# Version: $Revision: 1402591 $ # translation of drkonqi.po to Polish # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008. # Maciej Wikło , 2009. # Michał Lachowski , 2010. # Marcin Floryan , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:10+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kdebase/runtime/drkonqi\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać informacje o awarii (ślad stosu). " "Jest to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do " "debugowania i chcesz uzyskać lepszy ślad." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instaluj symbole debugowania" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zainstalować brakujące pakiety symboli debugowania." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby skopiować informacje o awarii (ślad stosu) do " "schowka." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać informacje o awarii (ślad stosu) do pliku. " "Jest to przydatne, jeśli chcesz spojrzeć później na zgłoszenie o błędzie." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Czym jest \"ślad stosu\" ?

Ślad stosu dokładnie opisuje co działo " "się wewnątrz aplikacji podczas jej awarii, tak aby programiści mogli " "wyśledzić, gdzie powstawały błędy. Dane mogą wydawać Ci się bez znaczenia, " "ale tak naprawdę mogą zawierać wiele użytecznych informacji.
Ślady " "stosu są często używane podczas debugowania interaktywnego lub po " "zakończeniu pracy przez program.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Tworzenie informacji o awarii... (to może chwilę potrwać)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Inny debugger debuguje teraz ten sam program. Nie można pobrać informacji o " "awarii." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o awarii." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Z programem, który uległ awarii, powiązany jest inny proces debugowania. " "Dlatego też debugger DrKonqi nie może pobrać informacji o awarii. Proszę " "zamknąć drugiego debuggera i kliknąć Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii są przydatne." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii mogą być przydatne." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii prawdopodobnie nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Utworzone informacje o awarii nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocena informacji o awarii jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Możesz kliknąć przycisk Instaluj symbole debugowania, " "aby automatycznie zainstalować brakujące pakiety informacji debugowania. " "Jeśli ta metoda nie działa: zapoznaj się z treścią tekstu Jak " "tworzyć użyteczne zgłoszenia o awarii, dzięki czemu dowiesz się, jak " "uzyskać przydatny ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (lista plików) i kliknij przycisk Wczytaj " "ponownie." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Zapoznaj się z treścią tekstu Jak tworzyć użyteczne " "zgłoszenia o awarii, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " "ślad stosu; zainstaluj potrzebne pakiety (lista plików) i kliknij przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Debugger niespodziewanie zakończył działanie." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nie udało się wygenerować informacji o awarii." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Możesz spróbować ponownie wygenerować ślad stosu, klikając przycisk " "Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Brak programu do debugowania lub nie może on zostać uruchomiony." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować program debugujący (%1), a następnie " "kliknąć na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Błąd podczas instalacji symboli debugowania" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " "programów i bibliotek:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole debugowania" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie instalacji brakujących pakietów symboli debugowania..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli debugowania dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów symboli debugowania." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informacje programisty" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Przepraszamy, %1 niespodziewane zakończył " "działanie." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Jako iż program obsługujący awarie sam jej uległ, to proces " "samoczynnegozgłaszania błędów został wyłączony, aby zmniejszyć ryzyko " "powtórnej awarii. Proszę, ręcznie zgłosić " "ten błąd do systemu śledzenia błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć śladu z " "karty Informacji dla programisty." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asystent zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " "obsługującego awarię zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.Możesz " "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty " "Informacje dla programisty.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Możesz pomóc nam w ulepszeniu KDE poprzez doniesienie o tym błędzie." "Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.Możesz bezpiecznie zamknąć to okno, jeśli nie chcesz wysłać " "zgłoszenia o błędzie." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ %1 " "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Plik wykonywalny: %1 PID: %2 " "Sygnał: %3 (%4) Czas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Uruchamia asystenta zgłaszania błędów." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debuguj" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Uruchamia program do debugowania programu, który uległ awarii." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Uruchom prog&ram ponownie" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, który uległ awarii." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zamknij to okno (wszystkie informacje o awarii zostaną utracone.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debugowanie w %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nieudane uzyskanie danych konfiguracyjnych." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu " "informacje błędach." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autorzy DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numer złapanego sygnału" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nazwa programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ścieżka do programu" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Numer wersji programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adres, na który wysłać zgłoszenie o błędzie" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Przetłumaczona nazwa programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu (identyfikator procesu)" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID startowy programu" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym " "uruchomieniu" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Identyfikator zawodzącego wątku " #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Pokaż zawartość śladu stosu (zaawansowane)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz." #~ "wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Możesz nam pomóc w ulepszeniu tego programu poprzez wypełnienie " #~ "zgłoszenia o błędzie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz " #~ "wypełniać zgłoszenia o błędzie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o " #~ "awarii i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba zainstalowania pewnych " #~ "pakietów do debugowania.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Przewodnik asystenta zgłaszania błędów" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Ten asystent poprowadzi cię przez proces zgłaszania awarii na w systemie " #~ "śledzenia błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być " #~ "napisane w języku angielskim, jeśli to tylko możliwe, " #~ "gdyż KDE rozwija się w wielu krajach." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Co wiesz o awarii?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i " #~ "programu przed awarią." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Jeśli możesz, swój opis uposaż w jak najwięcej szczegółów, okoliczności " #~ "występowania awarii oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. " #~ "Możesz również podać:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do " #~ "przeglądu raportu w systemie śledzenia błędów, będziesz mieć możliwość " #~ "załączenia pliku do zgłoszenia)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "uruchomione elementy interfejsu" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "adres URL przeglądanej strony" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "szczegóły konfiguracji programu" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po awarii." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o " #~ "błędzie po wysłaniu go do systemu śledzenia błędów." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informacje o awarii (ślad stosu)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Ta strona wygeneruje \"ślad stosu\" dla tej awarii. Jest to informacja, " #~ "która wskazuje programistom miejsce, gdzie nastąpiła awaria programu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli informacje o awarii nie są wystarczająco szczegółowe, może " #~ "zaistnieć potrzeba instalacji pewnych pakietów do debugowania i ponownego " #~ "wczytania tych informacji (jeśli dostępny jest przycisk " #~ "Instaluj symbole debugowania, możesz go użyć w " #~ "celu automatycznego zainstalowania brakujących informacji)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Więcej informacji o śladach stosu, co znaczą i do czego są potrzebne, " #~ "znajdziesz tu: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Gdy uzyskasz użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz instalować " #~ "brakujących pakietów do debugowania), możesz kontynuować." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Wnioski" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Używając zebranych informacji i Twoich odpowiedzi z poprzedniej strony, " #~ "asystent poinformuje cię, czy warto wysyłać raport, czy nie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest " #~ "obsługiwany przez system śledzenia błędów KDE, należy skontaktować się " #~ "bezpośrednio z opiekunem programu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Jeśli awaria znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a " #~ "ty uważasz, że asystent się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać " #~ "zgłoszenie o błędzie poprzez zalogowanie do systemu śledzenia błędów. " #~ "Możesz też wrócić i zmienić informacje oraz pobrać pakiety do debugowania." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Zalogowano do systemu śledzenia błędów" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Możemy skontaktować się z Tobą w przyszłości w celu poproszenia o dalsze " #~ "informacje. Tak jak my musimy śledzić zgłoszenia o błędach, Ty musisz " #~ "posiadać konto w systemie śledzenia błędów KDE. Jeśli takiego konta nie " #~ "masz, możesz je stworzyć tutaj: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Podaj następnie swoją nazwę użytkownika i hasło, po czym naciśnij " #~ "przycisk Login. Możesz użyć swojej nazwy użytkownika do późniejszego " #~ "dostępu do systemu śledzenia błędów KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu przycisku Login może pojawić się okno programu KWallet, " #~ "aby zapisać twoje hasło w systemie haseł KWallet. Program poprosi cię " #~ "również o podanie hasła do programu KWallet, aby automatycznie wypełnić " #~ "pola logowania przy kolejnym użyciu tego asystenta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista prawdopodobnie istniejących już zgłoszeń" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Ta strona przeszuka system zgłoszeń o błędach, aby znaleźć podobne " #~ "awarie, będące potencjalnymi powieleniami twojego błędu. Jeśli zostaną " #~ "znaleziono podobne zgłoszenia o błędach, możesz kliknąć na nich, aby " #~ "zobaczyć szczegóły. Następnie zapoznaj się z obecnymi informacjami o " #~ "zgłoszeniu, dzięki czemu sprawdzisz, czy rzeczywiście są one podobne." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był " #~ "zgłaszany, możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi " #~ "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją awarię jako powielenie tego " #~ "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy " #~ "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie " #~ "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej " #~ "liczby zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje informacje o " #~ "awarii nie są wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych " #~ "dodatkowych informacji o kontekście awarii, najlepiej zrezygnować ze " #~ "zgłaszania błędu, zamykając asystenta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "W tym wypadku należy napisać tytuł i opis awarii. Wyjaśnij ją najlepiej, " #~ "jak potrafisz." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Możesz też podać metodę twojej dystrybucji (dystrybucja GNU/Linux lub " #~ "system pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana " #~ "ze źródeł." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Powinieneś napisać te informacje po angielsku." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o awarii" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ta strona wyśle zgłoszenie o do systemu śledzenia błędów i powiadomi cię, " #~ "gdy tą czynność skończy. Zostanie wtedy wyświetlony adres strony WWW " #~ "zgłoszenie o błędzie w systemie śledzenia błędów KDE, dzięki czemu będzie " #~ "można później przejrzeć zgłoszenie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Jeśli proces się nie powiedzie, kliknij Spróbuj ponownie, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie " #~ "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem śledzenia błędów, " #~ "możesz zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jesteś zainteresowany w pomaganiu przy utrzymaniu systemu śledzenia " #~ "błędów KDE w stanie uporządkowanym i użytecznym, który pozwala " #~ "programistom na bycie bardziej skupionym na naprawianiu prawdziwych " #~ "problemów, to jesteś mile widziany w zespole BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie " #~ "(oficjalne i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy), " #~ "czynności i konfiguracja tablicy." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, dekoracje okien oraz " #~ "specyficzne zasady i konfiguracja okien." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i " #~ "wszystkie pozostałe nie-domyślne ustawienia." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i sortowania, ustawienia " #~ "podglądów i przeglądany katalog." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i " #~ "nieoficjalne)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protokoły poczty i używane typy kont." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że " #~ "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system śledzenia błędów ma pewne " #~ "problemy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "System śledzenia błędów KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Asystent zgłaszania awarii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Witamy w asystencie zgłaszania" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Pobieranie śladu stosu (samoczynna informacja o awarii)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Wyniki analizy szczegółów awarii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Logowanie do %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Lista prawdopodobnych powieleń" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Podaj szczegóły dotyczące awarii" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Zamknij asystenta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Zapisz informacje i zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zamknąć asystenta zgłaszania błędów? Informacje o " #~ "błędzie nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed " #~ "zamknięciem, jeśli chcesz." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Zamknij asystenta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Czy chcesz zamknąć asystenta zgłaszania błędów?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je " #~ "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do debugowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Informacje o awarii nie są wystarczająco użyteczne" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Co robiłem/am przed awarią programu \"%1\"" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Przykłady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Pokaż zawartość zgło&szenia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić wygenerowane informacje ze zgłoszenia " #~ "o tej awarii." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Przydatne są automatycznie generowane informacje o awarii." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "W automatycznie wygenerowanych informacjach o awarii brakuje pewnych " #~ "szczegółów, lecz wciąż mogą być one użyteczne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "W automatycznie wygenerowanych informacjach o awarii brakuje ważnych " #~ "szczegółów i prawdopodobnie informacje te nie są pomocne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Nie wygenerowano informacji o awarii, ponieważ nie były one potrzebne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie wygenerowane informacje o błędzie zawierają za mało " #~ "informacji, aby były użyteczne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Możesz je rozbudować, instalując pakiety do debugowania i ponownie " #~ "wczytując awarię na stronie informacji o awarii. Możesz uzyskać pomoc w " #~ "postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po " #~ "naciśnięciu przycisku Pomoc." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako " #~ "nieprzydatne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "twój problem został już zgłoszony jako błąd %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "To zgłoszenie uważane jest za użyteczne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie śledzenia błędów KDE: kliknij " #~ "Dalej, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj " #~ "możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Ten program nie jest obsługiwany przez system śledzenia błędów KDE. " #~ "Kliknij Zakończ, aby wysłać zgłoszenie o błędzie " #~ "tego programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić " #~ "zgłoszenie: %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla " #~ "programistów, więc proces samoczynnego zgłaszania błędu jest dla tej " #~ "awarii wyłączony." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: %1. " #~ "Kliknij Zakończ, aby zamknąć asystenta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna " #~ "programu tu: %1. Kliknij Zakończ, aby " #~ "zamknąć asystenta." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Zawartość zgłoszenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Zapisz do pliku..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby zapisać wygenerowane informacje ze zgłoszenia do " #~ "pliku. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Musisz się zalogować na twoje konto %1, aby kontynuować." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu śledzenia błędów KDE " #~ "przy użyciu dostarczonej nazwy użytkownika i hasła." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Potrzebujesz konta użytkownika w Systemie śledzenia " #~ "błędów KDE, aby wysłać zgłoszenie o błędzie, ponieważ może zajść " #~ "potrzeba późniejszego skontaktowania się z Tobą w celu uzyskania dalszych " #~ "informacji. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz założyć je tutaj. Proszę nie używać tymczasowych kont " #~ "email" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Błąd podczas próby logowania: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Zalogowano do systemu śledzenia błędów KDE (%1) jako: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby " #~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nie, nie zezwalaj" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Przygotowywanie logowania w %1 jako %2." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr " Błąd: Błędna nazwa użytkownika lub hasło" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (i pokrewne)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Porty)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Osiągnięto minimalną długość" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Podaj więcej informacji" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Opis o szczegółach awarii jeszcze nie dostarcza wystarczających " #~ "informacji.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych " #~ "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje " #~ "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet " #~ "najmniejsze mogą nam pomóc.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje " #~ "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy " #~ "możesz powiedzieć nam coś więcej?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Potrzebujemy więcej informacji" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Przykłady dobrych tytułów:\"Awaria Plasmy po " #~ "dodaniu elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"\"Awaria " #~ "Konquerora podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"" #~ "\"Nagłe zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze " #~ "znajomym MSN\"\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i " #~ "parokrotnego wciśnięcia przycisku Delete\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności awarii:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż " #~ "przed wystąpienie awarii." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego " #~ "środowiska." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Przykłady: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Spróbuj ponownie..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli " #~ "wcześniej się to nie udało." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Pokaż za&wartość zgłoszenia" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o awarii... (proszę czekać)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Wysłano zgłoszenie o awarii.URL: %1Dziękujemy za " #~ "pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o awarii: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.
Poniżej jest kod HTML, " #~ "który otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą " #~ "stronę błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby rozpocząć wyszukiwania podobnych zgłoszeń o " #~ "błędach, wysłanych wcześniej." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Znajdź ponownie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało " #~ "się znaleźć poprzednio." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "Wyświetla informacje z wybranego zgłoszenia o błędzie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Zatrzymuje bieżące wyszukiwanie." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Usuwa prawdopodobne powielenia, które zostały wybrane." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Brak prawdziwych powieleń" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio " #~ "do twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują " #~ "do awarii, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje " #~ "małe prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym " #~ "przejrzeniu." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby " #~ "znaleźć pasujące zgłoszenie do awarii, której doświadczyłe(a)ś." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do " #~ "którego należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z " #~ "treścią wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych " #~ "prawdziwych powieleń?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Wyszukiwanie powieleń (od %1 do %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane. Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Wyświetlam wyniki od %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Otwarty]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Naprawiony]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Nie do powtórzenia]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Powielone zgłoszenie]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Nieprawidłowy]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problem zewnętrzny]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Niekompletny]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono zgłoszenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Twoja awaria jest powieleniem i została już zgłoszona " #~ "jako Błąd %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako Błąd %1, co " #~ "jest powieleniem Błędu %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli możesz dodać dodatkowe informacje do zgłoszenia o usterce to " #~ "wystarczy, że je załączysz." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako Błąd %1, który " #~ "został już zamknięty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Twoja awaria została już zgłoszona jako Błąd %1, który " #~ "jest powieleniem zamkniętego już Błędu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach%1.Proszę poczekać chwilę i spróbować później." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "To zgłoszenie będzie załączone do błędu %1. Anuluj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Opis błędu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Zasugeruj podobny błąd" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Pozwala zasugerować, że awaria, która właśnie wystąpiła, jest podobna do " #~ "opisanej w tym raporcie o błędzie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "" #~ "Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie śledzenia " #~ "błędów KDE" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie %1 z %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ślad stosu awarii która wystąpiła:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd %1) zostało już " #~ "oznaczony jako istniejący błąd %2. Czy chcesz przeczytać " #~ "to zgłoszenie zamiast jego powielenia? (zalecane)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Komentarz %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Otwarty (nienaprawiony)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Naprawiony" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Nie do powtórzenia" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, " #~ "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Zamknięty (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, " #~ "która zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, " #~ "prawdziwej jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby " #~ "porównać go do twojej awarii. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz " #~ "wszystkie komentarze poniżej.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

To zgłoszenie o błędzie posiada %1 . Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie jest to typowa awaria. Rozważ " #~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " #~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane." #~ msgstr[1] "" #~ "

Ten raport o błędzie posiada %1 duplikaty. Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie jest to typowa awaria. Rozważ " #~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " #~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane." #~ msgstr[2] "" #~ "

Ten raport o błędzie posiada %1 duplikatów. Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie jest to typowa awaria. Rozważ " #~ "dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " #~ "wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane." #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

To zgłoszenie nie dotyczy awarii ani żadnych krytycznych błędów." #~ "

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Stan zgłoszenia o błędzie: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Dotyczy komponentu: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Opis błędu

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Dodatkowe komentarze

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie%1.Proszę poczekać chwilę i spróbować ponownie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Anuluj (powrót do zgłoszenia)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Zamierzasz oznaczyć awarię jako podobną do błędu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. Jeśli " #~ "jest to taka sama awaria, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie " #~ "nowego zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom." #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy " #~ "program uległ awarii." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed awarią?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Czy program ulega ponownej awarii przy powtórzeniu takiej samej " #~ "sytuacji?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często aplikacja " #~ "ulegała awarii" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często aplikacja " #~ "ulegała awarii" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Nie próbowałem/am ponownie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Czasem" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Za każdym razem" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać dodatkowe informacje, które możesz podać:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż " #~ "przed awarią" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż " #~ "przed awarią" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd " #~ "programu lub całego pulpitu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd " #~ "programu lub całego pulpitu." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Nietypowe zachowanie pulpitu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz podać dodatkowe informacje o programie lub " #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z awarią. Możesz sprawdzić przykłady " #~ "(jeśli dostępne)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeśli możesz podać dodatkowe informacje o programie lub " #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z awarią. Możesz sprawdzić przykłady " #~ "(jeśli dostępne)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Niestandardowe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy twój błąd nie był już zgłaszany. Jeśli są wyniki " #~ "wyszukiwania, kliknij dwukrotnie na zgłoszenie z listy i porównaj go ze " #~ "swoim. Możesz zasugerować, że twoja awaria została wcześniej zgłoszona." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Identyfikator błędu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Prawdopodobne powielenia:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż ślad stosu awarii która właśnie wystąpiła aby porównać " #~ "(zaawansowane)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie jest to typowa awaria i dla wielu różnych " #~ "jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. Kontynuuj tylko " #~ "jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nie, nie wysyłaj nowego zgłoszenia i przerwij działanie asystenta" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Kontynuuj zgłaszanie błędu" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej awarii?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Niepewne: oznacz jako prawdopodobne powielenie" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje informacje do zgłoszenia" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Proszę podać dodatkowe informacje po angielsku." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Tytuł zgłoszenia o błędzie: (przykłady)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informacje o awarii: (pomoc i przykłady)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Metoda dystrybucji:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Informacje o awarii i systemie zostaną samoczynnie dodane do " #~ "zgłoszenia o błędzie." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Zapisz informacje logowania przy użyciu systemu Portfela KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "To jest podgląd zawartości zgłoszenia do wysłania. \n" #~ "Jeśli chcesz je zmienić, przejdź na poprzednie strony." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po kliknięciu przycisku Zakończ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Uruchom program ponownie po kliknięciu przycisku Zakończ" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Uruchom program ponownie po kliknięciu przycisku Zakończ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Ten asystent przeanalizuje informacje o awarii i przeprowadzi cię przez " #~ "proces zgłaszania błędów." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Wymagana jest komunikacja między tobą a programistami w celu " #~ "efektywnego debugowania, aby kontynuować zgłaszanie tego błędu, więc " #~ "wymaga się zgody na przypuszczalny kontakt programistów z tobą.

Jeśli tego nie akceptujesz, możesz zamknąć to okno." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Jeśli jesteś zainteresowany/a pomocą w organizacji raportów o błędach, " #~ "pozwalając skupić się programistą na naprawie poważnych problemów, dołącz " #~ "do BugSquad (#kde-bugs na kanale IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Wypełnij pola raportu o błędzie: Pisz po angielsku." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij raport do %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Nieznana odpowiedź z serwera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Błąd podczas załączania danych do raportu o błędzie: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Brakujący identyfikator błędu lub komentarz w zapytaniu. Nieznany błąd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Błąd podczas załączania danych do raportu o błędzie: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Nieznany błąd, podczas dodawania nowego komentarza do zgłoszenia błędu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Brakujący identyfikator błędu w zapytaniu. Nieznany błąd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Błąd podczas dodawania użytkownika do listy CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Nie jesteś zalogowany. Upewnij się, że ciasteczka są włączone."