kde-l10n/pl/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

485 lines
16 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kate.git/part/plugins\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Podświetlanie wyboru"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Samoczynnie dodaje zamykające nawiasy ) i ] (i } dla np. LaTeXa)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatycznie dodaje zamykający znak cudzysłowu"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Wtyczka samoczynnego uzupełniania dla D. Wykorzystuje serwer samoczynnego "
"uzupełniania DCD."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Kopiuje aktualnie zaznaczony tekst jako HTML do schowka."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Eksportuj jako HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Zapisuje aktualny dokument w formacie HTML uwzględniając wyróżnianie i "
"kolorowanie składni."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuj plik jako HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Wybierz ikonę, która ma by użyta w kodzie"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Wstawia kod do utworzenia KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Wstawia kod KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Wybierz ikonę i użyj jej jako obiekt KIcon w kodzie "
"twojego programu."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Wybierz ikonę, która chcesz użyć w swoim kodzie jako obiekt KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Wybierz plik do wstawienia"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie powiodło się wczytanie pliku:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Błąd wstawienia pliku"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Plik <strong>%1</strong> nie istnieje lub nie można go odczytać.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Nie można otworzyć pliku <strong>%1</strong>.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Plik <strong>%1</strong> jest pusty.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatyczne zakładki"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfiguracja automatycznych zakładek"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Modyfikuj regułę"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wyrażenie regularne. Każda linia, która pasuje do podanego wyrażenia, "
#~ "zostanie oznaczona zakładką.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Rozróżniaj małe i wielkie litery"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że dopasowywanie do wzorca będzie "
#~ "uwzględniało wielkość liter.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Odnajduj &najkrótszy fragment"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że podczas dopasowywania odnajdywany "
#~ "będzie najkrótszy możliwy fragment. Dopasowywanie nie będzie zachłanne. "
#~ "Więcej informacji można znaleźć w dodatku o wyrażeniach regularnych "
#~ "podręcznika programu kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Wzorce nazw plików:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lista wzorców nazw plików, rozdzielona średnikami. Pozwala ograniczyć "
#~ "zastosowanie reguły jedynie do plików o nazwach odpowiadających wzorcowi."
#~ "</p><p>Użyj przycisku asystenta po prawej stronie, poniżej opisu typu "
#~ "MIME, aby w łatwy sposób wypełnić obie listy.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Typy MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lista typów MIME, rozdzielona średnikami. Pozwala ograniczyć "
#~ "zastosowanie reguły do plików o określonym typie MIME.</p><p>Użyj "
#~ "przycisku asystenta po prawej stronie, aby zobaczyć listę wyboru "
#~ "istniejących typów plików. Wybranie z tej listy powoduje również "
#~ "wypełnienie listy wzorców nazw plików.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pokazuje listę typów MIME zarejestrowanych wraz z możliwością wybrania "
#~ "pozycji z listy. Wybranie z tej listy spowoduje również wypełnienie listy "
#~ "wzorców nazw plików.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać typy MIME dla tego wzorca.\n"
#~ "Pamiętaj, że zmieni to również listę wzorców nazw plików."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Wybór typów MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Wzorce nazw plików"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lista pokazuje skonfigurowane reguły automatycznego tworzenia "
#~ "zakładek. Podczas wczytywanie pliku, każda reguła przetwarzana jest w "
#~ "następujący sposób: <p><ol><li>Wpis jest pomijany, jeśli podany typ MIME "
#~ "lub wzorzec nazwy pliku nie pasuje do dokumentu.</li><li>W przeciwnym "
#~ "wypadku każda linia dokumentu jest porównywana ze wzorcem i w liniach "
#~ "pasujących do wzorca ustawiana jest zakładka.</li> </ol> <p>Użyj "
#~ "poniższych przycisków do zarządzania regułami.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowa..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Tworzy nową regułę automatycznego ustawiania zakładek."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Usuwa aktualnie wybraną regułę."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Otwiera okno edycji aktualnie wybranej reguły."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Narzędzie danych"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Narzędzie danych"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Narzędzia danych"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzia danych są dostępne tylko, gdy zaznaczony jest fragment tekstu "
#~ "lub naciśnięty został prawy przycisk myszy na jakimś słowie. Jeżeli "
#~ "pomimo tego opcja ta jest niedostępna należy dodatkowo zainstalować "
#~ "narzędzia danych. Niektóre są częścią pakietu KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%e-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Wstaw czas i datę"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 ostatnie cyfry roku (00 - 99)\n"
#~ "%Y\trok\n"
#~ "%:m\tnumer miesiąca, bez wiodącego zera (1 - 12)\n"
#~ "%m\tnumer miesiąca, 2 cyfry (01 - 12)\n"
#~ "%b\tskrócona nazwa miesiąca\n"
#~ "%B\tpełna nazwa miesiąca\n"
#~ "%e\tdzień w miesiącu (1 - 31)\n"
#~ "%d\tdzień w miesiącu, 2 cyfry (01 - 31)\n"
#~ "%a\tskrócona nazwa dnia tygodnia\n"
#~ "%A\tpełna nazwa dnia tygodnia\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tgodzina w formacie 24-godzinnym, 2 cyfry (00 - 23)\n"
#~ "%k\tgodzina w formacie 24-godzinnym, bez wiodącego zera (0 - 23)\n"
#~ "%I\tgodzina w formacie 12-godzinnym, 2 cyfry (01 - 12)\n"
#~ "%l\tgodzina w formacie 12-godzinnym, bez wiodącego zera (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminuta, 2 cyfry (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsekundy (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" albo \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" albo \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Kodowanie w Pythonie"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Sprawdzenie kodowania w Pythonie"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz zapisać plik Pythona jako nie-ASCII bez podania poprawnego "
#~ "wiersza określającego kodowanie \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Brak nagłówka kodowania"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Wstaw: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Zapisz mimo tego"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatek autobrace zastępuje wewnętrzną funkcję programu Kate "
#~ "\"automatyczne nawiasy\".\n"
#~ "Funkcja ta została automatycznie wyłączone dla tego dokumentu. "
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funkcja automatycznych nawiasów zablokowana"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Skrócony zapis HTML (Insane HTML Expansion)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "offset1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "offset2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr " błąd %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Brak rozpoznanego zapisu Insane HTML w aktualnej pozycji kursora"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "To wygląda jak poprawny zapis Insane HTML: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatyczna lista uzupełnień"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie jak w powłoce"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Użyj słowa powyżej"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Użyj słowa poniżej"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Uzupełnianie słów"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Uzupełnianie słów"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Pokazuj uzupełnienia &kiedy słowo ma przynajmniej:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "znaków."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza automatyczne pokazywanie listy uzupełnień. Pokazywanie listy może "
#~ "być wyłączone dla każdego widoku poprzez menu 'Narzędzia'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa ile liter ma mieć słowo zanim pokazana zostanie lista uzupełnień."