# translation of ktexteditor_plugins.po to # Krzysztof Lichota , 2004. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 18:34+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Basepath: /home/mfloryan/dev/KDE/kate.git/part/plugins\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Podświetlanie wyboru" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Samoczynnie dodaje zamykające nawiasy ) i ] (i } dla np. LaTeXa)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Automatycznie dodaje zamykający znak cudzysłowu" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Wtyczka samoczynnego uzupełniania dla D. Wykorzystuje serwer samoczynnego " "uzupełniania DCD." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Kopiuje aktualnie zaznaczony tekst jako HTML do schowka." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Eksportuj jako HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Zapisuje aktualny dokument w formacie HTML uwzględniając wyróżnianie i " "kolorowanie składni." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Wybierz ikonę, która ma by użyta w kodzie" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Wstawia kod do utworzenia KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Wstawia kod KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Wybierz ikonę i użyj jej jako obiekt KIcon w kodzie " "twojego programu." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Wybierz ikonę, która chcesz użyć w swoim kodzie jako obiekt KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Wstaw plik..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Wybierz plik do wstawienia" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Nie powiodło się wczytanie pliku:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Błąd wstawienia pliku" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Plik %1 nie istnieje lub nie można go odczytać.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Nie można otworzyć pliku %1.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Plik %1 jest pusty.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatyczne zakładki" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfiguracja automatycznych zakładek" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Modyfikuj regułę" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Wzorzec:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyrażenie regularne. Każda linia, która pasuje do podanego wyrażenia, " #~ "zostanie oznaczona zakładką.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Rozróżniaj małe i wielkie litery" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Włączenie tej opcji spowoduje, że dopasowywanie do wzorca będzie " #~ "uwzględniało wielkość liter.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Odnajduj &najkrótszy fragment" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Włączenie tej opcji spowoduje, że podczas dopasowywania odnajdywany " #~ "będzie najkrótszy możliwy fragment. Dopasowywanie nie będzie zachłanne. " #~ "Więcej informacji można znaleźć w dodatku o wyrażeniach regularnych " #~ "podręcznika programu kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Wzorce nazw plików:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Lista wzorców nazw plików, rozdzielona średnikami. Pozwala ograniczyć " #~ "zastosowanie reguły jedynie do plików o nazwach odpowiadających wzorcowi." #~ "

Użyj przycisku asystenta po prawej stronie, poniżej opisu typu " #~ "MIME, aby w łatwy sposób wypełnić obie listy.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Typy MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Lista typów MIME, rozdzielona średnikami. Pozwala ograniczyć " #~ "zastosowanie reguły do plików o określonym typie MIME.

Użyj " #~ "przycisku asystenta po prawej stronie, aby zobaczyć listę wyboru " #~ "istniejących typów plików. Wybranie z tej listy powoduje również " #~ "wypełnienie listy wzorców nazw plików.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Pokazuje listę typów MIME zarejestrowanych wraz z możliwością wybrania " #~ "pozycji z listy. Wybranie z tej listy spowoduje również wypełnienie listy " #~ "wzorców nazw plików.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać typy MIME dla tego wzorca.\n" #~ "Pamiętaj, że zmieni to również listę wzorców nazw plików." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Wybór typów MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Wzorce" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Wzorce nazw plików" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Lista pokazuje skonfigurowane reguły automatycznego tworzenia " #~ "zakładek. Podczas wczytywanie pliku, każda reguła przetwarzana jest w " #~ "następujący sposób:

    1. Wpis jest pomijany, jeśli podany typ MIME " #~ "lub wzorzec nazwy pliku nie pasuje do dokumentu.
    2. W przeciwnym " #~ "wypadku każda linia dokumentu jest porównywana ze wzorcem i w liniach " #~ "pasujących do wzorca ustawiana jest zakładka.

    Użyj " #~ "poniższych przycisków do zarządzania regułami.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowa..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Tworzy nową regułę automatycznego ustawiania zakładek." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Usuwa aktualnie wybraną regułę." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modyfikuj..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Otwiera okno edycji aktualnie wybranej reguły." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Narzędzie danych" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Narzędzie danych" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Narzędzia danych" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(niedostępne)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Narzędzia danych są dostępne tylko, gdy zaznaczony jest fragment tekstu " #~ "lub naciśnięty został prawy przycisk myszy na jakimś słowie. Jeżeli " #~ "pomimo tego opcja ta jest niedostępna należy dodatkowo zainstalować " #~ "narzędzia danych. Niektóre są częścią pakietu KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%e-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Wstaw czas i datę" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2 ostatnie cyfry roku (00 - 99)\n" #~ "%Y\trok\n" #~ "%:m\tnumer miesiąca, bez wiodącego zera (1 - 12)\n" #~ "%m\tnumer miesiąca, 2 cyfry (01 - 12)\n" #~ "%b\tskrócona nazwa miesiąca\n" #~ "%B\tpełna nazwa miesiąca\n" #~ "%e\tdzień w miesiącu (1 - 31)\n" #~ "%d\tdzień w miesiącu, 2 cyfry (01 - 31)\n" #~ "%a\tskrócona nazwa dnia tygodnia\n" #~ "%A\tpełna nazwa dnia tygodnia\n" #~ "\n" #~ "%H\tgodzina w formacie 24-godzinnym, 2 cyfry (00 - 23)\n" #~ "%k\tgodzina w formacie 24-godzinnym, bez wiodącego zera (0 - 23)\n" #~ "%I\tgodzina w formacie 12-godzinnym, 2 cyfry (01 - 12)\n" #~ "%l\tgodzina w formacie 12-godzinnym, bez wiodącego zera (1 - 12)\n" #~ "%M\tminuta, 2 cyfry (00 - 59)\n" #~ "%S\tsekundy (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" albo \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" albo \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Kodowanie w Pythonie" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Sprawdzenie kodowania w Pythonie" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik Pythona jako nie-ASCII bez podania poprawnego " #~ "wiersza określającego kodowanie \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Wstaw: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Zapisz mimo tego" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Dodatek autobrace zastępuje wewnętrzną funkcję programu Kate " #~ "\"automatyczne nawiasy\".\n" #~ "Funkcja ta została automatycznie wyłączone dla tego dokumentu. " #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Funkcja automatycznych nawiasów zablokowana" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Skrócony zapis HTML (Insane HTML Expansion)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "offset1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "offset2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr " błąd %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "Brak rozpoznanego zapisu Insane HTML w aktualnej pozycji kursora" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "To wygląda jak poprawny zapis Insane HTML: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Automatyczna lista uzupełnień" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Uzupełnianie jak w powłoce" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Użyj słowa powyżej" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Użyj słowa poniżej" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Uzupełnianie słów" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Uzupełnianie słów" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Pokazuj uzupełnienia &kiedy słowo ma przynajmniej:" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "znaków." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Włącza automatyczne pokazywanie listy uzupełnień. Pokazywanie listy może " #~ "być wyłączone dla każdego widoku poprzez menu 'Narzędzia'." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Określa ile liter ma mieć słowo zanim pokazana zostanie lista uzupełnień."