kde-l10n/kk/messages/kdenetwork/kgetplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3486 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Kazakh
# translation of kget.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 09:08+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Жүктеу менеджері"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Сүйреп әкелетін орнын көрсету"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Таңдаған сілтемелерді тізімдеу"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Жуктеуге келетін сілтеме табылған жоқ"
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Сілтемелер жоқ"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "KGet жүктеу менеджерімен қатынау жоқ."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Қатынау қатесі"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Жаңа топ"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Компьютерді сөндіру"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Компьютерді ұйықтату"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Компьютерді қалғыту"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Көрінісін өзгерту"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Топтарды басқару"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Желі және жүктеп алу"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфейсі"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "KGet-ті желі не Интернет арқылы басқару"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Тексеру"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Біріктіру"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Тасымалдау плагиндері"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Қатарға қосу"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Шығарып тастау"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape-тіізбегі"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Өрнек"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Синтаксис"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/сек"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтау"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet %1 файлды жүктеуде"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "%1 дегенді алу жаңылысы"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "%1 деп аталған топты шын өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Топты өшіру"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Келесі топты шын өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Топты өшіру"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Келесі файлдың жүктеп алуы аяқталды:</p><p style=\"font-size: small;\">"
#~ "\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Жүктеп алу қосылды"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Жүктеп алу тізіміне келесі тасымалдау тапсырмасы енгізілді:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Жүктеп алу тізіміне келесі тасымалдау тапсырмалар енгізілді:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл бар екен.\n"
#~ "Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Келесіге сақталмады: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Жүктеп алғандарым"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Келесі URL-лер жүктеп алуға келмейді, өйтені олардың протоколдарын "
#~ "KGet түсінбейді:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Танымайтын протокол"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Жаңа жүктеліс"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL, протоколы келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан бірде толығымен жүктеп алынған екен: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Қайтадан жүктейік пе?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан жүктеу басталған: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Қапшыққа жазуға болмайды"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл басқа орынынан бірде жүктеп алынған: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Файл жүктелген екен. Сонда да жүктелсін бе?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Дәл осындай файл жүктелуде екен"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Файл бар екен"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Плагин жүктегіші келесі плагинді жүктей алмады: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген өшірілмейді\n"
#~ "өйткені бұл қапшық."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген өшірілмейді\n"
#~ "өйткені бұл жергілікті файл емес."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Келесі файлдың жүктеп алуы аяқталды:</p><p style=\"font-size: small;\">"
#~ "\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Жүктеу аяқталды"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Келесі тасымалдау басталды:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Жүктеп алу басталды"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Келесі тасымалдауда қате орын алды:</p><p style=\"font-size: small;\">"
#~ "\\%1</p><p>Қатенің хабарламасы:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Шешу"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet барлық тапсырмаларын орындап енді доғарады."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet барлық тапсырмаларын орындады, компьютер енді сөндіріледі."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Компьютерді сөндіру"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Барлығы жүктеп алынып, компьютер енді күйін діскіне сақтап ұйықтайды."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Ұйықтату"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Барлығы жүктеп алынып, компьютер енді күйін жадына сақтап қалғиды."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Қалғу"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Доғару"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Барлық тасымалдары аяқталды.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Жүктеулер аяқталды"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Бақылау қосындысы"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Қолтаңбасы"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet тасымалдауы"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түріі"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Хеші"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Тексерілгені"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Қолтаңбасын тексеретін кілт жоқ, оны жүктеп алмақсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегеннің қолтаңбасы тексерілген жоқ. Толығрақ параметрлерінен білуге "
#~ "болады."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Қолтаңбасы тексерілмеді"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr "Кілттерді алатын сервер келтірілмеген. Жүктеу доғарылды."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Кілт сервері жоқ"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Істейтін кілт сервері табылмады, кілт алынбады. Параметрлерінде қосымша "
#~ "серверлерін келтіріп, KGet-ті қайта жегіп, жүктеуді қайта бастаңыз."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "Фалдың өлшемі VFAT.рұқсат ететін шегінен асады."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "Файлдың өлшемін дұрыс хабарламаған соң %1 деген өшірілді."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "а/ж"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Тоқтап тұр"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Жүктеу..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Кідіртілген"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тоқталған"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Доғарылған"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Біткен"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Мақсаттаған орынды өзгерту"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Барысы"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Жылдамдығы"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Жүктеп алатын қапшық келтірілмеген."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "Жүктеп алатын қапшық дұрыс келтірілмеген."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Жүктеп алатын қапшыққа жазуға болмайды."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Қайда жүктеп алу келтірілмеген."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Қайда жүктеп алу дұрыс келтірілмеген."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Жүктеп алатын орынға жазуға болмайды."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "URL-адресі келтірілмеген."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Жарамсыз URL"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "Жарамсыз URL, протоколы келтірілмеген."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "Жарамсыз URL, хосты келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алатын қапшық дұрыс келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алатын қапшыққа жазуға болмайды:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алатын орын дұрыс келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алатын орынға жазуға болмайды:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL, хосты келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Бұндай файл бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл басқа орынынан бірде жүктеп алынған екен.\n"
#~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл басқа орынынан жүктеп алынуда екен.\n"
#~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr "Бұл орынынан жүктеп алуы біткен. Қайтадан жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Бұл орынынан жүктеу басталған. Өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген файл бар екен.\n"
#~ "Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Жарамсыз URL-адрестер."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "Жарамсыз URL-лер, протоколы келтірілмеген."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "Жарамсыз URL-лер, хосты келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL-адрестер:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL-лер, протоколы келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз URL-лер, хосты келтірілмеген:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Көздеген орынға жазуға болмайды:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "Бұндай файлдар бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "Бұнда жүктеуі біткендері бар екен. Оларды қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұнда жүктеуі басталғандары бар.\n"
#~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан жүктеп алуы біткендері бар екен. Оларды қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан жүктеліп жатқандар бар.\n"
#~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Мынау файлдар бар екен:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұнда жүктеп алуы біткендері бар екен: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Оларды қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұнда жүктеу басталғандары бар: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан жүктеп алуы біткендері бар екен:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Оларды қайта жүктейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл орынынан жүктеу басталған: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Өшіріп, қайта жүктейік пе?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Бүкіліне Иә"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Бүкіліне Жоқ"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Тетігін келтіру"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Тетігінің атауы:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Бұл жүктеу (%1) тексерілмейді. Жөндейік пе?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "Бұл жүктеу (%1) тексерілмейді. Қайта жүктейік пе?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Тексеру жаңылысы."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Қосылу.."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Жаңа скриптті қосу"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Скрипті өзгерту"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Скрипт файлын орнату"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Скриптті баптау"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Скриптті орындау..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Аякталды"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Доғарылды"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Метасілтеме файлды жүктеу..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл метасілтеменің жаңа нұсқасы болуы мүмкін, оны жүктеп алмақсыз ба?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Метасілтемені қайта жүктеп алу"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Жуктеу жаңылысы, істейтін URL табылған жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеген тексеруден өтпеді, жөндеп (жөндеуге келмесе - қайта жүктеп) "
#~ "көресіз бе?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Файл таңдау"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Нысанды қосу"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 деген %2 болу керек"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Жазуды өзгерту"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Нені өзгерту"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Бақылау қосындысын"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Жалғастыру"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Файлды ауыстыру"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Файлдың соңын ауыстыру"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Орындау..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP адресі"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Алу жылдамдығы"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Беру жылдамдығы"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Үзілген"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Мүмкіндік"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Ұпайы"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Жүктеп беретін орын"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Талаптар"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Жүктеп алынғаны"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Жүктеп берілгені"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Мүдделігі"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Мүдделігіміз"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Қарсы жақ IP адресі"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Қарсы жақта қолданатын бағдарламасы"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығы"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығы"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Қарсы жақ бізді басып тастады ма, жоқ па. Басып тастаса, қарсы жақ бізге "
#~ "ештеңе жібермейді."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "'Үзілген' - қарсы жақ, соңғы 2 минут бізге ештеңе жібермеді деген сөз."
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Қарсы жақта торренттің қанша деректері бар"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Қарсы жақта DHT рұқсат етілген бе, жоқ па"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Қарсы жақтың ұпайы. Осыған жүгініп, KTorrent қайсысына жүктеп беретінін "
#~ "ұйғарады."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Жүктеп беруге орыны бар жақтар ғана бізден деректерді алады"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Орындалған жүктеп алу мен беру талаптар саны"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Осы жақтан қаншама дерек жүктеп алынғаны"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Осы жаққа қаншама дерек жүктеп берілгені"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Қарсы жақ бізден деректі жүктеп алуға мұдделі ме, жоқ па"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Қарсы жақтан біз деректі жүктеп алуға мұдделіміз бе, жоқ па"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Тілімі"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Барысы"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Қарсы жақ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлдар"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Тілімдер саны"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Тілімінің жүктеу барысы"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Қай жақтан оны жүктеп алып жатырмыз"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Тілімінің жүктеу жылдамдығы"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Тілімінің жататын файлдары"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Жылдамдығы"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Қарсы жақтан ажырау"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Қарсы жаққа тыйым салу"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "%1 веб-таратушысы қосылмады, ол веб-таратушылар тізімінің бір бөлігі екен."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "%1 веб-таратушысы өшірілмеді, ол торренттің бір бөлігі екен."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің қосымша егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Трекерлері"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Веб-таратушылар"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Алдында жүктеп алу"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Ретімен жүктеп алу"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Соңында жүктеп алу"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Жүктеп алмау"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Файл(дар)ды өшіру"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Файлды жылжыту"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Қапшық бұтақтарын бүктеу"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Қапшық бұтақтарын тарқату"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Бұл файл(дар)дағы бүкіл дерек жоғалса да, бәрібір амалды істемексіз бе?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Деректі қай қапшыққа жылжытатынын таңдаңыз."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Таратушылар"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Сүліктер"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Жүктеу саны"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Келесі жаңарту"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Артықшылығы"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Қарап-шығу"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Біткен %"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Алғашқы"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Соңғы"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Ретімен"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Күтлуде"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Бар"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Трекерді қосу"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Трекердің URL-адресін келтіріңіз."
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>%1</b> деп аталған трекер бар екен."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі ретімен"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr "libktorrent бастау күйіне келмеді. Торренті істемеуі мүмкін."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "&Жетелеу егжейі-тегжейі"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Файлдарды зерттеу"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Торрент файлын жүктеп алу..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Жүктеп алу..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Трекер жекеше торрентке қосылмады."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Торрент файлы жоқ"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Торрентті талдау..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Порт бастау күйіне келмеді..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Тарату..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Деректі зерттеу қатесі: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "<b>%1</b> дерегін зерттеу :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Әдетті торрент қапшығын таңдау"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Әдетті уақытша қапшығын таңдау"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Әкелген файлдарды импорттау"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Файл қасиеттері"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Файл атауын келтіру."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Былай аталған файл бар екен, басқаша атаңыз."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Кемінде бір URL-ін келтіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Қажетті дерек келтірілді, мүмкін қосымша мәліметті де толтырасыз?"
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Метасілтемені құру"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Метасілтеменің міндетті емес жалпы мәліметі."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Жүктеуге келмейді: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Метасілтеме файлы, нұсқасы 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Метасілтеме файлы, нұсқасы 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Сақтайтын орнын анықтаңыз."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Кемінде бір файлды келтіріңіз."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Сілтемелерді импорттау"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Жүктеме тексерілді"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Қосалқы айдары"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Файл атауы"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Файл түрі"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Орналасуы (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Сілтемелер: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "Барлық сүзгіленгенді &таңдау"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Барлығын &таңдау"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Барлық сүзгілен таңдауын ш&ешу"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Барлық таңдауын ш&ешу"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "келтірілмеген"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Айна"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Қосылымдар"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орналасуы"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Айнасын қосу"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Тағы қосу"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 айнасы сәтті қосылды."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Қолданған айналарды өзгерту."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Таңдалғанын өшіру"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Өткен аптада"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен айда"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Баяғыда"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "10MiBтен төмен"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "10MiB пен 50MiB арасында"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "50MiB пен 100MiB арасында"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "100MiBтен артық"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Тасымалдау журналы"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Файлды ашу"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Орындалып жатыр"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тоқталды"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Доғарылды"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Аяқталды"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Қайда"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Уақыты"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "1MiBтан кем"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "1MiB-10MiB аралықта"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "10MiB-100MiB аралықта"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "100MiB-1GiB аралықта"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "1GiBтен артық"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Өткен айда"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Аяқталды"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Көз URL-дер таңдалмаған."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Назардағы қапшықта табылған файлдар белгіленді."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Қате:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Ескерту:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Анықталмаған"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Толық емес"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Толығымен"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Әлбетте"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "%1 қолтаңбасы"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Болып жатқан тасымалда бұл параметр қолданбайды."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Қолтаңбалау керек еді."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Бақылау тізбегі табылған жоқ, қолтаңбасының дұрыстығын не жүктемесін "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Қілті қайтарылып алынған."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Кілт бұғатталған."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Кілт жарамсыз."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Кілт ескірген."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Сенім артылмаған кілт."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "КІлтке толық сенім жоқ."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Толығымен сенімді кілт."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Әлбетте сенімді кілт."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Кілтке артылған сенімділігі анықсыз."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Расталды"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Қолтаңбасы сәтті расталды."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Қолтаңбасы сәтті расталды:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Расталмады"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Абайлаңыз: Қолтаңбасы расталған жоқ. Келтіргеніңіз қате, немесе дерегі "
#~ "өзгертілген."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Растау мүмкін емес. Келтірілген деректі, gpg-агенті жегілгенін, "
#~ "Интернетке қосылуыңыз (қілттерін алу үшін) істейтінін тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Таңымайтын қасиет, себебі - KGet бағдарламасы QPGME-қолдауысыз "
#~ "компиляцияланған."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Қате:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Мәселе:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Ақпарат:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Бағандарды таңдау"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Тасымалдың егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Бақылау қосындысын қосу"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 сәтті қосылды."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "%1 тасымалын растау"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 сәтті расталды."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Растауы сәтті өтті"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файлды қайта атау"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "%1 дегенді келесіге өзгерту:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Қ&айта атау"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Семантикалық Үстел"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Топт(ард)ы өшіру"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Топт(ард)ы қайта атау..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Жабыстыру"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "KGet-тен шығу"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Әкелген файл KGet тасымалдар тзімі"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Жүктеп алу"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Тасымалдар тізімін жүктеу"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Негізгі терезені көрсету"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Негізгі терезені жасыру"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Сүйреп әкелетін орын"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Жүктеп алатынды осыған сүйреп әкеліп тастаңыз."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Жылдамдығы:%5/с"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Дайын"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Сүйреп әкелетін орын тығылды. Қайтарам десеңіз, 'Баптау-> KGet баптауы -"
#~ ">Көрінісі' мәзіріне барыңыз."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Сүйреп әкелетін орынды жасыру"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "%1 тасымалдың параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "Қабылдау орны өзгертілмейті - ол өзгермей қалды."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Қабылдау орны өзгерген жоқ"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Орташа жылдамдығы: %1/с"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "'%1' топтық параметрлері"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Сервер жегілмеді: %1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet Веб интерфейсі"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "№"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Файл атауы"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Аяқталды"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Жылдамдығы"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жайы"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтау"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Қайдан:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Қайда:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфейсі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Жүктеу тізімінің жаңарту аралығы:"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Жүктеп алымдары"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet Веб-интерфейсі | Нақты XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Озық KDE жүктеу менеджері"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, KGet құрастырушылары\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Жетілдірушісі, Негізін жасаушысы, Торрент плагинінің авторы"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Негізін жасаушысы"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Негізін жасаушысы, Көпағынды плагинінің авторы"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Құрастырушысы"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Бұрыңғы құрастырушысы"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCore (KTorrent) құрастырушысы"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфейсін жобалау"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "KGet-ті сүйреп әкелетін орынымен бастау"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "KGet-ті негізгі терезесін жасырып бастау"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "KGet-ті сүйреп әкелетін орнының анимациясыз бастау"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Модуль сынағын орындау"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "Жүктейтін URL адрес(тер)"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet тасымалдар тізімі"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Тасымалдар тзімін экспорттау"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Жаңа жүктеу..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "Тасымалдар тізімін &импорттау..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "Тасымалдар тізімін &экспорттау..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "Тасымалдар тізімін кәдімгі мәтінімен &экспорттау..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "Метасілтемені құ&ру"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Ең жоғары артықшылығы"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Ең төмен артықшылығы"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Артықшылығын көтеру"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Артықшылығын түсіру"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Таңбашасын орнату..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Авто орналастыру режімі"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Авто орналастыру</b> батырмасы - авто орналастыру режімді\n"
#~ "қосып-өшіреді. Бұл режімде KGet алмасу буферде URL адресі бар-жоғын "
#~ "мезгіл сайын қарап тұрады, бар болса - автоматты түрде орналастырады."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды алып тастау"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Аяқталғандарды алып тастау"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды қайта жүктеп алу"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Барлығын бастау/жалғастыру"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды бастау/жалғастыру"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Барлығын тоқтату"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды тоқтату"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Бастау/жалғастыру"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Алып тастау"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Мақсатталған орынды ашу"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "URL-ді алмасу буферіне көшіріп алу"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "&Тасымалдар журналы"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Топ параметрлері"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "&Тасымалдың параметрлері"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "&Сілтемелерді импорттау..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "KGet-ті бірінші рет жегіп жатырсыз.\n"
#~ "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын ба?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Konqueror-мен біріктіру"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Болсын"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Болмасын"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Барлық ашылатын файлдар"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір тасымалдаулар әлі орындалып жатыр.\n"
#~ "KGet-тен шыққыңыз келгені рас па?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Шығуды құптау"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Топтың атауын келтіріңіз"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Топтың атауы:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Таңдалған тасымалды өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Тасымалды өшіруін құптау"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet уақытша Konqueror-дың жүктеу менеджері болудан айырылды. Оны тұрақты "
#~ "айыру үшін мәзірдегі 'KGet баптауы->Қосымша' дегенге барып, \"Konqueror-"
#~ "дың жүктеу менеджері қылу\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Бақылау қосындылар"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Автоматты түрде растауы:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Босаң (ең жылдамы)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Қатаң (лайықтысы осы)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Ең қатаң (баяу)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Қолданатын бақылау қосындысы:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Қолтаңба"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Автоматты түрде расталсын"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Жетпеген кілттер автоматты түрде алынсын"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Қілт серверлері:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Жоғарлату"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Төмендету"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Топтардың әдетті қапшықтары ұсынылғандай болсын"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Атауын өзгерту"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Топтағы жүктеу саның шектеу"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Жүктеулер саны:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Бір серверінен жүктеулер саны:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Жылдамдығын шектеу"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Жалпы жүктеп алу шегі:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " КиБ/сек"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Жалпы жүктеп беру шегі:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Әр тасымал үшін:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Қосылым жаңылғанда не үзілгенде қайталансын"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Қайталау саны:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Қайталау аралығы:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Жүктеулері біткен соң"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Компьютерді сөндіру"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Қосылымын ажырату"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфейсі істесін"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порты:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Жегілгенде"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Бейнепердесі көрсетілсін"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Анимациясы болсын"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Қалқымалы ишарасы болсын"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Сүйреп әкелетін орын көрсетілсін"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Құптау диалогтары болмасын (сұрақтарын қысқарту)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Барлық жүктеулері аяқталған соң орындайтыны:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Бастағанда:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Жүктеуді қалпына келтіру"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Барлық жүктеп алуды бастау"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Барлық жүктеп алуды тоқтату"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журналы"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Журналы:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Жалпы KDE жүйелік қадағалауы рұқсат етілсін"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Әрбір жүктеп алуы көрсетілсін "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Жалпы барысы көрсетілсін"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Konqueror-дың жүктеу менеджері қылу."
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Жүктейтін файлдарды алмасу буферінен күту"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Үлкен-кішісін елемеу:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Іздеу тетіктері"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Тетіктің атауы"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Жаңа тетігі..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Әр URL-дің қосылым саны:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Іздеу тетіктері қолданылсын"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Растау мәліметін іздеу"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Файл параметрлері"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Файл атауы:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Нормаланған атауы"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Нақты атауы"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Сапасы:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Жоғары сапасы (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Кәдімгі сапасы (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Шектелген медиасына қатынау үшін YouTube тіркелгіңіздін кіру "
#~ "мәліметіңізді келтіріңіз."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Кіру мәліметі"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc файлында 'youtube' деп аталған хост болу керек."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Пайдаланушының .netrc файлы"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Пайдаланушының скрипттері"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Жолы"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Жаңа скрипт..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "ҮлгіӨрнек:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Жолы:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Сипаттамасы:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Жүктеп алатын файлдарды таңдау."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Бірмезгілде жүктейтін файл саны:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Әр файлдың айналар саны:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Өзгертетін жазу жолы:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режімі:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Бақылау қосындының түрі:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Нәтижесі:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "тамға"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Трекерді өшіру"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Трекерді өзгерту"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Трекерлерді жаңарту"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Әдеттегілеріне қайту"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Торрентіне қосылатын "
#~ "веб-тарату.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ескерту: </span>Тек http веб-таратушыларды ғана таниды.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Веб-таратушыны қосу"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Веб-таратушыны кетіру"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Тілімдер"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Жалпы:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Жүктеп жатқаны:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Жүктеп алынғаны:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Шығарылып тастағаны:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Қалғаны:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Торренттің деректерін зерттеу:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Табылған тілімдер саны:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Қате тілімдер саны:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Жүктеп алынбаған тілімдер саны:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Жүктеп алынған тілімдер саны:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қ айту"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Таратушылары:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығы:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Сүліктері:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығы:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Қалғаны:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Барлығы:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Қайдан:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Қайда:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Әр тасымал үшін жүктеп беру шегі:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Шеғі жоқ"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Әр тасымал үшін жүктеп алу шегі:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "UTP протоколы рұқсат етілсін"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Қапшықтар"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Әдетті торент қапшығы:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Әдетті уақытша сақтау қапшығы:"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Алдын-ала арнаған диск орны"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Бөлшек бақылау қосындылары есептелсін"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Жалпқ URL-і:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған түріндегі бақылау қосындыларын құру. Құруға біршама уақыт "
#~ "керегі екенін ескерген жөн."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сүйреп әкелген файлдар серверде бір қапшықта болса, олардын ULR-ін "
#~ "осында келтіріңіз. Әрбір файлдың адресі келтірілген ULR-ден жане файл "
#~ "атауынан құрылады.."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Бақылау қорсындылар түрі:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Келесінің қосындылары:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Міндетті емес"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Міндетті емес деректер:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Барлық таңдалған файлдарға ортақ мәліметті келтіріңіз."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Міндетті"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Қолданатын айналары:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Толырғаны жөн болары"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Файл өлшемі (байт):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Растауы:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Міндетті емес"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл көмекші метасилтемелерді негізінен бастап, не бар метасілтемелерді "
#~ "негіздеп кұрып береді. Өрістерінің көбі міндетті емес не толтырылғаны жөн "
#~ "болар дегендері, қаласаңыз ғана толтырыңыз. Міндеттісі тек сақтау орыны, "
#~ "кемінде бір файлы мен бір URL-і."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Құрылған метасілтеменің сақтау орны:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Жаңа метасілтеме құру"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Бар метасілтеме жүктеу"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Метасілтеме файлы (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Жалпы мәліметі"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Мұнда метасілтеме туралы жалпы мәліметті келтіре аласыз."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Көзі:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Метасілтеменің Веб URL-і"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық дегені жаңартылған метасілтеме \"Көзінде\" табылатынын "
#~ "көрсетеді."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Динамикалық"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Метасілтеме жарияланды"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Күні мен уақыты"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Уақыт белдеуі:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Теріс шегінуі:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Метасілтеме жаңартылды"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Іс-әлпеті"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Нұсқасы:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Логотипі"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "Логотипінің URL-адресі"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Файл қай тілде"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тілі:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Операциялық жүйелері:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Танитын ОЖ-лері, үтірмен бөліктелген"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Авторлық құқықтары"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Жариялаушысы:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "жариялаушы"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Жариялаушының атауы"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "Жариялаушының URL-адресі"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файлдар:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Жергілікті файлдарды қосу"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Кемінде бір файлды қосыңыз. Жергілікті файлды қосқанда, автоматты түрде "
#~ "көп мәлімет келтіріледі."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Жергілікті файлдарды қосу..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Таңбашасы бар жазулар үшін айналарын көрсету керек."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "Импорттайтын &файл мен сілтемелер"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "Cілтемелерді &импорттау"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Көрсететіні:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Барлығы"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Видео"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Кескіндер"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "&Аудио"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "А&рхивтер"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Сүзгілеу үшін үлгі қалқаларын қолдануға болады."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Файлдарды сүзгілеу..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Мазмұнында бары:"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Мазмұнында жоғы:"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "&Таңдауын терістеу"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Таңдағанды &белгілеу"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "&Веб мазмұны көрсетілсін"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Айнасы:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Қосылым саны:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "URL-ді келтіріңіз"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Артықшылығы:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Міндетті емес: Айнаның артықшылығы, 1 -ең жоғарғысы, 999999 - ең "
#~ "төменгісі."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Журналды тазалау"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Көрсету режімдері"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Ауқымдарды таңдау"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Журналды сүзгілеу"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Таңдаланын өшіру"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Жүктеп алу"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "ЖарлықЖазуы"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Хеш түрі:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Хеші:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Хеш кілтің келтіріңіз"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Күй-жайы:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Қалған уақыт:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Тасымалдың параметрлері"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Қайда жүктеп алу:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Орнатылмаған"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КиБ"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Жүктеп беру шегі:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Жүктеп алу шегі:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Максимум ортақтасу ара-қатынасы:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Жүктеп алатын айналарды өзгерту."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Айналары"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Растау"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP қолтаңбасы:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілті"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Шығарушысы:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Эл.пошта:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктеме"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Шығарған кезі:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Жарамдылық соңы:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Сенімділігі:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Бақылау тізбегі:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Растау"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Топтық параметрлері"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Әдетті қапшық:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкесті тасымалдарын осы топқа жылжыту"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*фильмдер*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығының шегі:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығының шегі:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Қайда:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Тасымалдар тобы:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Жүктеп алғанды таңдалған бақылау қосындысын есептеп растау."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Растау"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Растап жатқаны:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Жүктеп алулары"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Анықтама"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі Құралдар панелі"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "KGet жүктелгенде бейнепердесін көрсетуді орнату"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Журнал көрінісіндегі бағандарының ені"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Бар іздеу тетіктерінің тізімі"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Бар іздеу тетіктерінің URL-адрестері"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Кірістегі URL-ге сәйкесті үлгі өрнектер тізімі"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Пайдаланушы скрипттердің сипаттамалар тізімі"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Скрипт рұқсатты-бұғатталған күйінің тізімі"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Назардағы HTML парағындағы белсенді фреймде сілтемелер жоқ."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Пішін"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Бір қате орын алды..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Тегті өшіру"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Тегті қосу"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Топтарының тег параметрлері"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Тег параметрлері"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Болатын тегтер:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Қолданған тегері:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Жаңа тегті келтіру"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Жаңа тегті келтіру"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Тегтерді өзгерту..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr "Жалғастыру болмады: KGet бұл протоколмен істемейді."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Негізгі көрінісіндегі бағандарының ені"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Былай аталған басқа топ бар екен. Басқаша атаңыз."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Былай аталған топ бар екен"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Баптау..."
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Дұрыс емес лексема: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Шифрды шешу қатесі"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Кірістің кутпеген соңы"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "%1 деген int-ке түрлендірілмейді"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Торрент толық емес."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "%1 ашылмады: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "%1 жазуға ашылмады: тек оқитын ғана файлдық жүйе"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файл тарқатылмады: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Қате: %1 файлдың соңынан кейін оқу"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файлында іздеу жаңылысы: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "%1 дегеннен оқу қатесі"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файлына жазу жаңылысы: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Дискіде орын арнап бөлінбеді: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 индекс файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "%1 ашылмады: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "%1 дегенді құру жаңылысы: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файлы құрылмады: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "DND файлына бірінші тілімін жазу жаңылысы: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "DND файлына соңғы тілімін жазу жаңылысы: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Жариялау"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Қате: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Жаңа орынға бағыттаусыз қайта бағыттау"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "%1 трекермен байланысуды күту уақыты өтті"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "%1 хост атауының IP-і анықталмады"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Трекер дұрыс жауап бермеді"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Трекерден жарамсыз дерек келді"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Трекер URL-і дұрыс емес"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "udp %1 портымен не ілеспе 10 портымен байланыс құрылмады."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Беймәлім клиент"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> торрентын жүктеу кезде қате орын алды:<br/><b>%2</b> <br/"
#~ ">Торрент мүмкін бүлінген не бұл дұрыс торрент файлы емес."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Торрентті жүктеу кезде қате орын алды:<br/> <b>%1</b> <br/>Торрент мүмкін "
#~ "бүлінген не бұл дұрыс торрент файлы емес."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "%1 құрылмады: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген торрент жүктелуде, екеуінің де трекерлер тізімі біріктірілген."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "%1 деген торрент жүктелуде екен"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Басталмаған"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Тарату бітті"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Тарату"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Жүктеп алу"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Тоқталды"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Дискіде орынды арнау"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Тарату кезегіне қойылды"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Жүктеп алу кезегіне қойылды"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Дерегін тексеру"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Тоқтатылды. Құрылғыда орын қалған жоқ."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Индекс файлы құрылмады: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Бүлінген торрент"
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " %1 торрент файлы ашылмайды: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Талдау қатесі"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Қосылмаған"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "%1 проксиді тану: %2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "%1 хосттың IP-ін анықтау"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Қосылым жабылды"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Қате: талап жаңылысы: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Қосылған"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Қате: веб-таратушысына қосылу жаңылысы"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Қосылу"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Веб-таратушысына қосылу жаңылысы"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Веб-таратушысы хост IP-ін анықтау жаңылысы"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Қате: қосылу жаңылысы, сервер жауап бермейді"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Қате: талаптың күту уақыты өтті"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Жаңа орынсыз қайта бағыттау."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 қарсы жақ"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Қолданыста жоқ"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "%1 дегенге жазу болмады: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "%1 дегеннен оқу болмады"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 журнал файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "%1 -> %2 символдық сілтеме құрылмады: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "%1 -> %2 жылжымады: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "%1 -> %2 көшірмеленбеді: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "%1 өшірілмеді: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "%1 құрылмады: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "%1 файлдың өшемі есептелінбеді: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Файлдың өшемі есептелінбеді: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Файл тарқатылмады: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Файлда іздеу болмады: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "%1 күн "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Қосылымдар"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Трекер"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Дискінің Е/Ш"
#~| msgid "Details for: %1"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Келесінің егжей-тегжейі: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Барлық жүктеп алғаны"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Аяқталған жүктеп алулары"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Тасымалдары:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Жүктеп алулары"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Тасымалдың егжей-тегжейі:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Тасымалдар тізімі"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Бөлек қойындылардың орнына тасымалдың кеңейтілмек егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Ағындар"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Ағындар саны:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Артықшылығы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of retries:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Қайталау саны:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of retries:"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Қайталау саны:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "transfer state: delayed"
#~| msgid "Delayed"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Кідіртілген"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "деген мақсатты файл\n"
#~ "бар ғой.\n"
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Бардың үстінен жазыла берсін бе?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Transfer"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Тапсырманы ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Қайдан:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Transfer"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Тапсырманы ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter URL:"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Журналды тазалау"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "URL-ді қайта жүктеу керек пе?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Файлды ашу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
#~| "the group named %1?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 деп аталған топты\n"
#~ "өшірмексіз бе?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name of download"
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "remaining time of download"
#~| msgid "Remaining Time"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#, fuzzy
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "Жүктеу менеджері"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Қайдан:"
#, fuzzy
#~| msgid "0 B/s"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "0 б/сек"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Icon"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Ашылатын тапсырма:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default folder:"
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "Әдетті қапшығы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr " %1 тапсырма "
#, fuzzy
#~| msgid "Download finished"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Жүктеу аяқталды"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Жылдамдығы"
#, fuzzy
#~| msgid "No Links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Сілтемелер жоқ"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Топтың атауы жоқ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A group can not have an empty name\n"
#~| "Please select a new one"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Топтың атауы бос бола алмайды\n"
#~ "Жаңа атау беріңіз"
#, fuzzy
#~| msgid "You can not delete this group!"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Бұл топты өшіре алмайсыз!"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Әдетті жүктеп алу қапшықтары"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Жұрнағы"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Әдетті қапшық"
#, fuzzy
#~| msgid "Default folder:"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Әдетті қапшығы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default folder:"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "Әдетті қапшығы:"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Жүктеп алу.."
#, fuzzy
#~| msgid "Default folder:"
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Әдетті қапшығы:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Жүктеу жалғастырылды"
#, fuzzy
#~| msgid "Webinterface"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Веб интерфейсі"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Жүктеу менеджері"
#, fuzzy
#~| msgid " %1/s "
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr " %1/сек "
#, fuzzy
#~| msgid " %1/s "
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr " %1/сек "
#, fuzzy
#~| msgid " %1/s "
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr " %1/сек "
#, fuzzy
#~| msgid " %1/s "
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr " %1/сек "
#, fuzzy
#~| msgid "%1/s"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1/сек"
#, fuzzy
#~| msgid "0 B/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "0 б/сек"
#~ msgid "Not Deleted"
#~ msgstr "Өшіру болмады"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
#~ msgstr "Konqueror-мен біріктіру"
#~ msgid "Show main window at startup"
#~ msgstr "Бастағанда негізгі терезені көрсету"
#~ msgid "<speed>"
#~ msgstr "<жылдамдығы>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "remaining time of download"
#~| msgid "Remaining Time"
#~ msgid "<remaining time>"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#, fuzzy
#~| msgid "List All Links"
#~ msgid "&List Links"
#~ msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"