# translation of kompare.po to Low Saxon # Translation of kompare.po to Low Saxon # # Heiko Evermann , 2005. # Manfred Wiese , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:49+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "Verscheel &anwennen" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Verscheel &torüchnehmen" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "All a&nwennen" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "All Ännern &torüchnehmen" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "&Verleden Datei" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "&Nakamen Datei" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Verleden Verscheel" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "&Nakamen Verscheel" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Keen Modellen oder keen Verschelen. De Datei %1 is keen gellen " "Verscheeldatei." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Bi't Anwennen vun den Verscheel %1 op de Datei %2 hett dat " "Problemen geven." #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Bi't Anwennen vun den Verscheel %1 na den Orner %2 hett " "dat Problemen geven." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Nich mööglich, na de Temporeerdatei %1 to schrieven. Se warrt " "wegdaan." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "De Teelorner %1 lett sik nich opstellen.\n" "De Datei wöör nich sekert." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "De Temporeerdatei lett sik nich na den Teeloort %1 hoochladen. " "Dat gifft de Temporeerdatei noch ünner %2. Du kannst ehr vun Hand na " "de richtige Steed koperen." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Diff-Utgaav lett sik nich inlesen." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "De Dateien sünd liek." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Nich mööglich, na de Temporeerdatei to schrieven." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "De Verscheel is leeg. En poor Regen laat sik nich inlesen un warrt in de " "Verscheelansicht nich wiest." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Komponent \"KompareViewPart\" lett sik nich laden." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Stüern" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Komponent \"KompareNavigationPart\" lett sik nich laden." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "Verscheeldatei &opmaken..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "Dateien &verglieken..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "URL mit Verscheel &mischen..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "T&extansicht wiesen" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 vun 0 Verschelen " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 vun 0 Dateien " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 vun %1 Datei" #~ msgstr[1] " %2 vun %1 Dateien" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 Datei " #~ msgstr[1] " %1 Dateien " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 vun %1 Verscheel, %3 anwendt " #~ msgstr[1] " %2 vun %1 Verschelen, %3 anwendt " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 Verscheel " #~ msgstr[1] " %1 Verschelen " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Datei/Orner mit \"diff\"-Utgaav mischen" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Datei/Orner" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Utgaav" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Disse Datei oder Orner mit de \"diff\"-Utgaav mischen" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Du den Naam vun en Datei oder Orner un en Datei, de de \"diff\"-" #~ "Utgaav bargt, in disse Dialoogfeller indragen hest, warrt disse Knoop " #~ "anmaakt. Wenn Du em denn anklickst, geiht de Hööftansicht vun \"Kompare\" " #~ "op, binnen de de Datei oder de Orner mit de Utgaav vun \"diff\" mischt " #~ "warrt, so dat Du de Verschelen na de Datei(en) tofögen kannst. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Dateien oder Ornern verglieken" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Born" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Teel" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Verglieken" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Disse Dateien oder Orner verglieken" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Du twee Dateinaams oder twee Ornern in disse Dialoogfeller ingeven " #~ "hest, warrt disse Knoop anmaakt. En Vergliek vun de ingeven Dateien oder " #~ "Ornern warrt start, wenn Du dor op klickst." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Textansicht" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Bornorner" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Teelorner" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Borndatei" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Teeldatei" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Borntextreeg" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Teeltextreeg" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Verscheel" #, fuzzy #~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anwendt: Ännern an %1 Reeg torüchnahmen" #~ msgstr[1] "Anwendt: Ännern an %1 Regen torüchnahmen" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Reeg ännert" #~ msgstr[1] "%1 Regen ännert" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anwendt: Infögen vun %1 Reeg torüchnahmen" #~ msgstr[1] "Anwendt: Infögen vun %1 Regen torüchnahmen" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Reeg toföögt" #~ msgstr[1] "%1 Regen toföögt" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Anwendt: Wegdoon vun %1 Reeg torüchnahmen" #~ msgstr[1] "Anwendt: Wegdoon vun %1 Regen torüchnahmen" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Reeg wegdaan" #~ msgstr[1] "%1 Regen wegdaan" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "&All sekern" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Verscheel-&Datei sekern..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Born un Teel tuschen" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Statistik wiesen" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Verscheel opfrischen" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "De URL %1 lett sik nich daalladen." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "De URL %1 gifft dat op Dien Systeem nich." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Verscheel-Optschonen" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Kodeplaster-Dateien" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "\".diff\"-Datei sekern" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "De Datei gifft dat al, oder se is schrievschuult; wullt Du ehr " #~ "överschrieven?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Gifft Datei al" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Nich överschrieven" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "\"Diff\" löppt..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Utgaav vun \"diff\" warrt inleest..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "An't Verglieken vun Datei \"%1\" mit Datei \"%2\"" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "" #~ "An't Verglieken vun de Dateien binnen \"%1\" mit de Dateien binnen \"%2\"" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Utgaav vun \"diff\" för \"%1\"" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "De Verscheel-Utgaav för \"%1\" warrt na Datei \"%2\" tomischt" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "De Verscheel-Utgaav för \"%1\" warrt na Orner \"%2\" tomischt" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Du hest de Teeldatei(en) ännert.\n" #~ "Wullt Du ehr sekern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Ännern sekern?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Liekmaakt" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed-Skript" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Keen Statistik verföögbor, wiel dat keen Verscheel-Datei is oder de " #~ "Verschelen nich ut twee Dateien kummt." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff-Statistik" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Ole Datei: %1\n" #~ "Niege Datei: %2\n" #~ "\n" #~ "Formaat: %3\n" #~ "Tall vun Stücken: %4\n" #~ "Tall vun Verschelen: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Dateien binnen Verscheel-Datei: %1\n" #~ "Formaat: %2\n" #~ "\n" #~ "Aktuelle ole Datei: %3\n" #~ "Aktuelle niege Datei: %4\n" #~ "\n" #~ "Stücken: %5\n" #~ "Verschelen: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Verscheel" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Ansicht-Instellen" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Verscheel" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Verscheel-Instellen" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "\"diff\" starten in" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlsreeg" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- Born Teel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Na lüttst Sett vun Ännern söken" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "För grote Dateien topassen" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ännern vun Groot-/Lüttschrieven övergahn" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Tabulator- na Freetekens ümwanneln" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Toföögte oder wegdaan leddige Regen övergahn" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Freetekenännern övergahn" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Funkschoonnaams wiesen" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Ok all Ünnerornern verglieken" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Niege Dateien as leddig behanneln" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formaat" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Blangenanner" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Tall vun Kontextregen:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Hier kannst Du de Dateien ingeven, de Du verglieken wullt." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Hier kannst Du de Optschonen för den Dateivergliek ännern." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Hier kannst Du de Optschonen för de Ansicht ännern." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "De Datei mit utslaten Dateien lett sik nich finnen, giff bitte en an, de " #~ "dat geven deit." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Verscheelprogramm" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du en anner Verscheelprogramm utsöken. Op Solaris ünnerstütt " #~ "dat Standard-Verscheelprogramm nich all Optschonen vun de GNU-Verschoon. " #~ "Hier kannst Du disse Verschoon utsöken." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Söök dat Utgaavformaat vun \"diff\" ut. Dat tomehrst bruukte Formaat is " #~ "\"Liekmaakt\", wiel dat eenfach to lesen is. De KDE-Schrieverslüüd möögt " #~ "dat Formaat op't Leefst, bruuk dat also bitte för't Insennen vun " #~ "Kodeplasters." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Utgaavformaat" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Kontextregen" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "De Tall vun Kontextregen is normalerwies twee oder dree. So lett sik de " #~ "Verscheel tomehrst beter lesen un inspelen. Mehr as dree Regen maakt de " #~ "Verscheeldatei bloots grötter as dat noot deit.." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeen" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Niege Dateien as leddig &behanneln" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-N\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon behannelt diff en Date, de dat bloots binnen een vun " #~ "de Ornern gifft, in den anner Orner as leddig. Dat bedüüdt, dat de Datei " #~ "mit en leddig Datei vergleken warrt un dorwegen as een groot Infögen oder " #~ "Wegmaak opdukt." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "Na &lüttst Sett vun Ännern söken" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-d\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, versöcht \"diff\" dat wat stärker, dat sik weniger " #~ "Verschelen finnen doot, man dat köst mehr Spieker." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "För grote Dateien &topassen" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-H\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon maakt \"diff\" bi groot Dateien beter Diffs. Man nüms " #~ "weet, wat »groot« nu nau heten deit." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Ännern vun Groot-/Lüttschrieven ö&vergahn" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-i\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kiekt \"diff\" nich op Groot- un Lüttschrieven; " #~ "»GROOT« binnen de een un »groot« binnen de anner Datei gellt denn as liek." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Reguleer Utdruck för't Övergahn:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-I\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, övergeiht \"diff\" Regen, op de disse regulere Utdruck " #~ "passt." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Föög hier den reguleren Utdruck in, mit den Du de Regen\n" #~ "övergahn kannst, op de he passt." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du hier klickst, dukt en Dialoog op, binnen den Du\n" #~ "reguleer Utdrück graafsch opstellen kannst." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Freetekens" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "För de Utgaav Tabulator- na Freetekens ü&mwanneln" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-t\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon is dat Resultaat nich jümmers richtig. Mit disse " #~ "Verweidern mag Kompare Problemen bi't Bruken vun de Ännern för de " #~ "Teeldatei hebben." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "Toföögte oder wegdaan leddige Regen över&gahn" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-B\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Dit is bannig goot, wenn Kode nieg organiseert wöör un leddig Regen vun " #~ "wegen de Leesborkeit toföögt oder wegmaakt wöörn." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ännern vun de Tall vun Freetekens över&gahn" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-b\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Bruuk disse Opstchoon, wenn Du keen Vermaak hest an de Ännern bi a.B. de " #~ "Inrücken." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "All Freetekens över&gahn" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-w\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kannst Du beter bekieken, wat sik redig ännert hett, " #~ "un bruukst Di nich üm ännert Freerüüm quälen." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Ännern dör Tabulator-Ümwanneln ö&vergahn" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Dit is liek as de Optschoon \"-E\" vun \"diff\"." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Gifft dat Ännern, bi de Tab- to Freetekens ännert wöörn, warrt disse " #~ "Ännern mit disse Optschoon nich wiest. Kompare hett opstunns Problemen " #~ "bi't Bruken vun disse Ännern, wees also man vörsichtig mit disse " #~ "Optschoon." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Dateimuster för't Utsluten" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Wenn dit aktiveert is, kannst Du en Konsool-Dateimuster in't Textfeld " #~ "rechterhand ingeven, oder Indrääg ut de List utsöken." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du Konsool-Dateimustern ingeven oder wegmaken, oder een oder " #~ "mehr Indrääg ut de List utsöken." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Datei mit Dateinaams för't Utsluten" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Wenn dit aktiveert is, kannst Du en Dateinaam in't Utsöökfeld nerrn " #~ "ingeven." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Adress vun en Datei mit Konsool-Dateimustern ingeven, " #~ "de bi't Verglieken vun de Ornern övergahn warrn schöölt." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Elk Datei, de Du binnen den Dialoog utsöchst, de bi't Anklicken opdukt, " #~ "warrt na den Dialoog linkerhand vun dissen Knoop toföögt." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Utsluten" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koderen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Klören" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Wegdaan Regen:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Ännerte Regen:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Toföögte Regen:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Övernahmen Regen:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Muusrad" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Reegtall:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren na Freetekens ümwanneln" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Freetekens, de för een Tabulator inwesselt warrt:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Text-Schriftoort" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftoort:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftoorden" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "En Programm för't Ankieken vun Datei-Verschelen un ok för't Opstellen vun " #~ "Verscheel-Dateien" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programmschriever" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Maker vun't Kompare-Lüttbild" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Vele gode Raatslääg" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia-Verscheelkieker" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "URL1 mit URL2 verglieken" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Dit maakt URL1 op un verwacht, dat se en Utgaav vun \"diff\" is. URL1 " #~ "kann ok en \"-\" wesen, denn warrt vun de Standardingaav leest. Dit lett " #~ "sik t.B. för \"cvs diff | kompare -o -\" bruken. Kompare pröövt denn, wat " #~ "dat de Orginaaldatei(en) finnen kann, mischt ehr mit de Verscheelutgaav, " #~ "un wiest denn dat Resultaat. De Optschoon \"-n\" maakt disse Prööv ut." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Dit mischt URL2 na URL1. URL2 mutt en Verscheeldatei wesen un URL1 de " #~ "Datei oder Orner, na de(n) de Verschelen tomischt warrn schöölt. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Maakt tosamen mit \"-\" as URL un de Optschoon \"-o\" de Prööv för't " #~ "automaatsche Finnen vun de Orginaaldatei(en) ut." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon lett sik de Koderen bi't Opropen vun de Befehlsreeg " #~ "instellen. Wenn Nix instellt is, warrt de lokale Koderen bruukt." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Disse Dateien oder Ornern verglieken" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Komponent \"KompareViewPart\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Komponent \"KompareNavigationPart\" lett sik nich finnen." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Utsehn" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Formaat" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptschonen"