# translation of libplasma.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 13:01+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() heeft één argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 is geen bekend animatietype" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Script-initialisatie is mislukt" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Kon widget niet laden" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Onbekende widget" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Widget %1 activeren" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Widget-instellingen" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Dit widget verwijderen" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Draai het geassocieerde programma" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 instellen" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 instellen" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Programmastarters" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Milieu en weer" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Plezier en spellen" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Taal" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Overeenkomsten" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Online-diensten" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Productiviteit" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Vensters en taken" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Sneltoets" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "%1 verwijderen" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 instellen" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Kon geen %1-ScriptEngine aanmaken voor de widget %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Dit object kon niet worden aangemaakt." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Dit object kon om de volgende reden niet worden aangemaakt:

%1

" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Dit paneel verwijderen" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Deze activiteit verwijderen" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Instellingen voor activiteiten" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Widgets toevoegen..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Volgend widget" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Vorig widget" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1-opties" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Bestandstype ophalen..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 verwijderen" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald, om verwarring met 'dit/deze' te voorkomen #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Kon gevraagd component niet vinden: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Deze plugin heeft configuratie nodig" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Onbekende ContainmentActies" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Widgets vergrendelen" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Widgets ontgrendelen" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Sneltoetsinstellingen" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Deze groep tonen." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Deze groep verbergen." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Deze widget uitvouwen" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Deze widget invouwen" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Opnieuw bijsluiten" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Dit systeem biedt geen ondersteuning voor OpenGL-widgets." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Uw computer biedt geen ondersteuning voor OpenGL-widgets." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Er was een fout bij een poging om het geassocieerde programma uit te voeren " "dat bij dit widget hoort." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Afbeeldingen met thema" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuratiedefinities" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Gegevensbestanden" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Uitvoerbare scripts" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Hoofd-configuratiebestand voor interface" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-configuratiebestand" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Hoofd-scriptbestand" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Standaard configuratie" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Animatie-scripts" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Service-beschrijvingen" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Afbeeldingen voor dialogen" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Generieke dialoogachtergrond" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Thema voor de afmelddialoog" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pakketten met achtergrondafbeeldingen" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Afbeeldingen voor widgets" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Achtergrondafbeelding voor widgets" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Analoge klok" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Achtergrondafbeelding voor panelen" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Achtergrond voor grafische elementen" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor dialogen" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Achtergrond voor generieke ondoorzichtige dialoog" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor widgets" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor panelen" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Lage-kleuren-afbeeldingen voor dialogen" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor generiek dialoog" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Lage-kleuren-thema voor de afmelddialoog" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor widgets" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Lage-kleuren analoge klok" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor panelen" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor grafische beeldelementen" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme-configuratiebestand" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Aanbevolen achtergrondbestand" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Delen van een widget in het netwerk staat u toe om toegang te hebben tot dit " "widget vanaf een andere computer zoals een afstandsbediening." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Deel dit widget in het netwerk" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Sta iedereen vrij toe om toegang te hebben tot dit widget" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "zoekterm" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Onbekende achtergrondafbeelding" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 op %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ongeldig token." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Overeenkomend wachtwoord vereist." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Toegang geweigerd." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het " #~ "apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Sta deze gebruik toegang tot elk apparaat toe" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Deze gebruiker onthouden" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Verzoek om inkomende verbinding" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Met widget op afstand verbinden" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Job is niet langer geldig, ongeldige parameters." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Timeout." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "De \"%1\"-widget is niet geïnstalleerd." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Server heeft een ongeldig plasmoid-pakket gezonden." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "U staat op het punt een extern widget te openen op uw systeem.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Naam:  %1
Description:  %1
Beschrijving:  %1
Author:  %1 <%2>
Auteur:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Wilt u dit widget op uw systeem openen?" # vertaalcommentaar: 'this' is niet meevertaald om verwarring rond 'dit'deze' te voorkomen #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Widget op afstand" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Widget openen" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Widget geweigerd" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Gebruiker geweigerd" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tijdsoverschrijding" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem levert geen ondersteuning voor de 'widgets op afstanf' " #~ "functie. Toegang is mislukt." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Sta iedereen toegang toe tot %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Verbiedt iedereen toegang tot %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Sta %1 toegang toe tot alle services." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Verbiedt %1 toegang tot alle services." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Sta toegang toe tot %1, door %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Verbiedt toegang tot %1, door %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Sta toegang toe tot %1, door %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "U hebt toegang gevraagd tot de %1 die wordt gehost op %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Kon het pakket %1 niet vinden. Dit is nodig voor de widget %2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Dit menu heeft configuratie nodig" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Gereedschapsvak" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Klik om toegang te krijgen tot de configuratie-opties en besturing of om " #~ "meer widgets aan de %1 toe te voegen." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Paneelgereedschapkist" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Klik om toegang te krijgen tot besturing van grootte, locatie en " #~ "verbergen evenals het toevoegen van nieuwe widgets aan het paneel." #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Onbekende activiteit" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen"