kde-l10n/km/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2138 lines
126 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ឡើង​វិញ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​"
"កំហុស​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​អ្នក​ចង់​យក​ដាន​ដែល​ល្អ​ជា​នេះ ។"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែលបាត់បង់ ។"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​ព័ត៌មានគាំង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​គាំង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ឬ​"
"រាយការណ៍​កំហុស​ពេល​ក្រោយ ។"
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>តើ​អ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដាន​ជា​ទូទៅ​ពិពណ៌នា​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី​នៅពេល​ដែល​វា​"
"គាំង ដូច្នេះ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍​អាច​តាមដាន​កន្លែង​ដែល​ការ​គាំង​កើត​ឡើង ។ ពួកវា​អាច​គ្មានប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក "
"ប៉ុន្តែ​ពួកវា​តាមពិត​អាច​មាន​ព័ត៌មាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជា​ទូទៅ​ត្រូវបានប្រើ​អំឡុង​ពេល​​មាន​អន្តរ​"
"ទំនាក់ទំនង និង​ការ​បំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ដាន... (អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្នកំពុង​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធី​ដូច​គ្នា ។ ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​ទៅ​យក​បាន​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិនអាច​ត្រូ​វបានទៅទាញយក​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"ដំណើរការ​បំបាត់កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​គាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស DrKonqi មិន​"
"អាច​ទៅ​យ​ក​ដាន​វិញ​បានទេ ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​បំបាត់​​​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​ចុច <interface>ផ្ទុក​​​ឡើ​ងវិញ</"
"interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​​មានប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបាន​បង្កើត​អាច​មាន​ប្រយោជន៍"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ប្រហែលជា​គ្មានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបានបង្កើត​មិនមានប្រយោជន៍​ទេ"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "អត្រា​នៃ​របស់​ព័ត៌មាន​គាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង DrKonqi ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface>ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​"
"បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​ដំណើរការ​ទេ ៖ សូម​អាន <link "
"url='%1'>វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែលមាន​ប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​វិធី​ទទួល​បាន​​ដាន​ដ៏​មាន​"
"ប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface>។"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"សូម​អាន <link url='%1'>អំពី​វិធី​បង្កើត​របាយការណ៍​គាំង​ដែល​មានប្រយោជន៍</link> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​​វិធី​ទទួល​"
"ដាន​ដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជី​ឯកសារ</link>) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង "
"<interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់​កំហុស​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនអាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr "អ្ននអាច​ព្យាយាម​បង្កើត​ដាន​ដោយ​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស ឬ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: backtracewidget.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កញ្ចប់​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ផ្ទុក​ឡើង​វិញ</interface> ។"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "កញ្ចប់​មាន​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​បណ្ណាល័យ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាត់ ៖"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "បាត់​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "កំពុង​ស្នើ​ការ​ដំឡើង​របស់​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់កំហុស​ដែល​បាត់..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "រក​មិនឃើញ​កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​មួយ​ កំឡុង​ពេល​ដំឡើង​​កញ្ចប់​និមិត្តសញ្ញា​បំបាត់​កំហុស ។"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​របាយការណ៍​ទៅ​ក្នុង <filename>%1</filename> ។"
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​វរក្សាទុក​របាយការណ៍​បានទេ  ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>យើង​សូមទោស <application>%1</application> បាន​បិទដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​ជំនួយការ​របាយការណ៍​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​គាំង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅ %1 (រួម​មាន​ដាន​ពី​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​"
"អភិវឌ្ឍន៍​ ។)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ដើម្បី​បង្កើន​​គុណភាព​កម្មវិធី​របស់ KDE ដោយ​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​ការរាយការណ៍​កំហុស ។</link></"
"para><para><note>វាមាន​ប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទេ ។</"
"note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>អ្នកមិនអាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​កម្មវិធី​មិនផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​រាយការណ៍​កំហុស​ទេ ។</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "​សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>អាច​ប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​កម្មវិធីដែល​បានគាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើងវិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​គាំង​ឡើងវិញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ (អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មានគាំង ។)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការគាំង​របស់ KDE ផ្ដល់​នូវ​មតិយោបល់​អ្នក​ប្រើ​ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បានគាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង​របស់ KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ DrKonqi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ចំនួន​សញ្ញា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់យក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវប្រតិបត្តិ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវ​ប្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បកប្រែ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខសម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "បិទ​ការ​​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​រួច​ហើយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "ទុក​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់ ហើយ​បង្កើត​ដាន​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "លេខសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​របស់​ខ្សែស្រឡាយ​​ដែល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ដាន (កម្រិត​ខ្ពស់)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, "
#~ "vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស - ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​បង្កើន​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​បំពេញ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ អ្នក​មិនចាំបាច់​ចងក្រង​របាយការណ៍​"
#~ "កំហុស ។</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីបង្កើត​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មានប្រយោជន៍ យើ​ងត្រូវការ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទាំង​ការ​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
#~ "អ្នក ។ (អ្នក​ក៏ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ផងដែរ ។) "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​នាំអ្នក​តាម​​ដំណើរការ​របាយការណ៍​គាំង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​​រាយការណ៍​កំហុស​របស់ "
#~ "KDE ។ ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​តែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច "
#~ "ព្រោះ​ថា KDE គឺ​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ជា​លក្ខណៈ​អន្តរជាតិ ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "តើអ្នក​អ្វី​ខ្លះ​អំពី​ការ​គាំង ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិពណ៌នា​វិធី​ដែល​អ្នក​ដឹង​អំពី​ផ្ទៃតុ និង​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដែល​វា​គាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច ពិពណ៌នា​សេចក្ដី​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​អំពី​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​គាំង ហើយ​អ្វី​"
#~ "ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី​គាំង (ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។) អ្នក​អាច​អធិប្បាយ "
#~ "៖"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​យក​ខាង​ក្នុង ឬ​ខាងក្រៅ​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ ឬ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ និង​ប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ពួកគេ (ក្រោយ​មក​​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មើ​"
#~ "លរបាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​របាយការណ៍​បាន)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកកំពុង​តែ​រត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL របស់​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​អ្នកបានកំពុង​រក​មើល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "ឬ​អ្វី​ដែល​ចម្លែក​ផ្សេង​ ដែល​អ្នក​ចំណាំ​ថា​មុន ឬ​ក្រោយ​ពេល​គាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "រូបថត​អេក្រង់ជួនកាល​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត ។ អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​ពួកវា​ទៅកាន់​របាយការណ៍​កំហុស ​បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​"
#~ "បានប្រកាស​ក្នុង​ប្រព័ន្ធតាមដាន​កំហុស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង (ដាន​ខាង​ក្រោយ)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​បង្កើត \"ដាន\" នៃ​ការ​គាំង ។ នេះជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ប្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​អំពី​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​"
#~ "គាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​​លម្អិត​គ្រប់គ្រាន់​ទេ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន​ ហើយ​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ "
#~ "(ប្រសិនបើប៊ូតុង <interface>ដំឡើង​និមិត្ត​សញ្ញា​បំបាត់​កំហុស</interface> អាច​ប្រើបាន អ្នក​អាច​ប្រើ​"
#~ "វា​ដើម្បី​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ដាន តើ​ពួកវា​មាន​ន័យ​​ដូចម្ដេច និង​វិធីដែល​ពួកវា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ <link>"
#~ "%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​អ្នក​ទទួល​បានដាន​ដ៏មាន​ប្រយោជន៍ (ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែលបាត់) អ្នក​អាច​បន្ត​បាន ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "កា​រសន្និដ្ឋាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​គុណភាព​របស់​ព័ត៌មានគាំង​ដែល​បាន​ប្រមូល ហើយ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ទំព័​រមុន អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ប្រាប់អ្នក​ "
#~ "ប្រសិនបើការគាំង​មាន​តម្លៃ​​ថា​ត្រូវ​រាយការណ៍​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​ការ​គាំង​មាន​តម្លៃ​ល្មម​នឹង​រាយការណ៍ ហើយ​កម្មវិធី​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ "
#~ "KDE អ្នក​អាច​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ដោយ​ផ្ទាល់​ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ការគាំង​ត្រូវ​បានរាយ​ថា​មិនមាន​តម្លៃគ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយអ្នក​គិត​ថា​អ្នក​ជំនួយការ​មាន​កំហុស អ្នក​"
#~ "នៅតែ​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ​បាន ដោយ​ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ អ្នក​ក៏​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន ហើយ​និង​ទាញយក​កញ្ចប់បំបាត់​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "ចូ​ល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "យើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​សួរ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ព្រោះ​ថា​យើង​ត្រូវ​តែ​តាមដាន​របាយការណ៍​កំហុស "
#~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​បង្កើត​បាន​"
#~ "នៅ​ទីនេះ ៖ <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ទាប់មក បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​នេះ "
#~ "ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ​ដោយ​ផ្ទាល់នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រអប់ KWallet អាច​បង្ហាញ​នៅពេល​ចុច​ ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ពាក្យ​"
#~ "សម្ងាត់​របស់ KWallet ។ វា​ក៏​សួរ​អ្នក​​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ KWallet ដែរ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​វាល​ចូល​បំពេញ​ដោយ​"
#~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "រាយ​របាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​មាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​ការ​គាំង​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​អាច​ស្ទួន​នឹង​កំហុស​របស់​"
#~ "អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​រក​ឃើញ​របាយការណ៍​កំហុសស្រដៀង​គ្នា អ្នក​អាច​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ពួកវា​ដើម្បីមើល​"
#~ "សេចក្ដីលម្អិត ។ បន្ទាប់មក​អាន​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​កំហុស​បច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​អ្នកអាច​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ពួកវា​ដូច​"
#~ "គ្នាដែរឬទេ ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​កំហុស​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​នឹង​កំហុស​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ ដែល​បាន​រាយការណ៍​ពីមុន អ្នក​អាច​កំណត់​"
#~ "ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថាតើ​របាយការណ៍​របស់​អ្នក​ដូច​គ្នា​ទេ អនុវត្ត​តាម​ជម្រើស​សំខាន់ៗ​ដើម្បី​សាកល្បង​"
#~ "សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ថា​ជា​របាយការណ៍​ដែលស្ទួន​ដែរ​ឬទេ ។ តាម​ធម្មតា​នេះ​ជា​រឿង​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​"
#~ "ត្រូវ​តែ​ធ្វើ ។ យើង​មិន​អាច​មិន​ភ្ជាប់​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ប៉ុន្តែ​យើង​អាច​បញ្ចូល​ពួកវា​ចូលគ្នា​យ៉ាង​ងាយ​"
#~ "ស្រួល ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​រក​មិនឃើញ​ភាព​ស្ទួន​ទេ ឬ​អ្នក​មិនបានរក​របាយការណ៍​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​ទេ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​បង្ខំ​វា​"
#~ "ឲ្យ​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត (តែ​ក្នុងករណី​ដែល​​មិន​ដល់​​ដែន​កំណត់​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ ។)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រករបាយការណ៍​ដែល​ទាក់ទង​ទេ ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នកមិន​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ហើយ​អ្នក​"
#~ "ពិត​ជា​មិនអាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​បរិបទ​គាំង​បានទេ បន្ទាប់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ​ ដោយ​មិនចាំបាច់​រក​"
#~ "របាយការណ៍​កំហុស​ទេ ដូច្នេះ​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស និង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "ក្នុងករណីនេះ អ្នក​ត្រូវតែ​សរសេរ​ចំណង​ជើង និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់បរិបទ​គាំង ។ ពន្យល់​ឲ្យ​បាន​ល្អ​បំផុត​តាម​"
#~ "ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ក៏អាច​បញ្ជាក់​វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក (ការ​ចែកចាយ GNU/Linux ឬ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់) ឬ​ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​បានចងក្រង​វេទិកា KDE ពី​ប្រភព ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>អ្នក​គួរ​សរសេរ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​នឹង​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ហើយ​វា​នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​នៅពេល​ធ្វើ​រួច ។ "
#~ "បន្ទាប់​មក​ វា​នឹង​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE "
#~ "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល​របាយការណ៍​ពេលក្រោយ​បាន ។"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
#~| "manually report later."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​ដំណើរការ​បរាជ័យ អ្នក​អាច​ចុច <interface>ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត</interface> ដើម្បី​ព្យាយាម​"
#~ "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​របាយការណ៍​មិនអាំច​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ ដោយសារ​តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​"
#~ "តាមដាន​កំហុស​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​រក្សាទុកវា​ក្នុង​ឯកសារ ដើម្បី​រាយការណ៍​ដោយ​ដៃ​នៅពេល​​ក្រោយ ។"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​ចូលរួម​ជា​មួយ KDE !"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ធាតុក្រាហ្វិក​ដែល​អ្នកមាននៅ​ក្នុង​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទះ​របស់​អ្នក (ទាំង​ផ្លូវការ និងមិន​ផ្លូវការ) ការ​កំណត់​"
#~ "ផ្ទៃតុ (កម្មវិធី​ជំនួយ ស្បែក​​របស់​ផ្ទាំង​រូបភាព) សកម្មភាព និង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ស្ថានភាព​បែបផែន​ផ្ទៃតុ (ការ​តែង) បានបើក​ប្រភេទ​បែបផែន ការ​តុបតែង​បង្អួច និង​បន្ទាត់ និង​ការ​កំណត់​"
#~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​បង្អួច​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែមើល មាន​ផ្ទាំង​ដែលបានបើក​ជា​ច្រើន កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​ការ​"
#~ "កំណត់មិនមែន​ជា​លំនាំដើម​ផ្សេង​​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប​មើល​ឯកសារ កា​រកំណត់​ដាក់​ជា​ក្រុម និង​តម្រៀប កំណត់​ការ​មើល​ជា​មុន និង​ថត​ដែល​អ្នក​កំពុង​រក​មើល ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "ពិធីការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ដែល​អ្នក​ប្រើ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង(ផ្លូវការ និង​មិនផ្លូវការ) ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "ពិធីការ​សំបុត្រ និង​ប្រភេទ​គណនី​ដែល​អ្នក​ប្រើ ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល ។"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ (ផ្នែក​បន្ថែម និង​ទ្រង់ទ្រាយ) អ្នក​កំពុង​មើល និង​/ឬ​ស្ដាប់ ​។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ វា​គួរ​មាន​ន័យ​ថា​មិន​ទាន់​មាន​"
#~ "របាយការណ៍​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​ការ​តាមដាន​កំហុស​កំពុង​ជួប​នឹង​បញ្ហា ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "បញ្ជី​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យ​បាន​ខូច​​ហើយ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុស​គឺ ៖ %2"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុងកា​ររាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​ការ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "ទៅយក​ដាន (ព័ត៌មានគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​សេចក្ដី​លម្អិត​គាំង​ដែលបានវិភាគ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "រកមើលរបាយការណ៍​ស្ទួន​ដែល​អាច​មាន"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការគាំង"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "មើលរបាយការណ៍​ជា​មុន"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ ហើយ​បិទ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ឬ ?<note>ព័ត៌មាន​គាំង​នៅ​តែ​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​"
#~ "រក្សា​ទុក​របាយការណ៍​មុន​នឹង​បិទវា ប្រិសនបើ​អ្នក​ចង់ ។</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "បិទ​អ្នក​ជំនួយការ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែរឬទេ ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិន​មានប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់ទេ តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​បង្កើន​វា​ដែរឬទេ ? "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "ព័ត៌មានគាំង​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "អ្វីដែល​ខ្ញុំ​បានកំពុង​ធ្វើ​នៅពេល​កម្មវិធី \"%1\" គាំង"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការ​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់ ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​នៅតែ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មានគាំង​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ខ្វះ​សេចក្ដីលម្អិត​សំខាន់ ហើយ​​វា​ប្រហែលជា​មិនមានប្រយោជន៍​"
#~ "ទេ ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​មិន​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ដោយ​សាត​តែ​វា​មិន​ចាំបាច់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គាំង​ដែល​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិនមាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​ទេ ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>អ្នក​អាច​បង្កើន​វា ដោយ​ដំឡើង​កញ្ចប់​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ផ្ទុក​ការ​គាំង​ឡើងវិញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន​គាំង ។ "
#~ "អ្នក​អាច​ទទួល​ជំនួយ​​ពី​មគ្គុទ្ទេសក៏​រាយការណ៍​កំហុស​ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <interface>ជំនួយ</interface> ។</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​ប្រយោជន៍​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ករណី​នេះទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "របាយការណ៍​នេះ​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​របស់​កម្មវិធី​នេះ ត្រូវ​បានរាយការណ៍​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE  ៖ ចុច​"
#~ "<interface>បន្ទាប់</interface> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​​ដំណើរការ​រាយការណ៍ ។ អ្នក​អាច​រារការណ៍​ដោយ​"
#~ "ដៃ​នៅ <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE ទេ ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
#~ "interface> ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី ។ អ្នក​ក៏​អាច​រាយការណ៍​ដោយ​បាន​ផងដែរ​នៅ "
#~ "<link>%1</link> ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះ​ដំណើរការ​ថាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​គាំង​នេះ​ទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក ។ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃនៅ <link>%1</link> ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
#~ "interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​ដោយ​ដៃ​ទៅកាន់​អ្នកថែទាំ​របស់​វា​នៅ <link>%1</link> ។ ចុច​"
#~ "<interface>បញ្ចប់</interface> ដើម្បី​បិទ​អ្នក​ជំនួយការ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​កាន់ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របាយការណ៍​ដែល​បានបង្កើត​អំពី​ការ​គាំង​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ចូល​ដោយ​គណនី %1 របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ត ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ចូល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​បំបាត់កំហុស​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
#~ "ដែលបានផ្ដល់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>អ្នក​ត្រូវការ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នៅ​លើ​​​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ <link url='%1'>KDE</link> "
#~ "ដើម្បី​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ពីព្រោះយើង​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ពេល​ក្រោយ​ ដើម្បី​ស្នើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ ប្រសិនបើ​"
#~ "អ្នក​មិនមាន​ទេ អ្នក​អាច​​បង្កើត​មួយ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​នៅ <link url='%2'></link> ។ សូម​កុំ​ប្រើ​គណនី​"
#~ "អ៊ីមែល​​ដែល​លែង​ប្រើ ។</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​ចូល ៖ <message>%1 ។</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "ចូល​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​របស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាក់ទាក់​ជា​មួយ​នឹង with kded ។ សូម​ប្រាកដ​ថា វា​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​ KDE របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង KCookieServer ។"
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "ខូឃី​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុងកា​រកំណត់​បណ្ដាញ​ KDE របស់​អ្នក​ទេ ។ ដើម្បី​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 "
#~ "កំណត់​ខូឃី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 កំណត់​ខូឃី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "ទេ មិន​អនុញ្ញាតទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ចូល​នៅ %1 ជា %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>កំហុស ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "ដេបៀន​ស្ថិតស្ថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង​ដេបៀន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "ដេបៀន​មិន​ស្ថិតស្ថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹន​ស៊ូស៊ី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និង​​បានមក​ពីអ្វី​ផ្សេង​ទៀត)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "បានដល់​ប្រវែង​អប្បបរមា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌​នា​អំពី​សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​ការគាំង ដែល​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ ។<br /><br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវការ​គឺ​​សមាមាត្រ​ទៅនឹង​គុណភាព​​នៃ​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត ដូច​ជា​ backtrace ឬ​អត្រា​អាច​"
#~ "បន្ត​បាន ។<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "ពីមុន អ្នក​បាន​ប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បរិបទ​មួយ​ចំនួន ។ ព្យាយាម​សរសេរ​សេចក្ដី​លម្អិត​"
#~ "បន្ថែម​​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ។ (សូម្បី​តែ​បន្តិច​ក៏​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ដែរ ។)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នកមិនអាច​ផ្ដល់ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​"
#~ "អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើ​អ្នក​អាច​ប្រើ​យើង​បន្ថែម​ទៀត​បានទេ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ថែម​ព័ត៌មាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "ទេ ខ្ញុំ​មិនអាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "យើង​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​ល្អ ៖</strong><nl />\"ប្លាស្មា​បានគាំង​បន្ទាប់ពី​បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក "
#~ "និង​សរសេរ​លើ​វា\"<nl />\"Konqueror បានគាំង​នៅពេល​ចូលដំណើរការ​នៅ​លើ​កម្មវិធី Facebook "
#~ "'X'\"<nl />\"Kopete បានបិទ​ភ្លាមៗ​បន្ទាប់​ពី​បន្ត​​កុំព្យូទ័រ និង​និយាយ​​ទៅកាន់មិត្តភក្តិ​តាម MSN "
#~ "\"<nl />\"Kate បាន​បិទ​ខណៈពេល​ដែលកែសម្រួល​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ពីរ​បី​"
#~ "ដង\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "ពិពណ៌នា​លម្អិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ចំពោះកាលៈទេសៈនៃ​ការគាំង ៖"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "- សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​តែយក​នៅ​​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​កម្មវិធី​​ជា​ធាតុ​មុន​នឹង​គាំង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើ​ង្នក​សម្គាល់​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ រ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ទាំង​មូល ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- ចំណាំ​ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនលំនាំដើម​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ប្រសិនបើ​វា​បរាជ័យ​ពីមុន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង... (សូម​រង់ចាំ)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "បានផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង ។<nl/>URL ៖ <link>%1</link><nl/>សូម​អរគុណ​ចំពោះ​កា​រចូលរួម​ជា​ផ្នែក​"
#~ "របស់ KDE ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​បិទ​បង្អួច​នេះ​បាន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ញើ​របាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "កំហុស Bugzilla ដែល​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​បាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​កំហុស Bugzilla ដែល​មិនអាច​គ្រប់គ្រង​បាន ៖ %1 ។<br />ខាង​ក្រោម​នេះ​គឺ​ជា​ HTML ដែល "
#~ "DrKonqi បាន​ទទួល ។ព្យាយាម​អនុវត្ត​សកម្មភាព​ ឬ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​ខុស​ ដើម្បី​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស "
#~ "DrKonqi ។"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​សម្គាល់​​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ដៃ"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស​ជាក់លាក់​ដោយ​ដៃ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "ស្វែងរក​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​របាយការណ៍​កំហុស​ស្រដៀង​គ្នា​តាម​កាលបរិច្ឆេទ​មុន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "ព្យាយាម​ស្វែងរក​ម្ដង​ទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ការ​ស្វែងរក​ដែលបានបរាជ័យ​ពី​មុន​ឡើង​វិញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "បើក​របាយការណ៍​ដែល​បានជ្រើស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​បានជ្រើស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីយក​ភាព​ស្ទួន​​ដែលបាន​ជ្រើសចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "មិនមាន​ច្បាប់ចម្លង​ស្ទួន​ពិតប្រាកដ​ទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ប្រកាសអំពី​អ្វី​ដែល​មាន​ក្នុង​​គំនិត​របស់​អ្នក​ តាម​ដែល​អ្នក​ធ្លាប់​បាន​ជួប​ប្រទះ របាយការណ៍​"
#~ "ឃើញ​ថាមិនមាន​​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ការ​គាំង​ដែលបាន​ជួប​ប្រទះ​នោះ​ទេ  ហើយ​​អ្នក​ជឿជាក់​ថា "
#~ "វា​មិន​ដូច​គ្នាទេ ដែលយក​ល្អ​ការ​ផ្គូផ្គង​នឹង​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​ពិនិត្យ​បន្ថែម​ទៀត​រួច ។"
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពិនិត្យ​មើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​ទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​យមើល​របាយការណ៍​បន្ថែម​​​ទៀត ដើម្បីរក​​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​គាំង ដែល​"
#~ "អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ច្បាប់​ចម្លង ឬ​របាយការណ៍​ដែលអាច​ប្រើ​បានណាមួយ ដើម្បី​ភ្ជាប់​នឹង​ព័ត៌មាន​គាំង​របស់​អ្នក​ទេ "
#~ "។ តើ​អ្នក​បានអាន​របាយការណ៍​ទាំងអស់​ហើយ​ឬ​នៅ ហើយ​តើ​អ្នក​អាច​​បញ្ជាក់​ថា​ ក្មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ពិតប្រាក​ដ​ហើយ​"
#~ "ឬនៅ ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "គ្មាន​ភាព​ស្ទួន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​អ្វីដែល​ស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​បានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 ដល់ %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី %1 %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[បើក]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[ថេរ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Non-reproducible]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[របាយការណ៍​ស្ទួន]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[មិន​ត្រឹមត្រូវ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[បញ្ហា​ខាង​ក្រៅ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[មិន​ពេញលេញ]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ចប់​ហើយ ។ រក​មិនឃើញរបាយការណ៍​ទេ ។"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​គឺ​ <strong>ស្ទួន</strong> ហើយ​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href="
#~ "\"%1\">កំហុស %1</a> ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការន៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​"
#~ "ជា<strong>ការ​ស្ទួន</strong> របស់ <a href=\"%2\">កំហុស %2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "ភ្ជាប់​តែ <strong><a href=\"%1\"></a></strong> ប្រសិន​បើ​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​"
#~ "ទៅ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​គាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែល​ត្រូវ​បាន "
#~ "<strong>បិទ</strong> ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ​ជា<a href=\"%1\">កំហុស %1</a>ដែល​ជា​ការ​ស្ទួន​របស់ "
#~ "<a href=\"%2\">កំហុស %2</a> ដែល​បាន<strong>បិទ</strong>  ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​របាយការណ៍​កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
#~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​របាយការណ៍​កំហុស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​នៃ​របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រួតពិនិត្យ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ <strong>ភ្ជាប់</strong> ទៅ​របាយការណ៍ <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">បោះបង់</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​កំហុស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "ប្រើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​ផ្ទុក​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "ស្នើ​ការ​គាំងនេះ​ត្រូវបានទាក់ទង"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ស្នើ​ការ​គាំង​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​ប្រទះ​គឺ​ទាក់ទង​នឹង​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​របាយការណ៍</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស <numid>%1</numid> ពី %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ដែល​ខ្ញុំ​ជួប​ប្រទះ ៖\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "បាទ/ចាស​ អាន​របាយការណ៍​សំខាន់"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "ទេ ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាន​របាយការណ៍ ដែល​ខ្ញុំ​បានជ្រើស"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស (កំហុស <numid>%1</numid>) ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ស្ទួននឹង​របាយការណ៍​"
#~ "កំហុស <numid>%2</numid> រួ​ចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​អាច​របាយការណ៍​នោះ​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ? (បាន​ផ្ដល់​"
#~ "អនុសាសន៍)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​ស្ទួន​ខាងក្នុង"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>មតិយោបល់ %1 ៖</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "បានបើក (មិន​បាន​បញ្ជាក់)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "បាន​កែ​​នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅ​ក្នុង​កំណែ \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "ថេរ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "របាយការណ៍​ត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផលិត​បាន​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "ស្ទួន​របាយការណ៍ (បានរាយការណ៍​ពីមុន​រួច​ហើយ)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "របាយការណ៍/ការគាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "មិន​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​បណ្ណាល័យ​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ឬ​បណ្ណាល័យ ឬ​ដោយ​ការ​ចែកចាយ​ ឬ​ខ្ចប់​បញ្ហា ។"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "បាន​បិទ (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "បាន​បិទ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ​តែ​ខ្វះ​ព័ត៌មាន"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>ចំណង​ជើង​របស់​របាយការណ៍​កំហុស​​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​រាយការណ៍​ ហើយ​អាច​មិន​ប៉ះពាល់​"
#~ "ដល់​​កំហុស បញ្ហា​ចម្បង ឬ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​មើល​ឃើញ​ផ្សេង​ទៀត​ អ្នក​​អាច​ប្រើ​ដើម្បីប្រៀបធៀប​ការគាំង​របស់​អ្នក "
#~ "។ សូម​អាន​របាយការណ៍​ និងមតិយោបល់ពេញលេញ​ដូច​ខាងក្រោម ។</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មាន​របាយការណ៍​ស្ទួន %1 ។ នោះ​មានន័យ​ថា ប្រហែល​ជា <strong>ការ​"
#~ "គាំង​ធម្មតា​ហើយ</strong> ។ <i>សូម​គិត​អំពី​ការ​បន្ថែម​តែ​មតិយោបល់ ឬ​ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​"
#~ "ដែលមាន​តម្លៃថ្មី ដែល​មិន​ត្រូវបានអធិប្បាយ​រួ​ចហើយ​នោះ ។</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr "<p><note>របាយការណ៍​កំហុស​នេះ​មិន​មែនអំពីការ​គាំង ឬ​អំពី​កំហុស​សំខាន់​ទៀត​ទេ ។</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>ស្ថានភាព​របាយការណ៍​កំហុស ៖ %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>សមាសធាតុ​ដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់​កំហុស</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>មតិយោបល់​បន្ថែម</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កំហុស <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស​<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូម​រង់ចាំ​បន្តិច ហើយ​"
#~ "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទៅ​យក​របាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ដែល​ទាក់ទង"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយ​ទៅ​របាយការណ៍)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "អ្នក​នឹង​សម្គាល់​ការ​គាំង​របស់​អ្នក​​ទាក់ទង​ទៅនឹង​កំហុស <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទដោយ​សារតែ %1 ។ <i>ប្រសិនបើ​ការគាំង​ដូច​គ្នា ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នឹង​"
#~ "មិនមានប្រយោជន៍​ទេ ហើយ​នឹង​​ចំណាយ​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ទៀត​ផង ។</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>ជា​សេចក្ដី​លម្អិត ប្រាប់​យើង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ នៅពេល​កម្មវិធី​បានគាំង ។</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចងចាំ​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​មុន​ពេលដែលគាំង ?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​កម្មវិធី​គាំង​ម្ដង​ទៀត​ ប្រិសនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ស្ថានភាព​ដដែលៗ ?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​​​អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​តាម​ស្ថានភាព ជ្រើស​វិធី​ដែល​កម្មវិធី​គាំង"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ទេ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "កុំ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "ពេល​ខ្លះ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "គ្រប់ពេល"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​ពេល​វា​គាំង"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មុន​នឹង​វាគាំង"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​​នេះ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​អាច​ពិពណ៌នា​​ឥរិយាបថ​មិនធម្មតា​ណាមួយ ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​"
#~ "មូល"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីគ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ពិពណ៌​ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា ឬ​រូបរាង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ឬ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​មូល"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "ឥរិយាបថ​មិន​ធម្មតា​ ដែល​ខ្ញុំ​សម្គាល់"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​​សេចក្ដី​លម្អិត​ជាក់លាក់​របស់​​កម្មវិធី ឬ​​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​"
#~ "ត្រូវបានទាក់ទង​ទៅនឹង​ការគាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន​ ។)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "គូស​​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធីជាក់លាក់ ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
#~ "គាំង ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើ​មាន ។)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អាច​ទាក់ទង"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​មើល ប្រសិនបើ​កំហុស​របស់​អ្នកត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​រួច​ហើយ ។ ប្រសិនបើ​មាន​​ក្នុង​លទ្ធផល​ស្វែងរក ចុច​ទ្វេដង​"
#~ "លើ​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅ​នឹង​របាយការណ៍​​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​ស្នើ​​ថា ការ​គាំង​របស់​"
#~ "អ្នក​​ស្ទួន​នឹង​របាយការណ៍​នេះ ឬ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​វា​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់​បំបាត់កំហុស"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "​ស្ទួន​របាយការណ៍​ដែល​មាន ៖"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង ខ្ញុំ​មានបទពិសោធន៍​ក្នុងកា​រប្រៀបធៀប (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ទំនង​ជា <strong>ការ​គាំង​ធម្មតា​ទេ</strong> ហើយ​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ករណិ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដែល​"
#~ "ត្រូវបានផ្ដល់​រួច​ហើយ ។ <i>បន្ត​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​អ្នក​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ថ្មី (ដែលមិន​បានអធិប្បាយ​រួច​ហើយ) ។ "
#~ "</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​រាយការណ៍​ដែរឬទេ ?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "ទេ កុំ​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស​ថ្មី ហើយ​បោះបង់​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>តើ​អ្នកប្រាកដ​ថា​របាយការណ៍​នេះ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ស្ថានភាព​គាំង​របស់​អ្នក ?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "ពិត​ប្រាកដ​ទេ ៖ សម្គាល់​ថា​ស្ទួន"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​របាយការណ៍​នេះ"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>សូម​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្ដល់ ៖</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ចំណង​ជើង​​របស់​របាយការណ៍​កំហុស ៖</strong> (<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ព័ត៌មាន​អំពីការ​គាំង ៖</strong> (<a href=\"#\">ជំនួយ និង​ឧទាហរណ៍</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែកចាយ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "វេទិកា​ KDE ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ពី​ប្រភព"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>ព័ត៌មាន​គាំង និង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ។</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល ដោយ​ចូល​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាពមើល​ជា​មុន​នៃ​មាតិកា​របស់​របាយការណ៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ <nl />\n"
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់កែប្រែ​វា​ទៅកាន់ទំព័រ​មុន ។"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "បើក​ទំព័រ​របាយការណ៍​កំហុស នៅពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ឡើង​វិញ នៅពេល​ចុច​ប៊ូតុង​បញ្ចប់"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​វិភាគ​ព័ត៌មាន​គាំង​ និង​​​នាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ដំណើរការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>ព្រោះថា​ទំនាក់ទំនង​រវាង​អ្នក​ និង​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ត្រូវបានទាមទារ​សម្រាប់​កា​រ​បំបាត់​កំហុស​ដ៏​"
#~ "មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បី​បន្ត រាយការណ៍​កំហុស​នេះ <strong>វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​​ឲ្យ​អ្នក​យល់ព្រម​ថា អ្នក​"
#~ "អភិវឌ្ឍន៍​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​ ។</strong></note></p><p>សូម​កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុងការ​បិទ​ប្រអប់នេះ "
#~ "ប្រសិនបើ​មិន​ព្រម​ទទួល​វា ។</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុងការជួយ​​យើង​ ដើម្បី​រៀបចំ​របាយការណ៍​កំហុស ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ "
#~ "ផ្ដោត​លើ​ការ​កែ​កំហុស​ពិតប្រាកដ ចូល​រួម​ក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "បំពេញ​វាល​របាយការណ៍​កំហុស ៖ <note>ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេស ។</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "រាយការណ៍​ទៅ %1"