kde-l10n/nl/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2474 lines
73 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Dutch
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konqueror
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Sessie herstellen?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Sessie herstellen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Niet herstellen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later opnieuw vragen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u deze vorige sessies herstellen?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Deactiveer de sessies die u niet wilt herstellen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Venster %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Voorbeeld &in %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profielbeheer"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profiel he&rnoemen"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profiel verwij&deren"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Openen in nieu&w venster"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres &kopiëren"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item ve&rwijderen"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Zoeken in geschiedenis"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van "
"de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
"map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende "
"weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een "
"gedetailleerde weergave."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Deelvenster sluiten"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Startpunt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Persoonlijke website"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Ga naar uw persoonlijke website <br /><br />U kunt de locatie waar "
"deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>Instellingen -> Konqueror "
"instellen -> Algemeen</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Doel invoeren"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Beheren..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Venster d&upliceren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Bestand v&erzenden..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Locatie &openen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Bestand &openen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "Bestand &zoeken..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html gebr&uiken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Deelvenster koppe&len"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Boven"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Gesloten items"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Recent bezocht"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Geschiedenis tonen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Extensies instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debuginformatie dumpen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Herladen forceren"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Loc&atie: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Locatiebalk<br /><br />Voer een internetadres of een zoekterm in.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Locatiebalk wissen<br /><br />Wist de inhoud van de locatiebalk.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ga naar<br /><br />Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de "
"locatiebalk.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ga naar de bovenliggende map.<br /><br />Bijvoorbeeld, als de huidige "
"locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de "
"map file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Herlaadt het huidige document"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Herlaadt alle documenten in de tabbladen.<br /><br />Dit kan "
"bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn "
"geladen weer te geven.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stop met het laden van het document.<br /><br />Alle "
"netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
"weergeven die tot dusver is ontvangen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. "
"Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in "
"de cache zijn opgeslagen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde "
"afbeeldingen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Het inladen van het document stoppen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het "
"systeemklembord.<br /><br />Hiermee maakt u het beschikbaar voor het "
"commando <b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het "
"systeemklembord. <br /><br />Dit maakt het beschikbaar voor het commando "
"<b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<br /><br />Dit "
"werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of "
"geknipt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Druk het huidig weergegeven document af. <br /><br />Hiermee opent u "
"een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal "
"kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. <br /><br /"
"> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, "
"zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Het huidige document afdrukken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
"verkennen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
"dezelfde map."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan "
"enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Openen in &dit venster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Open het document in het huidige venster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Openen met %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internetzijbalk"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
"geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
"De diagnose luidt:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
"onderhouder"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Ontwikkelaar (frameset)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-"
"framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-auteur"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Ontwikkelaar (diversen)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Laatste bezoek: %2<br />Eerste bezoek: "
"%3<br />Aantal malen bezocht: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Weergaveprofiel laden"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u "
"de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
"worden herhaald. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Opnieuw verzenden"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sessies beheren"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Sessie hernoemen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab "
"om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen "
"te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. "
"Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het "
"geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad &dupliceren"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabblad losmak&en"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de "
"commandoregel"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Te openen profiel"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Beschikbare sessies tonen"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Te openen sessie"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
"inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Te openen locatie"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Zijbalk instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meerdere weergaven"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tabbladen links tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Configuratieknop tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zijbalk sluiten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dit item bestaat reeds."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
"systeemitems terug.<br /><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
"B><br />Wilt u doorgaan?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Tabbladen rechts tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Naam instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Voer een URL-adres in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer zichtbaar "
"te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in de zijbalk "
"en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL-adres instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Module voor web"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Geschiedeniszijbalk"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minuut"
msgstr[1] " minuten"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagen"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Pad of URL-adres:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map in tabbladen openen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzer \n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Mapnaam invoeren:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra werkbalk"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Huidige opslaan"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Tabbladen in huidig venster openen"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profielnaam:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sessienaam:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kiezen..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-adressen ouder dan"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij "
"het URL-adres"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat "
"als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart "
"als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximum aantal gesloten items"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden "
"opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u "
"een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
"weergeven."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Tips voor bestanden tonen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
"dat bestand"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt "
"als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het "
"bestand bevat"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de "
"(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd "
"bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de "
"menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standaardlettertype"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
"vensters."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u "
"een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. "
"Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, "
"aanbevolen is om deze instelling actief te laten."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
"weer terughalen."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen "
"geopend worden in het huidige venster."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Wees vrij."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele "
#~ "documentviewer."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Beginpunten"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inleiding"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specificaties"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Netwerkmappen"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Het web doorzoeken"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. "
#~ "U kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier "
#~ "ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
#~ "waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A HREF="
#~ "\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
#~ "bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
#~ "bladwijzermenu."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige"
#~ "\"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de werkbalk. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Afstemmingstip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller "
#~ "opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <a href="
#~ "\"%1\">hier</a> te klikken. U kunt het scherm terug halen via de "
#~ "menuoptie \"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor "
#~ "menuoptie \"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> "
#~ "\"Webbrowsen\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Volgende: tips &amp; trucs"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te "
#~ "ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van "
#~ "bijv. W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra "
#~ "ondersteuning voor alle andere algemene functies die als de facto "
#~ "standaard op internet ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies "
#~ "als favicons, websnelkoppelingen en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, "
#~ "implementeert Konqueror bovendien:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Ondersteunde standaarden"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Additionele vereisten"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ingebouwd"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u "
#~ "Javascript inschakelen."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> kunt u "
#~ "Javascript instellen."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor "
#~ "het weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Afbeeldingformaten"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Overdrachtprotocollen"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Adresaanvulling"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) automatisch"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tips &amp; trucs"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het "
#~ "internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er "
#~ "zijn zeer veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar "
#~ "software of het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
#~ "eenvoudig maken. En u kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> "
#~ "Websnelkoppelingen maken."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het vergrootglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op "
#~ "de HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het "
#~ "huidige adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de locatiebalk te klikken."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de "
#~ "huidige webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de "
#~ "locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad "
#~ "vallen en kies \"Pictogram\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook de <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Volledig scherm-"
#~ "modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
#~ "\"Talk\"-sessies."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
#~ "gedeelten te splitsen (bijv. Venster -><img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak "
#~ "indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. "
#~ "Midnight Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website "
#~ "die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
#~ "vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "De <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> geschiedenis in uw "
#~ "zijbalk zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen "
#~ "handbereik zijn."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
#~ "versnellen."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in "
#~ "Konqueror kunt inbedden. (Instellingen -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Terminal tonen)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Volgende: specificaties"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plugin</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen"
#~ "\" uitschakelen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Snellere start?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behouden"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Koppeling &openen"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "&Automatisch herladen instellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuut"
#~ msgstr[1] " minuten"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " seconde"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Module voor webzijbalk"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Inleiding in Kon&queror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Invoer vereist:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. "
#~ "bij de makers."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 verbergen"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Testzijbalkplugin"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mijn bladwijzers"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Voorladen voor later gebruik"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigatiepaneel instellen"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Type selecteren"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Type selecteren:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Webzijbalkplugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagen"