kde-l10n/nl/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

733 lines
19 KiB
Text

# translation of libplasma.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() heeft één argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 is geen bekend animatietype"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Script-initialisatie is mislukt"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kon widget niet laden"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Onbekende widget"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Widget %1 activeren"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Widget-instellingen"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Dit widget verwijderen"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Draai het geassocieerde programma"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 instellen"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 instellen"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programmastarters"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Onderwijs"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Milieu en weer"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Plezier en spellen"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Overeenkomsten"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Online-diensten"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Productiviteit"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vensters en taken"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "%1 verwijderen"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 instellen"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Kon geen %1-ScriptEngine aanmaken voor de widget %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dit object kon niet worden aangemaakt."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Dit object kon om de volgende reden niet worden aangemaakt:<p><b>%1</b></p>"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Dit paneel verwijderen"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Deze activiteit verwijderen"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Instellingen voor activiteiten"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Widgets toevoegen..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Volgend widget"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Vorig widget"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-opties"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Bestandstype ophalen..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrond"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 verwijderen"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald, om verwarring met 'dit/deze' te voorkomen
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Kon gevraagd component niet vinden: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Deze plugin heeft configuratie nodig"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Onbekende ContainmentActies"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Widgets vergrendelen"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Widgets ontgrendelen"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Sneltoetsinstellingen"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Deze groep tonen."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Deze groep verbergen."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Deze widget uitvouwen"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Deze widget invouwen"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Opnieuw bijsluiten"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dit systeem biedt geen ondersteuning voor OpenGL-widgets."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Uw computer biedt geen ondersteuning voor OpenGL-widgets."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Er was een fout bij een poging om het geassocieerde programma uit te voeren "
"dat bij dit widget hoort."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Afbeeldingen met thema"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Configuratiedefinities"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Gegevensbestanden"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Uitvoerbare scripts"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hoofd-configuratiebestand voor interface"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-configuratiebestand"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hoofd-scriptbestand"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standaard configuratie"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animatie-scripts"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Service-beschrijvingen"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Afbeeldingen voor dialogen"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Generieke dialoogachtergrond"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thema voor de afmelddialoog"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pakketten met achtergrondafbeeldingen"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Afbeeldingen voor widgets"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor widgets"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoge klok"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor panelen"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Achtergrond voor grafische elementen"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor dialogen"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Achtergrond voor generieke ondoorzichtige dialoog"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor widgets"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor panelen"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Lage-kleuren-afbeeldingen voor dialogen"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor generiek dialoog"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Lage-kleuren-thema voor de afmelddialoog"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor widgets"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Lage-kleuren analoge klok"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor panelen"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor grafische beeldelementen"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor tekstballonnen"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-configuratiebestand"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Aanbevolen achtergrondbestand"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr ""
"Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Delen van een widget in het netwerk staat u toe om toegang te hebben tot dit "
"widget vanaf een andere computer zoals een afstandsbediening."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Deel dit widget in het netwerk"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Sta iedereen vrij toe om toegang te hebben tot dit widget"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "zoekterm"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Onbekende achtergrondafbeelding"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 op %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Ongeldig token."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Overeenkomend wachtwoord vereist."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Toegang geweigerd."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Onbekende fout."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het "
#~ "apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Sta deze gebruik toegang tot elk apparaat toe"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Deze gebruiker onthouden"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Verzoek om inkomende verbinding"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Met widget op afstand verbinden"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Job is niet langer geldig, ongeldige parameters."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Timeout."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "De \"%1\"-widget is niet geïnstalleerd."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Server heeft een ongeldig plasmoid-pakket gezonden."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "U staat op het punt een extern widget te openen op uw systeem.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Naam:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beschrijving:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Wilt u dit widget op uw systeem openen?"
# vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Widget op afstand"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Widget openen"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Widget geweigerd"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Gebruiker geweigerd"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tijdsoverschrijding"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem levert geen ondersteuning voor de 'widgets op afstanf' "
#~ "functie. Toegang is mislukt."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Sta iedereen toegang toe tot %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Verbiedt iedereen toegang tot %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Sta %1 toegang toe tot alle services."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Verbiedt %1 toegang tot alle services."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Sta toegang toe tot %1, door %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Verbiedt toegang tot %1, door %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Sta toegang toe tot %1, door %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "U hebt toegang gevraagd tot de %1 die wordt gehost op %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Kon het pakket %1 niet vinden. Dit is nodig voor de widget %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Dit menu heeft configuratie nodig"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Gereedschapsvak"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om toegang te krijgen tot de configuratie-opties en besturing of om "
#~ "meer widgets aan de %1 toe te voegen."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Paneelgereedschapkist"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om toegang te krijgen tot besturing van grootte, locatie en "
#~ "verbergen evenals het toevoegen van nieuwe widgets aan het paneel."
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Onbekende activiteit"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"