mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
940 lines
28 KiB
Text
940 lines
28 KiB
Text
# translation of kompare.po to Low Saxon
|
|
# Translation of kompare.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2005.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "Verscheel &anwennen"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "Verscheel &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "All a&nwennen"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "All Ännern &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "&Verleden Datei"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "&Nakamen Datei"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "&Verleden Verscheel"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "&Nakamen Verscheel"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Keen Modellen oder keen Verschelen. De Datei <b>%1</b> is keen gellen "
|
|
"Verscheeldatei.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi't Anwennen vun den Verscheel <b>%1</b> op de Datei <b>%2</b> hett dat "
|
|
"Problemen geven.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi't Anwennen vun den Verscheel <b>%1</b> na den Orner <b>%2</b> hett "
|
|
"dat Problemen geven.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nich mööglich, na de Temporeerdatei <b>%1</b> to schrieven. Se warrt "
|
|
"wegdaan.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Teelorner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.\n"
|
|
"De Datei wöör nich sekert.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Temporeerdatei lett sik nich na den Teeloort <b>%1</b> hoochladen. "
|
|
"Dat gifft de Temporeerdatei noch ünner <b>%2</b>. Du kannst ehr vun Hand na "
|
|
"de richtige Steed koperen.</qt>"
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Diff-Utgaav lett sik nich inlesen."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "De Dateien sünd liek."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Nich mööglich, na de Temporeerdatei to schrieven."
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verscheel is leeg. En poor Regen laat sik nich inlesen un warrt in de "
|
|
"Verscheelansicht nich wiest."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "Komponent \"KompareViewPart\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stüern"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "Komponent \"KompareNavigationPart\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
#~ msgstr "Verscheeldatei &opmaken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
#~ msgstr "Dateien &verglieken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
#~ msgstr "URL mit Verscheel &mischen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
#~ msgstr "T&extansicht wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
#~ msgstr " 0 vun 0 Verschelen "
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
#~ msgstr " 0 vun 0 Dateien "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 vun %1 Datei"
|
|
#~ msgstr[1] " %2 vun %1 Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 Datei "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 Dateien "
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
#~ msgstr[0] " %2 vun %1 Verscheel, %3 anwendt "
|
|
#~ msgstr[1] " %2 vun %1 Verschelen, %3 anwendt "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
#~ msgstr[0] " %1 Verscheel "
|
|
#~ msgstr[1] " %1 Verschelen "
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
#~ msgstr "Datei/Orner mit \"diff\"-Utgaav mischen"
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
#~ msgstr "Datei/Orner"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
#~ msgstr "Disse Datei oder Orner mit de \"diff\"-Utgaav mischen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du den Naam vun en Datei oder Orner un en Datei, de de \"diff\"-"
|
|
#~ "Utgaav bargt, in disse Dialoogfeller indragen hest, warrt disse Knoop "
|
|
#~ "anmaakt. Wenn Du em denn anklickst, geiht de Hööftansicht vun \"Kompare\" "
|
|
#~ "op, binnen de de Datei oder de Orner mit de Utgaav vun \"diff\" mischt "
|
|
#~ "warrt, so dat Du de Verschelen na de Datei(en) tofögen kannst. "
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
#~ msgstr "Dateien oder Ornern verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Born"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Teel"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
#~ msgstr "Verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
#~ msgstr "Disse Dateien oder Orner verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du twee Dateinaams oder twee Ornern in disse Dialoogfeller ingeven "
|
|
#~ "hest, warrt disse Knoop anmaakt. En Vergliek vun de ingeven Dateien oder "
|
|
#~ "Ornern warrt start, wenn Du dor op klickst."
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
#~ msgstr "Bornorner"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
#~ msgstr "Teelorner"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Borndatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
#~ msgstr "Teeldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
#~ msgstr "Borntextreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
#~ msgstr "Teeltextreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Verscheel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Anwendt: Ännern an %1 Reeg torüchnahmen"
|
|
#~ msgstr[1] "Anwendt: Ännern an %1 Regen torüchnahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Reeg ännert"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Regen ännert"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Anwendt: Infögen vun %1 Reeg torüchnahmen"
|
|
#~ msgstr[1] "Anwendt: Infögen vun %1 Regen torüchnahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Reeg toföögt"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Regen toföögt"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
#~ msgstr[0] "Anwendt: Wegdoon vun %1 Reeg torüchnahmen"
|
|
#~ msgstr[1] "Anwendt: Wegdoon vun %1 Regen torüchnahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Reeg wegdaan"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Regen wegdaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
#~ msgstr "&All sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
#~ msgstr "Verscheel-&Datei sekern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
#~ msgstr "Born un Teel tuschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistik wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
#~ msgstr "Verscheel opfrischen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De URL <b>%1</b> lett sik nich daalladen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De URL <b>%1</b> gifft dat op Dien Systeem nich.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
#~ msgstr "Verscheel-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Kodeplaster-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
#~ msgstr "\".diff\"-Datei sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei gifft dat al, oder se is schrievschuult; wullt Du ehr "
|
|
#~ "överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Nich överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
#~ msgstr "\"Diff\" löppt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
#~ msgstr "Utgaav vun \"diff\" warrt inleest..."
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
#~ msgstr "An't Verglieken vun Datei \"%1\" mit Datei \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An't Verglieken vun de Dateien binnen \"%1\" mit de Dateien binnen \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
#~ msgstr "Utgaav vun \"diff\" för \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
#~ msgstr "De Verscheel-Utgaav för \"%1\" warrt na Datei \"%2\" tomischt"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
#~ msgstr "De Verscheel-Utgaav för \"%1\" warrt na Orner \"%2\" tomischt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest de Teeldatei(en) ännert.\n"
|
|
#~ "Wullt Du ehr sekern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Ännern sekern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
#~ msgstr "Liekmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
#~ msgstr "Ed-Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keen Statistik verföögbor, wiel dat keen Verscheel-Datei is oder de "
|
|
#~ "Verschelen nich ut twee Dateien kummt."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
#~ msgstr "Diff-Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistik:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ole Datei: %1\n"
|
|
#~ "Niege Datei: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formaat: %3\n"
|
|
#~ "Tall vun Stücken: %4\n"
|
|
#~ "Tall vun Verschelen: %5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistik:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dateien binnen Verscheel-Datei: %1\n"
|
|
#~ "Formaat: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aktuelle ole Datei: %3\n"
|
|
#~ "Aktuelle niege Datei: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stücken: %5\n"
|
|
#~ "Verschelen: %6"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
#~ msgstr "&Verscheel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Ansicht-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Verscheel"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
#~ msgstr "Verscheel-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
#~ msgstr "\"diff\" starten in"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Befehlsreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- Born Teel"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Na lüttst Sett vun Ännern söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
#~ msgstr "För grote Dateien topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ännern vun Groot-/Lüttschrieven övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulator- na Freetekens ümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Toföögte oder wegdaan leddige Regen övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
#~ msgstr "Freetekenännern övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
#~ msgstr "Funkschoonnaams wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
#~ msgstr "Ok all Ünnerornern verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Niege Dateien as leddig behanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Blangenanner"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Kontextregen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du de Dateien ingeven, de Du verglieken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du de Optschonen för den Dateivergliek ännern."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du de Optschonen för de Ansicht ännern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei mit utslaten Dateien lett sik nich finnen, giff bitte en an, de "
|
|
#~ "dat geven deit."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
#~ msgstr "Verscheelprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du en anner Verscheelprogramm utsöken. Op Solaris ünnerstütt "
|
|
#~ "dat Standard-Verscheelprogramm nich all Optschonen vun de GNU-Verschoon. "
|
|
#~ "Hier kannst Du disse Verschoon utsöken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söök dat Utgaavformaat vun \"diff\" ut. Dat tomehrst bruukte Formaat is "
|
|
#~ "\"Liekmaakt\", wiel dat eenfach to lesen is. De KDE-Schrieverslüüd möögt "
|
|
#~ "dat Formaat op't Leefst, bruuk dat also bitte för't Insennen vun "
|
|
#~ "Kodeplasters."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Utgaavformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
#~ msgstr "Kontextregen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Tall vun Kontextregen is normalerwies twee oder dree. So lett sik de "
|
|
#~ "Verscheel tomehrst beter lesen un inspelen. Mehr as dree Regen maakt de "
|
|
#~ "Verscheeldatei bloots grötter as dat noot deit.."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
#~ msgstr "Niege Dateien as leddig &behanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-N\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon behannelt diff en Date, de dat bloots binnen een vun "
|
|
#~ "de Ornern gifft, in den anner Orner as leddig. Dat bedüüdt, dat de Datei "
|
|
#~ "mit en leddig Datei vergleken warrt un dorwegen as een groot Infögen oder "
|
|
#~ "Wegmaak opdukt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
#~ msgstr "Na &lüttst Sett vun Ännern söken"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-d\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, versöcht \"diff\" dat wat stärker, dat sik weniger "
|
|
#~ "Verschelen finnen doot, man dat köst mehr Spieker."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
#~ msgstr "För grote Dateien &topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-H\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon maakt \"diff\" bi groot Dateien beter Diffs. Man nüms "
|
|
#~ "weet, wat »groot« nu nau heten deit."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
#~ msgstr "Ännern vun Groot-/Lüttschrieven ö&vergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-i\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kiekt \"diff\" nich op Groot- un Lüttschrieven; "
|
|
#~ "»GROOT« binnen de een un »groot« binnen de anner Datei gellt denn as liek."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck för't Övergahn:"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-I\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, övergeiht \"diff\" Regen, op de disse regulere Utdruck "
|
|
#~ "passt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Föög hier den reguleren Utdruck in, mit den Du de Regen\n"
|
|
#~ "övergahn kannst, op de he passt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du hier klickst, dukt en Dialoog op, binnen den Du\n"
|
|
#~ "reguleer Utdrück graafsch opstellen kannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
#~ msgstr "Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
#~ msgstr "För de Utgaav Tabulator- na Freetekens ü&mwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-t\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
#~ "destination file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon is dat Resultaat nich jümmers richtig. Mit disse "
|
|
#~ "Verweidern mag Kompare Problemen bi't Bruken vun de Ännern för de "
|
|
#~ "Teeldatei hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
#~ msgstr "Toföögte oder wegdaan leddige Regen över&gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-B\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is bannig goot, wenn Kode nieg organiseert wöör un leddig Regen vun "
|
|
#~ "wegen de Leesborkeit toföögt oder wegmaakt wöörn."
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
#~ msgstr "Ännern vun de Tall vun Freetekens över&gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-b\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk disse Opstchoon, wenn Du keen Vermaak hest an de Ännern bi a.B. de "
|
|
#~ "Inrücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
#~ msgstr "All Freetekens över&gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-w\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du beter bekieken, wat sik redig ännert hett, "
|
|
#~ "un bruukst Di nich üm ännert Freerüüm quälen."
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Ännern dör Tabulator-Ümwanneln ö&vergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
#~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-E\" vun \"diff\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gifft dat Ännern, bi de Tab- to Freetekens ännert wöörn, warrt disse "
|
|
#~ "Ännern mit disse Optschoon nich wiest. Kompare hett opstunns Problemen "
|
|
#~ "bi't Bruken vun disse Ännern, wees also man vörsichtig mit disse "
|
|
#~ "Optschoon."
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Dateimuster för't Utsluten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn dit aktiveert is, kannst Du en Konsool-Dateimuster in't Textfeld "
|
|
#~ "rechterhand ingeven, oder Indrääg ut de List utsöken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du Konsool-Dateimustern ingeven oder wegmaken, oder een oder "
|
|
#~ "mehr Indrääg ut de List utsöken."
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
#~ msgstr "Datei mit Dateinaams för't Utsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn dit aktiveert is, kannst Du en Dateinaam in't Utsöökfeld nerrn "
|
|
#~ "ingeven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du de Adress vun en Datei mit Konsool-Dateimustern ingeven, "
|
|
#~ "de bi't Verglieken vun de Ornern övergahn warrn schöölt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elk Datei, de Du binnen den Dialoog utsöchst, de bi't Anklicken opdukt, "
|
|
#~ "warrt na den Dialoog linkerhand vun dissen Knoop toföögt."
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Utsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
#~ msgstr "Wegdaan Regen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
#~ msgstr "Ännerte Regen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
#~ msgstr "Toföögte Regen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
#~ msgstr "Övernahmen Regen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
#~ msgstr "Muusrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Reegtall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatoren na Freetekens ümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
#~ msgstr "Freetekens, de för een Tabulator inwesselt warrt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
#~ msgstr "Text-Schriftoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Schriftoorden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
#~ "diff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Programm för't Ankieken vun Datei-Verschelen un ok för't Opstellen vun "
|
|
#~ "Verscheel-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 "
|
|
#~ "Jeff Snyder, © 2007-2008 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Programmschriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
#~ msgstr "Maker vun't Kompare-Lüttbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
#~ msgstr "Vele gode Raatslääg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
#~ msgstr "Cervisia-Verscheelkieker"
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
#~ msgstr "URL1 mit URL2 verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit maakt URL1 op un verwacht, dat se en Utgaav vun \"diff\" is. URL1 "
|
|
#~ "kann ok en \"-\" wesen, denn warrt vun de Standardingaav leest. Dit lett "
|
|
#~ "sik t.B. för \"cvs diff | kompare -o -\" bruken. Kompare pröövt denn, wat "
|
|
#~ "dat de Orginaaldatei(en) finnen kann, mischt ehr mit de Verscheelutgaav, "
|
|
#~ "un wiest denn dat Resultaat. De Optschoon \"-n\" maakt disse Prööv ut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit mischt URL2 na URL1. URL2 mutt en Verscheeldatei wesen un URL1 de "
|
|
#~ "Datei oder Orner, na de(n) de Verschelen tomischt warrn schöölt. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt tosamen mit \"-\" as URL un de Optschoon \"-o\" de Prööv för't "
|
|
#~ "automaatsche Finnen vun de Orginaaldatei(en) ut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit disse Optschoon lett sik de Koderen bi't Opropen vun de Befehlsreeg "
|
|
#~ "instellen. Wenn Nix instellt is, warrt de lokale Koderen bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
#~ msgstr "Disse Dateien oder Ornern verglieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
#~ msgstr "Komponent \"KompareViewPart\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
#~ msgstr "Komponent \"KompareNavigationPart\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|
#~ msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Diff"
|
|
#~ msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "&Format"
|
|
#~ msgstr "&Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "O&ptschonen"
|