "
|
|
#~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.</i></note></"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>To zgłoszenie nie dotyczy awarii ani żadnych krytycznych błędów."
|
|
#~ "</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Stan zgłoszenia o błędzie: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Dotyczy komponentu: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>Opis błędu</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>Dodatkowe komentarze</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlane zgłoszenie <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie<nl/><message>%1.</"
|
|
#~ "message><nl/>Proszę poczekać chwilę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "Anuluj (powrót do zgłoszenia)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Zamierzasz oznaczyć awarię jako podobną do błędu <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. <i>Jeśli "
|
|
#~ "jest to taka sama awaria, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie "
|
|
#~ "nowego zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom."
|
|
#~ "</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy "
|
|
#~ "program uległ awarii.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed awarią?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tak"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Czy program ulega ponownej awarii przy powtórzeniu takiej samej "
|
|
#~ "sytuacji?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często aplikacja "
|
|
#~ "ulegała awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często aplikacja "
|
|
#~ "ulegała awarii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "Nie próbowałem/am ponownie"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "Czasem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "Za każdym razem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Proszę wybrać dodatkowe informacje, które możesz podać:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż "
|
|
#~ "przed awarią"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż "
|
|
#~ "przed awarią"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd "
|
|
#~ "programu lub całego pulpitu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd "
|
|
#~ "programu lub całego pulpitu."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "Nietypowe zachowanie pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz podać dodatkowe informacje o programie lub "
|
|
#~ "ustawienia, które mogły mieć związek z awarią. Możesz sprawdzić przykłady "
|
|
#~ "(jeśli dostępne)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz podać dodatkowe informacje o programie lub "
|
|
#~ "ustawienia, które mogły mieć związek z awarią. Możesz sprawdzić przykłady "
|
|
#~ "(jeśli dostępne)."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr "Niestandardowe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Przykłady</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sprawdź, czy twój błąd nie był już zgłaszany. Jeśli są wyniki "
|
|
#~ "wyszukiwania, kliknij dwukrotnie na zgłoszenie z listy i porównaj go ze "
|
|
#~ "swoim. Możesz zasugerować, że twoja awaria została wcześniej zgłoszona."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator błędu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "Prawdopodobne powielenia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokaż ślad stosu awarii która właśnie wystąpiła aby porównać "
|
|
#~ "(zaawansowane)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prawdopodobnie jest to <strong>typowa awaria</strong> i dla wielu różnych "
|
|
#~ "jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. <i>Kontynuuj tylko "
|
|
#~ "jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). </i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "Nie, nie wysyłaj nowego zgłoszenia i przerwij działanie asystenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj zgłaszanie błędu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej awarii?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Niepewne: oznacz jako prawdopodobne powielenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje informacje do zgłoszenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Proszę podać dodatkowe informacje po angielsku.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Tytuł zgłoszenia o błędzie:</strong> (<a href=\"#\">przykłady</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Informacje o awarii:</strong> (<a href=\"#\">pomoc i przykłady</"
|
|
#~ "a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "Metoda dystrybucji:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Informacje o awarii i systemie zostaną samoczynnie dodane do "
|
|
#~ "zgłoszenia o błędzie.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "Zapisz informacje logowania przy użyciu systemu Portfela KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest podgląd zawartości zgłoszenia do wysłania. <nl />\n"
|
|
#~ "Jeśli chcesz je zmienić, przejdź na poprzednie strony."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po kliknięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Uruchom program ponownie po kliknięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Uruchom program ponownie po kliknięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten asystent przeanalizuje informacje o awarii i przeprowadzi cię przez "
|
|
#~ "proces zgłaszania błędów."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Wymagana jest komunikacja między tobą a programistami w celu "
|
|
#~ "efektywnego debugowania, aby kontynuować zgłaszanie tego błędu, więc "
|
|
#~ "<strong>wymaga się zgody na przypuszczalny kontakt programistów z tobą.</"
|
|
#~ "strong></note></p><p>Jeśli tego nie akceptujesz, możesz zamknąć to okno.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli jesteś zainteresowany/a pomocą w organizacji raportów o błędach, "
|
|
#~ "pozwalając skupić się programistą na naprawie poważnych problemów, dołącz "
|
|
#~ "do BugSquad (#kde-bugs na kanale IRC FreeNode) "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij pola raportu o błędzie: <note>Pisz po angielsku.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Wyślij raport do %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź z serwera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas załączania danych do raportu o błędzie: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brakujący identyfikator błędu lub komentarz w zapytaniu. Nieznany błąd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas załączania danych do raportu o błędzie: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieznany błąd, podczas dodawania nowego komentarza do zgłoszenia błędu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Brakujący identyfikator błędu w zapytaniu. Nieznany błąd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas dodawania użytkownika do listy CC: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "Nie jesteś zalogowany. Upewnij się, że ciasteczka są włączone."
|