kde-l10n/km/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2137 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​"
"កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែលបាត់បង់ ។"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​"
"រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។"
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​"
"គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក "
"ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​"
"ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​"
"អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច <interface>ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ</"
"interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface>ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​"
"បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន <link "
"url='%1'>វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​"
"ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface>។"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​"
"ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
"<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "កំពុង​ស្នើ​ការ​ដំឡើង​របស់​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "រក​មិនឃើញ​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​មួយ​ កំឡុង​ពេល​ដំឡើង​​កញ្ចប់​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស ។"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង <filename>%1</filename> ។"
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។"
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។</link></"
"para><para><note>វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។</"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: drkonqidialog.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។"
#: drkonqidialog.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។"
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។"
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ដាន (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, "
#~ "vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស - ជំនួយ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​បង្កើន​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​បំពេញ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ អ្នក​មិនចាំបាច់​ចងក្រង​របាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីបង្កើត​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មានប្រយោជន៍ យើ​ងត្រូវការ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទាំង​ការ​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
#~ "អ្នក ។ (អ្នក​ក៏ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ផងដែរ ។) "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​នាំអ្នក​តាម​​ដំណើរការ​របាយការណ៍​គាំង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​​រាយការណ៍​កំហុស​របស់ "
#~ "KDE ។ ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​តែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច "
#~ "ព្រោះ​ថា KDE គឺ​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ជា​លក្ខណៈ​អន្តរជាតិ ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "តើអ្នក​អ្វី​ខ្លះ​អំពី​ការ​គាំង ?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិពណ៌នា​វិធី​ដែល​អ្នក​ដឹង​អំពី​ផ្ទៃតុ និង​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដែល​វា​គាំង ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច ពិពណ៌នា​សេចក្ដី​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​អំពី​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​គាំង ហើយ​អ្វី​"
#~ "ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី​គាំង (ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។) អ្នក​អាច​អធិប្បាយ "
#~ "៖"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​យក​ខាង​ក្នុង ឬ​ខាងក្រៅ​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ឬ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ និង​ប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ពួកគេ (ក្រោយ​មក​​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មើ​"
#~ "លរបាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​របាយការណ៍​បាន)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកកំពុង​តែ​រត់"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL របស់​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​អ្នកបានកំពុង​រក​មើល"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "ឬ​អ្វី​ដែល​ចម្លែក​ផ្សេង​ ដែល​អ្នក​ចំណាំ​ថា​មុន ឬ​ក្រោយ​ពេល​គាំង ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "រូបថត​អេក្រង់ជួនកាល​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត ។ អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ពួកវា​ទៅកាន់​របាយការណ៍​កំហុស ​បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​"
#~ "បានប្រកាស​ក្នុង​ប្រព័ន្ធតាមដាន​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង (ដាន​ខាង​ក្រោយ)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​បង្កើត \"ដាន\" នៃ​ការ​គាំង ។ នេះជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ប្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​អំពី​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​"
#~ "គាំង ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​​លម្អិត​គ្រប់គ្រាន់​ទេ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ ហើយ​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ "
#~ "(ប្រសិនបើប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface> អាច​ប្រើបាន អ្នក​អាច​ប្រើ​"
#~ "វា​ដើម្បី​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ដាន តើ​ពួកវា​មាន​ន័យ​​ដូចម្ដេច និង​វិធីដែល​ពួកវា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ <link>"
#~ "%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​អ្នក​ទទួល​បានដាន​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ (ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែលបាត់) អ្នក​អាច​បន្ត​បាន ។ "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "កា​រសន្និដ្ឋាន"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​គុណភាព​របស់​ព័ត៌មានគាំង​ដែល​បាន​ប្រមូល ហើយ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ទំព័​រមុន អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ប្រាប់អ្នក​ "
#~ "ប្រសិនបើការគាំង​មាន​តម្លៃ​​ថា​ត្រូវ​រាយការណ៍​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​ការ​គាំង​មាន​តម្លៃ​ល្មម​នឹង​រាយការណ៍ ហើយ​កម្មវិធី​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ "
#~ "KDE អ្នក​អាច​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ដោយ​ផ្ទាល់​ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ការគាំង​ត្រូវ​បានរាយ​ថា​មិនមាន​តម្លៃគ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយអ្នក​គិត​ថា​អ្នក​ជំនួយការ​មាន​កំហុស អ្នក​"
#~ "នៅតែ​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ​បាន ដោយ​ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ អ្នក​ក៏​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន ហើយ​និង​ទាញយក​កញ្ចប់បំបាត់​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "ចូ​ល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "យើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​សួរ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ព្រោះ​ថា​យើង​ត្រូវ​តែ​តាមដាន​របាយការណ៍​កំហុស "
#~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​បង្កើត​បាន​"
#~ "នៅ​ទីនេះ ៖ <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ទាប់មក បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​នេះ "
#~ "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ​ដោយ​ផ្ទាល់នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់ KWallet អាច​បង្ហាញ​នៅពេល​ចុច​ ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ពាក្យ​"
#~ "សម្ងាត់​របស់ KWallet ។ វា​ក៏​សួរ​អ្នក​​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ KWallet ដែរ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​វាល​ចូល​បំពេញ​ដោយ​"
#~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "រាយ​របាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​មាន"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​ការ​គាំង​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​អាច​ស្ទួន​នឹង​កំហុស​របស់​"
#~ "អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​រក​ឃើញ​របាយការណ៍​កំហុសស្រដៀង​គ្នា អ្នក​អាច​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ពួកវា​ដើម្បីមើល​"
#~ "សេចក្ដីលម្អិត ។ បន្ទាប់មក​អាន​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​កំហុស​បច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​អ្នកអាច​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ពួកវា​ដូច​"
#~ "គ្នាដែរឬទេ ។ "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​កំហុស​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​នឹង​កំហុស​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ ដែល​បាន​រាយការណ៍​ពីមុន អ្នក​អាច​កំណត់​"
#~ "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថាតើ​របាយការណ៍​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​ទេ អនុវត្ត​តាម​ជម្រើស​សំខាន់ៗ​ដើម្បី​សាកល្បង​"
#~ "សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ថា​ជា​របាយការណ៍​ដែលស្ទួន​ដែរ​ឬទេ ។ តាម​ធម្មតា​នេះ​ជា​រឿង​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​"
#~ "ត្រូវ​តែ​ធ្វើ ។ យើង​មិន​អាច​មិន​ភ្ជាប់​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ប៉ុន្តែ​យើង​អាច​បញ្ចូល​ពួកវា​ចូលគ្នា​យ៉ាង​ងាយ​"
#~ "ស្រួល ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​រក​មិនឃើញ​ភាព​ស្ទួន​ទេ ឬ​អ្នក​មិនបានរក​របាយការណ៍​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​ទេ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​បង្ខំ​វា​"
#~ "ឲ្យ​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត (តែ​ក្នុងករណី​ដែល​​មិន​ដល់​​ដែន​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ ។)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រករបាយការណ៍​ដែល​ទាក់ទង​ទេ ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នកមិន​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយ​អ្នក​"
#~ "ពិត​ជា​មិនអាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​បរិបទ​គាំង​បានទេ បន្ទាប់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ​ ដោយ​មិនចាំបាច់​រក​"
#~ "របាយការណ៍​កំហុស​ទេ ដូច្នេះ​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "ក្នុងករណីនេះ អ្នក​ត្រូវតែ​សរសេរ​ចំណង​ជើង និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់បរិបទ​គាំង ។ ពន្យល់​ឲ្យ​បាន​ល្អ​បំផុត​តាម​"
#~ "ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន ។ "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ក៏អាច​បញ្ជាក់​វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក (ការ​ចែកចាយ GNU/Linux ឬ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់) ឬ​ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​បានចងក្រង​វេទិកា KDE ពី​ប្រភព ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>អ្នក​គួរ​សរសេរ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ហើយ​វា​នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​នៅពេល​ធ្វើ​រួច ។ "
#~ "បន្ទាប់​មក​ វា​នឹង​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE "
#~ "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល​របាយការណ៍​ពេលក្រោយ​បាន ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
#~| "manually report later."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​ដំណើរការ​បរាជ័យ អ្នក​អាច​ចុច <interface>ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត</interface> ដើម្បី​ព្យាយាម​"
#~ "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​របាយការណ៍​មិនអាំច​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ ដោយសារ​តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​"
#~ "តាមដាន​កំហុស​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​រក្សាទុកវា​ក្នុង​ឯកសារ ដើម្បី​រាយការណ៍​ដោយ​ដៃ​នៅពេល​​ក្រោយ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​ចូលរួម​ជា​មួយ KDE !"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកមាននៅ​ក្នុង​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទះ​របស់​អ្នក (ទាំង​ផ្លូវការ និងមិន​ផ្លូវការ) ការ​កំណត់​"
#~ "ផ្ទៃតុ (កម្មវិធី​ជំនួយ ស្បែក​​របស់​ផ្ទាំង​រូបភាព) សកម្មភាព និង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ស្ថានភាព​បែបផែន​ផ្ទៃតុ (ការ​តែង) បានបើក​ប្រភេទ​បែបផែន ការ​តុបតែង​បង្អួច និង​បន្ទាត់ និង​ការ​កំណត់​"
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​បង្អួច​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែមើល មាន​ផ្ទាំង​ដែលបានបើក​ជា​ច្រើន កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​ការ​"
#~ "កំណត់មិនមែន​ជា​លំនាំដើម​ផ្សេង​​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប​មើល​ឯកសារ កា​រកំណត់​ដាក់​ជា​ក្រុម និង​តម្រៀប កំណត់​ការ​មើល​ជា​មុន និង​ថត​ដែល​អ្នក​កំពុង​រក​មើល ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "ពិធីការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ដែល​អ្នក​ប្រើ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង(ផ្លូវការ និង​មិនផ្លូវការ) ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "ពិធីការ​សំបុត្រ និង​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​អ្នក​ប្រើ ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ (ផ្នែក​បន្ថែម និង​ទ្រង់ទ្រាយ) អ្នក​កំពុង​មើល និង​/ឬ​ស្ដាប់ ​។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ វា​គួរ​មាន​ន័យ​ថា​មិន​ទាន់​មាន​"
#~ "របាយការណ៍​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​ការ​តាមដាន​កំហុស​កំពុង​ជួប​នឹង​បញ្ហា ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "បញ្ជី​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យ​បាន​ខូច​​ហើយ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុស​គឺ ៖ %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុងកា​ររាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​ការ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "ទៅយក​ដាន (ព័ត៌មានគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​សេចក្ដី​លម្អិត​គាំង​ដែលបានវិភាគ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "រកមើលរបាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​អាច​មាន"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការគាំង"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "មើលរបាយការណ៍​ជា​មុន"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ ហើយ​បិទ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ឬ ?<note>ព័ត៌មាន​គាំង​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​"
#~ "រក្សា​ទុក​របាយការណ៍​មុន​នឹង​បិទវា ប្រិសនបើ​អ្នក​ចង់ ។</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែរឬទេ ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិន​មានប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​បង្កើន​វា​ដែរឬទេ ? "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "អ្វីដែល​ខ្ញុំ​បានកំពុង​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី \"%1\" គាំង"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការ​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់ ។ "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​នៅតែ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​សំខាន់ ហើយ​​វា​ប្រហែលជា​មិនមានប្រយោជន៍​"
#~ "ទេ ។ "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ដោយ​សាត​តែ​វា​មិន​ចាំបាច់ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែល​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ។ "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>អ្នក​អាច​បង្កើន​វា ដោយ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ផ្ទុក​ការ​គាំង​ឡើងវិញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន​គាំង ។ "
#~ "អ្នក​អាច​ទទួល​ជំនួយ​​ពី​មគ្គុទ្ទេសក៏​រាយការណ៍​កំហុស​ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ជំនួយ</interface> ។</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ករណី​នេះទេ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "របាយការណ៍​នេះ​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​របស់​កម្មវិធី​នេះ ត្រូវ​បានរាយការណ៍​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE  ៖ ចុច​"
#~ "<interface>បន្ទាប់</interface> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​​ដំណើរការ​រាយការណ៍ ។ អ្នក​អាច​រារការណ៍​ដោយ​"
#~ "ដៃ​នៅ <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ទេ ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
#~ "interface> ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី ។ អ្នក​ក៏​អាច​រាយការណ៍​ដោយ​បាន​ផងដែរ​នៅ "
#~ "<link>%1</link> ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះ​ដំណើរការ​ថាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​គាំង​នេះ​ទេ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក ។ "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃនៅ <link>%1</link> ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
#~ "interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅកាន់​អ្នកថែទាំ​របស់​វា​នៅ <link>%1</link> ។ ចុច​"
#~ "<interface>បញ្ចប់</interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​កាន់ %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ចូល​ដោយ​គណនី %1 របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ត ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​បំបាត់កំហុស​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#~ "ដែលបានផ្ដល់ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>អ្នក​ត្រូវការ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នៅ​លើ​​​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ <link url='%1'>KDE</link> "
#~ "ដើម្បី​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ពីព្រោះយើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ពេល​ក្រោយ​ ដើម្បី​ស្នើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​​បង្កើត​មួយ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​នៅ <link url='%2'></link> ។ សូម​កុំ​ប្រើ​គណនី​"
#~ "អ៊ីមែល​​ដែល​លែង​ប្រើ ។</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​ចូល ៖ <message>%1 ។</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាក់ទាក់​ជា​មួយ​នឹង with kded ។ សូម​ប្រាកដ​ថា វា​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​ KDE របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង KCookieServer ។"
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "ខូឃី​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុងកា​រកំណត់​បណ្ដាញ​ KDE របស់​អ្នក​ទេ ។ ដើម្បី​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 "
#~ "កំណត់​ខូឃី ។"
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 កំណត់​ខូឃី"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "ទេ មិន​អនុញ្ញាតទេ"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ចូល​នៅ %1 ជា %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>កំហុស ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "ដេបៀន​ស្ថិតស្ថេរ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង​ដេបៀន"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "ដេបៀន​មិន​ស្ថិតស្ថេរ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹន​ស៊ូស៊ី"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និង​​បានមក​ពីអ្វី​ផ្សេង​ទៀត)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "បានដល់​ប្រវែង​អប្បបរមា"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌​នា​អំពី​សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការគាំង ដែល​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ ។<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវការ​គឺ​​សមាមាត្រ​ទៅនឹង​គុណភាព​​នៃ​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត ដូច​ជា​ backtrace ឬ​អត្រា​អាច​"
#~ "បន្ត​បាន ។<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "ពីមុន អ្នក​បាន​ប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បរិបទ​មួយ​ចំនួន ។ ព្យាយាម​សរសេរ​សេចក្ដី​លម្អិត​"
#~ "បន្ថែម​​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ។ (សូម្បី​តែ​បន្តិច​ក៏​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ដែរ ។)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នកមិនអាច​ផ្ដល់ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​"
#~ "អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើ​អ្នក​អាច​ប្រើ​យើង​បន្ថែម​ទៀត​បានទេ ?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ថែម​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "ទេ ខ្ញុំ​មិនអាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ទេ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "យើង​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​ល្អ ៖</strong><nl />\"ប្លាស្មា​បានគាំង​បន្ទាប់ពី​បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក "
#~ "និង​សរសេរ​លើ​វា\"<nl />\"Konqueror បានគាំង​នៅពេល​ចូលដំណើរការ​នៅ​លើ​កម្មវិធី Facebook "
#~ "'X'\"<nl />\"Kopete បានបិទ​ភ្លាមៗ​បន្ទាប់​ពី​បន្ត​​កុំព្យូទ័រ និង​និយាយ​​ទៅកាន់មិត្តភក្តិ​តាម MSN "
#~ "\"<nl />\"Kate បាន​បិទ​ខណៈពេល​ដែលកែសម្រួល​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ពីរ​បី​"
#~ "ដង\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "ពិពណ៌នា​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ចំពោះកាលៈទេសៈនៃ​ការគាំង ៖"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "- សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​តែយក​នៅ​​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​កម្មវិធី​​ជា​ធាតុ​មុន​នឹង​គាំង ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើ​ង្នក​សម្គាល់​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ រ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ទាំង​មូល ។"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- ចំណាំ​ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនលំនាំដើម​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ប្រសិនបើ​វា​បរាជ័យ​ពីមុន ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង... (សូម​រង់ចាំ)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "បានផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង ។<nl/>URL ៖ <link>%1</link><nl/>សូម​អរគុណ​ចំពោះ​កា​រចូលរួម​ជា​ផ្នែក​"
#~ "របស់ KDE ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​បិទ​បង្អួច​នេះ​បាន ។"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "កំហុស Bugzilla ដែល​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​កំហុស Bugzilla ដែល​មិនអាច​គ្រប់គ្រង​បាន ៖ %1 ។<br />ខាង​ក្រោម​នេះ​គឺ​ជា​ HTML ដែល "
#~ "DrKonqi បាន​ទទួល ។ព្យាយាម​អនុវត្ត​សកម្មភាព​ ឬ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​ខុស​ ដើម្បី​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស "
#~ "DrKonqi ។"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស​ជាក់លាក់​ដោយ​ដៃ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "ស្វែងរក​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ស្រដៀង​គ្នា​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​មុន ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "ព្យាយាម​ស្វែងរក​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ការ​ស្វែងរក​ដែលបានបរាជ័យ​ពី​មុន​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "បើក​របាយការណ៍​ដែល​បានជ្រើស"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​បានជ្រើស ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីយក​ភាព​ស្ទួន​​ដែលបាន​ជ្រើសចេញ"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "មិនមាន​ច្បាប់ចម្លង​ស្ទួន​ពិតប្រាកដ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ប្រកាសអំពី​អ្វី​ដែល​មាន​ក្នុង​​គំនិត​របស់​អ្នក​ តាម​ដែល​អ្នក​ធ្លាប់​បាន​ជួប​ប្រទះ របាយការណ៍​"
#~ "ឃើញ​ថាមិនមាន​​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ការ​គាំង​ដែលបាន​ជួប​ប្រទះ​នោះ​ទេ  ហើយ​​អ្នក​ជឿជាក់​ថា "
#~ "វា​មិន​ដូច​គ្នាទេ ដែលយក​ល្អ​ការ​ផ្គូផ្គង​នឹង​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​ពិនិត្យ​បន្ថែម​ទៀត​រួច ។"
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពិនិត្យ​មើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​យមើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​​​ទៀត ដើម្បីរក​​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​គាំង ដែល​"
#~ "អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ច្បាប់​ចម្លង ឬ​របាយការណ៍​ដែលអាច​ប្រើ​បានណាមួយ ដើម្បី​ភ្ជាប់​នឹង​ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នក​ទេ "
#~ "។ តើ​អ្នក​បានអាន​របាយការណ៍​ទាំងអស់​ហើយ​ឬ​នៅ ហើយ​តើ​អ្នក​អាច​​បញ្ជាក់​ថា​ ក្មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ពិតប្រាក​ដ​ហើយ​"
#~ "ឬនៅ ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "គ្មាន​ភាព​ស្ទួន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​អ្វីដែល​ស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 ដល់ %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[បើក]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[ថេរ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Non-reproducible]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[របាយការណ៍​ស្ទួន]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[មិន​ត្រឹមត្រូវ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[បញ្ហា​ខាង​ក្រៅ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[មិន​ពេញលេញ]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ចប់​ហើយ ។ រក​មិនឃើញរបាយការណ៍​ទេ ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​គឺ​ <strong>ស្ទួន</strong> ហើយ​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href="
#~ "\"%1\">កំហុស %1</a> ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការន៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​"
#~ "ជា<strong>ការ​ស្ទួន</strong> របស់ <a href=\"%2\">កំហុស %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "ភ្ជាប់​តែ <strong><a href=\"%1\"></a></strong> ប្រសិន​បើ​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​"
#~ "ទៅ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​ត្រូវ​បាន "
#~ "<strong>បិទ</strong> ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href=\"%1\">កំហុស %1</a>ដែល​ជា​ការ​ស្ទួន​របស់ "
#~ "<a href=\"%2\">កំហុស %2</a> ដែល​បាន<strong>បិទ</strong>  ។"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
#~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​នៃ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ <strong>ភ្ជាប់</strong> ទៅ​របាយការណ៍ <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">បោះបង់</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​កំហុស"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "ស្នើ​ការ​គាំងនេះ​ត្រូវបានទាក់ទង"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​គាំង​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ​គឺ​ទាក់ទង​នឹង​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស <numid>%1</numid> ពី %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ដែល​ខ្ញុំ​ជួប​ប្រទះ ៖\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "បាទ/ចាស​ អាន​របាយការណ៍​សំខាន់"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "ទេ ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាន​របាយការណ៍ ដែល​ខ្ញុំ​បានជ្រើស"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស (កំហុស <numid>%1</numid>) ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ស្ទួននឹង​របាយការណ៍​"
#~ "កំហុស <numid>%2</numid> រួ​ចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​អាច​របាយការណ៍​នោះ​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ? (បាន​ផ្ដល់​"
#~ "អនុសាសន៍)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​ស្ទួន​ខាងក្នុង"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>មតិយោបល់ %1 ៖</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "បានបើក (មិន​បាន​បញ្ជាក់)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "បាន​កែ​​នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "ថេរ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផលិត​បាន​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "ស្ទួន​របាយការណ៍ (បានរាយការណ៍​ពីមុន​រួច​ហើយ)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "របាយការណ៍/ការគាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "មិន​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​បណ្ណាល័យ​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ឬ​បណ្ណាល័យ ឬ​ដោយ​ការ​ចែកចាយ​ ឬ​ខ្ចប់​បញ្ហា ។"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "បាន​បិទ (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "បាន​បិទ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ​តែ​ខ្វះ​ព័ត៌មាន"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>ចំណង​ជើង​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​រាយការណ៍​ ហើយ​អាច​មិន​ប៉ះពាល់​"
#~ "ដល់​​កំហុស បញ្ហា​ចម្បង ឬ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​មើល​ឃើញ​ផ្សេង​ទៀត​ អ្នក​​អាច​ប្រើ​ដើម្បីប្រៀបធៀប​ការគាំង​របស់​អ្នក "
#~ "។ សូម​អាន​របាយការណ៍​ និងមតិយោបល់ពេញលេញ​ដូច​ខាងក្រោម ។</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មាន​របាយការណ៍​ស្ទួន %1 ។ នោះ​មានន័យ​ថា ប្រហែល​ជា <strong>ការ​"
#~ "គាំង​ធម្មតា​ហើយ</strong> ។ <i>សូម​គិត​អំពី​ការ​បន្ថែម​តែ​មតិយោបល់ ឬ​ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​"
#~ "ដែលមាន​តម្លៃថ្មី ដែល​មិន​ត្រូវបានអធិប្បាយ​រួ​ចហើយ​នោះ ។</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មិន​មែនអំពីការ​គាំង ឬ​អំពី​កំហុស​សំខាន់​ទៀត​ទេ ។</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>ស្ថានភាព​របាយការណ៍​កំហុស ៖ %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>សមាសធាតុ​ដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់​កំហុស</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>មតិយោបល់​បន្ថែម</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កំហុស <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស​<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
#~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​ទាក់ទង"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយ​ទៅ​របាយការណ៍)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​សារតែ %1 ។ <i>ប្រសិនបើ​ការគាំង​ដូច​គ្នា ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នឹង​"
#~ "មិនមានប្រយោជន៍​ទេ ហើយ​នឹង​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ទៀត​ផង ។</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>ជា​សេចក្ដី​លម្អិត ប្រាប់​យើង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ នៅពេល​កម្មវិធី​បានគាំង ។</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចងចាំ​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​មុន​ពេលដែលគាំង ?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​កម្មវិធី​គាំង​ម្ដង​ទៀត​ ប្រិសនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ស្ថានភាព​ដដែលៗ ?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​​​អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "ពេល​ខ្លះ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "គ្រប់ពេល"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​ពេល​វា​គាំង"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​នឹង​វាគាំង"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​​នេះ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​"
#~ "មូល"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីគ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌​ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​មូល"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា​ ដែល​ខ្ញុំ​សម្គាល់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​​សេចក្ដី​លម្អិត​ជាក់លាក់​របស់​​កម្មវិធី ឬ​​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​"
#~ "ត្រូវបានទាក់ទង​ទៅនឹង​ការគាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន​ ។)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធីជាក់លាក់ ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
#~ "គាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន ។)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អាច​ទាក់ទង"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​មើល ប្រសិនបើ​កំហុស​របស់​អ្នកត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ ។ ប្រសិនបើ​មាន​​ក្នុង​លទ្ធផល​ស្វែងរក ចុច​ទ្វេដង​"
#~ "លើ​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​ស្នើ​​ថា ការ​គាំង​របស់​"
#~ "អ្នក​​ស្ទួន​នឹង​របាយការណ៍​នេះ ឬ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​វា​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់​បំបាត់កំហុស"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "​ស្ទួន​របាយការណ៍​ដែល​មាន ៖"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង ខ្ញុំ​មានបទពិសោធន៍​ក្នុងកា​រប្រៀបធៀប (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ទំនង​ជា <strong>ការ​គាំង​ធម្មតា​ទេ</strong> ហើយ​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ករណិ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដែល​"
#~ "ត្រូវបានផ្ដល់​រួច​ហើយ ។ <i>បន្ត​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​អ្នក​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ថ្មី (ដែលមិន​បានអធិប្បាយ​រួច​ហើយ) ។ "
#~ "</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​រាយការណ៍​ដែរឬទេ ?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "ទេ កុំ​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស​ថ្មី ហើយ​បោះបង់​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នកប្រាកដ​ថា​របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ស្ថានភាព​គាំង​របស់​អ្នក ?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "ពិត​ប្រាកដ​ទេ ៖ សម្គាល់​ថា​ស្ទួន"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​របាយការណ៍​នេះ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ចំណង​ជើង​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស ៖</strong> (<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ព័ត៌មាន​អំពីការ​គាំង ៖</strong> (<a href=\"#\">ជំនួយ និង​ឧទាហរណ៍</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "វេទិកា​ KDE ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ពី​ប្រភព"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>ព័ត៌មាន​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ។</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល ដោយ​ចូល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាពមើល​ជា​មុន​នៃ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ <nl />\n"
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់កែប្រែ​វា​ទៅកាន់ទំព័រ​មុន ។"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "បើក​ទំព័រ​របាយការណ៍​កំហុស នៅពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​វិភាគ​ព័ត៌មាន​គាំង​ និង​​​នាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ដំណើរការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>ព្រោះថា​ទំនាក់ទំនង​រវាង​អ្នក​ និង​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ត្រូវបានទាមទារ​សម្រាប់​កា​រ​បំបាត់​កំហុស​ដ៏​"
#~ "មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បន្ត រាយការណ៍​កំហុស​នេះ <strong>វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​​ឲ្យ​អ្នក​យល់ព្រម​ថា អ្នក​"
#~ "អភិវឌ្ឍន៍​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ ។</strong></note></p><p>សូម​កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុងការ​បិទ​ប្រអប់នេះ "
#~ "ប្រសិនបើ​មិន​ព្រម​ទទួល​វា ។</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការជួយ​​យើង​ ដើម្បី​រៀបចំ​របាយការណ៍​កំហុស ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ "
#~ "ផ្ដោត​លើ​ការ​កែ​កំហុស​ពិតប្រាកដ ចូល​រួម​ក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "បំពេញ​វាល​របាយការណ៍​កំហុស ៖ <note>ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"