# translation of konqueror.po to Dutch # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konqueror # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:12+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "naamloos" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Sessie herstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Sessie herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Niet herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Later opnieuw vragen" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u deze vorige sessies herstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Deactiveer de sessies die u niet wilt herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Venster %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Voorbeeld &in %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profielbeheer" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profiel he&rnoemen" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Openen in nieu&w venster" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres &kopiëren" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Item ve&rwijderen" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Op &naam" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Zoeken in geschiedenis" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze " "deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van " "de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die " "map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende " "weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een " "gedetailleerde weergave." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Deelvenster sluiten" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Wijzigingen verwerpen?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen &verwerpen" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsen" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Startpunt" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ga naar uw persoonlijke map" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Persoonlijke website" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ga naar uw persoonlijke website

U kunt de locatie waar " "deze knop u naartoe brengt instellen bij Instellingen -> Konqueror " "instellen -> Algemeen." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Doel invoeren" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is niet geldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Beheren..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Venster d&upliceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingadres verzenden..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Bestand v&erzenden..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Locatie &openen" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Bestand &openen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Bestand &zoeken..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "Index.html gebr&uiken" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Op huidige locatie vergrendelen" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Deelvenster koppe&len" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Boven" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Gesloten items" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Recent bezocht" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Extensies instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Spellingcontrole instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Venster verticaal &opsplitsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad &dupliceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "A&ctief deelvenster sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debuginformatie dumpen" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Weerga&veprofiel laden" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle tabbladen he&rladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Herladen forceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "Loc&atie: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Locatiebalk

Voer een internetadres of een zoekterm in." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk wissen" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Locatiebalk wissen

Wist de inhoud van de locatiebalk." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ga naar

Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de " "locatiebalk." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ga naar de bovenliggende map.

Bijvoorbeeld, als de huidige " "locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de " "map file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ga naar de bovenliggende map" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt het huidige document.

Dit kan bijvoorbeeld nodig " "zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Herlaadt het huidige document" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt alle documenten in de tabbladen.

Dit kan " "bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn " "geladen weer te geven." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stop met het laden van het document.

Alle " "netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud " "weergeven die tot dusver is ontvangen." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Herlaadt het huidige document.

Dit kan bijvoorbeeld nodig " "zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. " "Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in " "de cache zijn opgeslagen." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde " "afbeeldingen" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Het inladen van het document stoppen" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het " "systeemklembord.

Hiermee maakt u het beschikbaar voor het " "commando Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het " "systeemklembord.

Dit maakt het beschikbaar voor het commando " "Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.

Dit " "werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of " "geknipt." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Druk het huidig weergegeven document af.

Hiermee opent u " "een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal " "kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken.

Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, " "zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Het huidige document afdrukken" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in " "combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te " "verkennen" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld " "deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar " "dezelfde map." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Bestanden kopiëren..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "B&estanden verplaatsen..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan " "enige tijd duren. Wilt u doorgaan?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Openen in &dit venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Open het document in het huidige venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Open het document in een nieuw venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Open het document in een nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Openen met %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Internetzijbalk" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror " "geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n" "De diagnose luidt:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en " "onderhouder" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Ontwikkelaar (frameset)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-" "framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n" "en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM-auteur" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Ontwikkelaar (diversen)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Laatste bezoek: %2
Eerste bezoek: " "%3
Aantal malen bezocht: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Weergaveprofiel laden" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u " "de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het " "formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) " "worden herhaald. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Opnieuw verzenden" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Sessies beheren" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Sessie hernoemen" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab " "om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen " "te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. " "Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het " "geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabblad &dupliceren" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabblad he&rladen" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Andere tabbladen" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabblad losmak&en" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de " "commandoregel" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Te openen profiel" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Beschikbare profielen tonen" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Beschikbare sessies tonen" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Te openen sessie" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of " "inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het " "bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Te openen locatie" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Terugvallen op systeemstandaard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Zijbalk instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Nieuwe toevoegen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Meerdere weergaven" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tabbladen links tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Configuratieknop tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zijbalk sluiten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Dit item bestaat reeds." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard " "systeemitems terug.
Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.
Wilt u doorgaan?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Tabbladen rechts tonen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Naam instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Naam invoeren:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Voer een URL-adres in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wilt u tabblad %1 verwijderen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer zichtbaar " "te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in de zijbalk " "en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Naam instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL-adres instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Pictogram instellen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Module voor web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Geschiedeniszijbalk" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " minuten" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geschiedeniszijbalk

Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Pad of URL-adres:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Nieu&we map aanmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map in tabbladen openen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u bladwijzermap\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u bladwijzer \n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Bladwijzermap verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nieu&we map aanmaken..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Mapnaam invoeren:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Uitgebreide zijbalk" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Plaatst module voor zijbalk" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bladwijzerbalk" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Huidige opslaan" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Tabbladen in huidig venster openen" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profielnaam:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Sessienaam:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-adressen &verlopen na" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Aangepaste lettertypes voor" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-adressen nieuwer dan" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kiezen..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-adressen ouder dan" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij " "het URL-adres" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat " "als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart " "als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximum aantal gesloten items" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden " "opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Mappen in aparte vensters openen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u " "een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster " "weergeven." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Tips voor bestanden tonen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand " "beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over " "dat bestand" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt " "als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het " "bestand bevat" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de " "(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd " "bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de " "menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standaardlettertype" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " "vensters." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u " "een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. " "Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, " "aanbevolen is om deze instelling actief te laten." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de " "prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te " "plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze " "weer terughalen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen " "geopend worden in het huidige venster." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Wees vrij." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele " #~ "documentviewer." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Beginpunten" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specificaties" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Uw persoonlijke bestanden" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netwerkmappen" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Gedeelde bestanden en mappen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Het web doorzoeken" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. " #~ "U kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier " #~ "ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser " #~ "waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. www.kde.nl) in van de webpagina die u wilt " #~ "bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw " #~ "bladwijzermenu." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige" #~ "\" op de werkbalk. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Klik hier voor uitgebreide documentatie over Konqueror." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Afstemmingstip: Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller " #~ "opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door hier te klikken. U kunt het scherm terug halen via de " #~ "menuoptie \"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor " #~ "menuoptie \"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> " #~ "\"Webbrowsen\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Volgende: tips & trucs" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te " #~ "ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van " #~ "bijv. W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra " #~ "ondersteuning voor alle andere algemene functies die als de facto " #~ "standaard op internet ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies " #~ "als favicons, websnelkoppelingen en XBEL-bladwijzers, " #~ "implementeert Konqueror bovendien:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Ondersteunde standaarden" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Additionele vereisten" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ingebouwd" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, deels CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript is (globaal) uitgeschakeld. Hier kunt u " #~ "Javascript inschakelen." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript is (globaal) ingeschakeld. Hier kunt u " #~ "Javascript instellen." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Secure Java®-ondersteuning" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (IBM, Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Hier kunt u Java (globaal) activeren." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® -plugins (voor " #~ "het weergeven van Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Afbeeldingformaten" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Overdrachtprotocollen" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "en nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Adresaanvulling" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort-) automatisch" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Teruggaan naar de beginpunten" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tips & trucs" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het " #~ "internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er " #~ "zijn zeer veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar " #~ "software of het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer " #~ "eenvoudig maken. En u kunt bovendien uw eigen " #~ "Websnelkoppelingen maken." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het vergrootglas op " #~ "de HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het " #~ "huidige adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis op de locatiebalk te klikken." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de " #~ "huidige webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de " #~ "locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad " #~ "vallen en kies \"Pictogram\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de \"Volledig scherm-" #~ "modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij " #~ "\"Talk\"-sessies." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee " #~ "gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak " #~ "indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. " #~ "Midnight Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Gebruikersagent wanneer u door een website " #~ "die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en " #~ "vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "De geschiedenis in uw " #~ "zijbalk zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen " #~ "handbereik zijn." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Gebruik een caching-proxy om uw internetverbinding te " #~ "versnellen." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in " #~ "Konqueror kunt inbedden. (Instellingen -> Terminal tonen)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Volgende: specificaties" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde plugins" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginOmschrijvingBestandTypen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "BestandstypeOmschrijvingExtensiesPlugin" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen" #~ "\" uitschakelen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Snellere start?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Koppeling &openen" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automatisch herladen instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuut" #~ msgstr[1] " minuten" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Module voor webzijbalk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Inleiding in Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Invoer vereist:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "Shellcommando uitvo&eren..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. " #~ "bij de makers." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Shellcommando uitvoeren" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 verbergen" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Testzijbalkplugin" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mijn bladwijzers" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Voorladen voor later gebruik" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel instellen" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Type selecteren" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Type selecteren:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Webzijbalkplugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 bestaat niet" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen"