# translation of kget.po to Kazakh # translation of kget.po to # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007, 2008. # Sairan Kikkarin , 2010. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 09:08+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Жүктеу менеджері" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Сүйреп әкелетін орнын көрсету" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Таңдаған сілтемелерді тізімдеу" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Жуктеуге келетін сілтеме табылған жоқ" #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Сілтемелер жоқ" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "KGet жүктеу менеджерімен қатынау жоқ." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Қатынау қатесі" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагиндер" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Жаңа топ" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Компьютерді сөндіру" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Компьютерді ұйықтату" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Компьютерді қалғыту" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Көрінісі" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Көрінісін өзгерту" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Топтар" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Топтарды басқару" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Желі және жүктеп алу" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфейсі" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "KGet-ті желі не Интернет арқылы басқару" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Тексеру" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Біріктіру" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Қосымша параметрлері" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Тасымалдау плагиндері" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Қатарға қосу" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Шығарып тастау" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-тіізбегі" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Үлгі өрнегі" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Өрнек" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Синтаксис" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/сек" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Бастау" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтау" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet %1 файлды жүктеуде" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "%1 дегенді алу жаңылысы" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "%1 деп аталған топты шын өшірмексіз бе?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Топты өшіру" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Келесі топты шын өшірмексіз бе?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Топты өшіру" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Келесі файлдың жүктеп алуы аяқталды:

" #~ "\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Жүктеп алу қосылды" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

Жүктеп алу тізіміне келесі тасымалдау тапсырмасы енгізілді:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

Жүктеп алу тізіміне келесі тасымалдау тапсырмалар енгізілді:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "%1 деген файл бар екен.\n" #~ "Үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Келесіге сақталмады: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Жүктеп алғандарым" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Келесі URL-лер жүктеп алуға келмейді, өйтені олардың протоколдарын " #~ "KGet түсінбейді:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Танымайтын протокол" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Жаңа жүктеліс" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Былай сақтау" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL, протоколы келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан бірде толығымен жүктеп алынған екен: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Қайтадан жүктейік пе?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан жүктеу басталған: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Қапшыққа жазуға болмайды" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Бұл файл басқа орынынан бірде жүктеп алынған: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "Файл жүктелген екен. Сонда да жүктелсін бе?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Дәл осындай файл жүктелуде екен" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Файл бар екен" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Плагин жүктегіші келесі плагинді жүктей алмады: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген өшірілмейді\n" #~ "өйткені бұл қапшық." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген өшірілмейді\n" #~ "өйткені бұл жергілікті файл емес." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Келесі файлдың жүктеп алуы аяқталды:

" #~ "\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Жүктеу аяқталды" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Келесі тасымалдау басталды:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Жүктеп алу басталды" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Келесі тасымалдауда қате орын алды:

" #~ "\\%1

Қатенің хабарламасы:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Шешу" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet барлық тапсырмаларын орындап енді доғарады." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet барлық тапсырмаларын орындады, компьютер енді сөндіріледі." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Компьютерді сөндіру" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Барлығы жүктеп алынып, компьютер енді күйін діскіне сақтап ұйықтайды." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Ұйықтату" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "Барлығы жүктеп алынып, компьютер енді күйін жадына сақтап қалғиды." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Қалғу" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Доғару" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Барлық тасымалдары аяқталды.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Жүктеулер аяқталды" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Бақылау қосындысы" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Қолтаңбасы" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "KGet тасымалдауы" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түріі" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хеші" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Тексерілгені" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "Қолтаңбасын тексеретін кілт жоқ, оны жүктеп алмақсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "%1 дегеннің қолтаңбасы тексерілген жоқ. Толығрақ параметрлерінен білуге " #~ "болады." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Қолтаңбасы тексерілмеді" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "Кілттерді алатын сервер келтірілмеген. Жүктеу доғарылды." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Кілт сервері жоқ" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Істейтін кілт сервері табылмады, кілт алынбады. Параметрлерінде қосымша " #~ "серверлерін келтіріп, KGet-ті қайта жегіп, жүктеуді қайта бастаңыз." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "Фалдың өлшемі VFAT.рұқсат ететін шегінен асады." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "Файлдың өлшемін дұрыс хабарламаған соң %1 деген өшірілді." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "а/ж" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Тоқтап тұр" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Жүктеу..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Кідіртілген" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқталған" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Доғарылған" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Біткен" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Мақсаттаған орынды өзгерту" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Барысы" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Жылдамдығы" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Қалған уақыт" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Жүктеп алатын қапшық келтірілмеген." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Жүктеп алатын қапшық дұрыс келтірілмеген." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Жүктеп алатын қапшыққа жазуға болмайды." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Қайда жүктеп алу келтірілмеген." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Қайда жүктеп алу дұрыс келтірілмеген." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Жүктеп алатын орынға жазуға болмайды." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "URL-адресі келтірілмеген." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Жарамсыз URL" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "Жарамсыз URL, протоколы келтірілмеген." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "Жарамсыз URL, хосты келтірілмеген." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жүктеп алатын қапшық дұрыс келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жүктеп алатын қапшыққа жазуға болмайды:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жүктеп алатын орын дұрыс келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жүктеп алатын орынға жазуға болмайды:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL, хосты келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Бұндай файл бар екен. Үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Бұл файл басқа орынынан бірде жүктеп алынған екен.\n" #~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Бұл файл басқа орынынан жүктеп алынуда екен.\n" #~ "Қайтадан жүктеп, алдыңғысын өшіріп тастайық па?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "Бұл орынынан жүктеп алуы біткен. Қайтадан жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "Бұл орынынан жүктеу басталған. Өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген файл бар екен.\n" #~ "Үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Жарамсыз URL-адрестер." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "Жарамсыз URL-лер, протоколы келтірілмеген." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "Жарамсыз URL-лер, хосты келтірілмеген." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL-адрестер:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL-лер, протоколы келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL-лер, хосты келтірілмеген:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Көздеген орынға жазуға болмайды:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Бұндай файлдар бар екен. Үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "Бұнда жүктеуі біткендері бар екен. Оларды қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Бұнда жүктеуі басталғандары бар.\n" #~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан жүктеп алуы біткендері бар екен. Оларды қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан жүктеліп жатқандар бар.\n" #~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Мынау файлдар бар екен:\n" #~ "%1\n" #~ "Үстінен жаза берейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Бұнда жүктеп алуы біткендері бар екен: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Оларды қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Бұнда жүктеу басталғандары бар: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Оларды өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан жүктеп алуы біткендері бар екен:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Оларды қайта жүктейік пе?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Бұл орынынан жүктеу басталған: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Өшіріп, қайта жүктейік пе?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Бүкіліне Иә" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Бүкіліне Жоқ" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Тетігін келтіру" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Тетігінің атауы:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "Бұл жүктеу (%1) тексерілмейді. Жөндейік пе?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "Бұл жүктеу (%1) тексерілмейді. Қайта жүктейік пе?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Тексеру жаңылысы." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Қосылу.." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Скрипті өзгерту" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Скрипт файлын орнату" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Скриптті баптау" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Скриптті орындау..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Аякталды" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Доғарылды" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Метасілтеме файлды жүктеу..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Бұл метасілтеменің жаңа нұсқасы болуы мүмкін, оны жүктеп алмақсыз ба?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Метасілтемені қайта жүктеп алу" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Жуктеу жаңылысы, істейтін URL табылған жоқ." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Жүктеген тексеруден өтпеді, жөндеп (жөндеуге келмесе - қайта жүктеп) " #~ "көресіз бе?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Файл таңдау" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Нысанды қосу" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 деген %2 болу керек" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Жазуды өзгерту" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Нені өзгерту" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Бақылау қосындысын" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Жалғастыру" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Файлды ауыстыру" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Файлдың соңын ауыстыру" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Орындау..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP адресі" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Алу жылдамдығы" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Беру жылдамдығы" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Басылған" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Үзілген" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Мүмкіндік" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Ұпайы" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Жүктеп беретін орын" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Талаптар" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Жүктеп алынғаны" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Жүктеп берілгені" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Мүдделігі" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Мүдделігіміз" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Қарсы жақ IP адресі" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Қарсы жақта қолданатын бағдарламасы" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығы" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығы" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Қарсы жақ бізді басып тастады ма, жоқ па. Басып тастаса, қарсы жақ бізге " #~ "ештеңе жібермейді." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "'Үзілген' - қарсы жақ, соңғы 2 минут бізге ештеңе жібермеді деген сөз." #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Қарсы жақта торренттің қанша деректері бар" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Қарсы жақта DHT рұқсат етілген бе, жоқ па" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Қарсы жақтың ұпайы. Осыған жүгініп, KTorrent қайсысына жүктеп беретінін " #~ "ұйғарады." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Жүктеп беруге орыны бар жақтар ғана бізден деректерді алады" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Орындалған жүктеп алу мен беру талаптар саны" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Осы жақтан қаншама дерек жүктеп алынғаны" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Осы жаққа қаншама дерек жүктеп берілгені" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Қарсы жақ бізден деректі жүктеп алуға мұдделі ме, жоқ па" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Қарсы жақтан біз деректі жүктеп алуға мұдделіміз бе, жоқ па" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Тілімі" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Барысы" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Қарсы жақ" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлдар" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Тілімдер саны" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Тілімінің жүктеу барысы" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Қай жақтан оны жүктеп алып жатырмыз" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Тілімінің жүктеу жылдамдығы" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Тілімінің жататын файлдары" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Жылдамдығы" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Қарсы жақтан ажырау" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Қарсы жаққа тыйым салу" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "%1 веб-таратушысы қосылмады, ол веб-таратушылар тізімінің бір бөлігі екен." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "%1 веб-таратушысы өшірілмеді, ол торренттің бір бөлігі екен." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "%1 дегеннің қосымша егжей-тегжейлері" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Трекерлері" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Веб-таратушылар" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Алдында жүктеп алу" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Ретімен жүктеп алу" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Соңында жүктеп алу" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Жүктеп алмау" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Файл(дар)ды өшіру" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Файлды жылжыту" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Қапшық бұтақтарын бүктеу" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Қапшық бұтақтарын тарқату" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Бұл файл(дар)дағы бүкіл дерек жоғалса да, бәрібір амалды істемексіз бе?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Деректі қай қапшыққа жылжытатынын таңдаңыз." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Таратушылар" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Сүліктер" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Жүктеу саны" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Келесі жаңарту" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Артықшылығы" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Қарап-шығу" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Біткен %" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Алғашқы" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Соңғы" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Ретімен" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Бар" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Күтлуде" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Бар" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Трекерді қосу" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Трекердің URL-адресін келтіріңіз." #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "%1 деп аталған трекер бар екен." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Кәдімгі ретімен" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "libktorrent бастау күйіне келмеді. Торренті істемеуі мүмкін." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "&Жетелеу егжейі-тегжейі" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Файлдарды зерттеу" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Торрент файлын жүктеп алу..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Жүктеп алу..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Трекер жекеше торрентке қосылмады." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Торрент файлы жоқ" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Торрентті талдау..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Порт бастау күйіне келмеді..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Тарату..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Деректі зерттеу қатесі: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "%1 дерегін зерттеу :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Әдетті торрент қапшығын таңдау" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Әдетті уақытша қапшығын таңдау" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Әкелген файлдарды импорттау" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Файл қасиеттері" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Файл атауын келтіру." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Былай аталған файл бар екен, басқаша атаңыз." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Кемінде бір URL-ін келтіріңіз." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "Қажетті дерек келтірілді, мүмкін қосымша мәліметті де толтырасыз?" #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Метасілтемені құру" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Метасілтеменің міндетті емес жалпы мәліметі." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Жүктеуге келмейді: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Метасілтеме файлы, нұсқасы 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Метасілтеме файлы, нұсқасы 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Сақтайтын орнын анықтаңыз." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Кемінде бір файлды келтіріңіз." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Сілтемелерді импорттау" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Жүктеме тексерілді" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Қосалқы айдары" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Файл атауы" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Файл түрі" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Орналасуы (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Сілтемелер: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "Барлық сүзгіленгенді &таңдау" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Барлығын &таңдау" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "Барлық сүзгілен таңдауын ш&ешу" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "Барлық таңдауын ш&ешу" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "келтірілмеген" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Айна" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Артықшылық" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Қосылымдар" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Орналасуы" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Айнасын қосу" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Тағы қосу" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 айнасы сәтті қосылды." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Қолданған айналарды өзгерту." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Қайта жүктеп алу" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Таңдалғанын өшіру" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлды ашу" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Өткен аптада" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Өткен айда" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Баяғыда" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "10MiBтен төмен" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "10MiB пен 50MiB арасында" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "50MiB пен 100MiB арасында" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "100MiBтен артық" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Тасымалдау журналы" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Файлды ашу" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Орындалып жатыр" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқталды" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Доғарылды" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Қайдан" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Қайда" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Уақыты" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "1MiBтан кем" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "1MiB-10MiB аралықта" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "10MiB-100MiB аралықта" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "100MiB-1GiB аралықта" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "1GiBтен артық" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Өткен айда" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Көз URL-дер таңдалмаған." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Назардағы қапшықта табылған файлдар белгіленді." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Қате:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Ескерту:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Анықталмаған" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ешқашан" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Толық емес" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Толығымен" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Әлбетте" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "%1 қолтаңбасы" #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Болып жатқан тасымалда бұл параметр қолданбайды." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Қолтаңбалау керек еді." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Бақылау тізбегі табылған жоқ, қолтаңбасының дұрыстығын не жүктемесін " #~ "тексеріңіз." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Қілті қайтарылып алынған." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "Кілт бұғатталған." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "Кілт жарамсыз." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "Кілт ескірген." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Сенім артылмаған кілт." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "КІлтке толық сенім жоқ." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Толығымен сенімді кілт." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Әлбетте сенімді кілт." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Кілтке артылған сенімділігі анықсыз." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Шектелмеген" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Расталды" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Қолтаңбасы сәтті расталды." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Қолтаңбасы сәтті расталды:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Расталмады" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Абайлаңыз: Қолтаңбасы расталған жоқ. Келтіргеніңіз қате, немесе дерегі " #~ "өзгертілген." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Растау мүмкін емес. Келтірілген деректі, gpg-агенті жегілгенін, " #~ "Интернетке қосылуыңыз (қілттерін алу үшін) істейтінін тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Таңымайтын қасиет, себебі - KGet бағдарламасы QPGME-қолдауысыз " #~ "компиляцияланған." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Қате:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Мәселе:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Ақпарат:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Бағандарды таңдау" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Тасымалдың егжей-тегжейлері" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Бақылау қосындысын қосу" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 сәтті қосылды." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "%1 тасымалын растау" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 сәтті расталды." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Растауы сәтті өтті" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файлды қайта атау" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 дегенді келесіге өзгерту:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Қ&айта атау" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантикалық Үстел" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Топт(ард)ы өшіру" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Топт(ард)ы қайта атау..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Жабыстыру" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "KGet-тен шығу" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Әкелген файл KGet тасымалдар тзімі" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Жүктеп алу" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Тасымалдар тізімін жүктеу" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Негізгі терезені көрсету" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Негізгі терезені жасыру" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Сүйреп әкелетін орын" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Жүктеп алатынды осыған сүйреп әкеліп тастаңыз." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Жылдамдығы:%5/с" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Дайын" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Сүйреп әкелетін орын тығылды. Қайтарам десеңіз, 'Баптау-> KGet баптауы -" #~ ">Көрінісі' мәзіріне барыңыз." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Сүйреп әкелетін орынды жасыру" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "%1 тасымалдың параметрлері" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "Қабылдау орны өзгертілмейті - ол өзгермей қалды." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Қабылдау орны өзгерген жоқ" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Орташа жылдамдығы: %1/с" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "'%1' топтық параметрлері" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Сервер жегілмеді: %1" #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "KGet Веб интерфейсі" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "№" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Файл атауы" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Аяқталды" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Жылдамдығы" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Күй-жайы" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Бастау" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтау" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Қайдан:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Қайда:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфейсі" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметрлері" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Жаңарту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Жүктеу тізімінің жаңарту аралығы:" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Жүктеп алымдары" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "KGet Веб-интерфейсі | Нақты XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Озық KDE жүктеу менеджері" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, KGet құрастырушылары\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Жетілдірушісі, Негізін жасаушысы, Торрент плагинінің авторы" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Негізін жасаушысы" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Негізін жасаушысы, Көпағынды плагинінің авторы" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Құрастырушысы" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Бұрыңғы құрастырушысы" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "BTCore (KTorrent) құрастырушысы" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфейсін жобалау" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "KGet-ті сүйреп әкелетін орынымен бастау" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "KGet-ті негізгі терезесін жасырып бастау" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "KGet-ті сүйреп әкелетін орнының анимациясыз бастау" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Модуль сынағын орындау" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "Жүктейтін URL адрес(тер)" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "KGet тасымалдар тізімі" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Тасымалдар тзімін экспорттау" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Жаңа жүктеу..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "Тасымалдар тізімін &импорттау..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "Тасымалдар тізімін &экспорттау..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "Тасымалдар тізімін кәдімгі мәтінімен &экспорттау..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "Метасілтемені құ&ру" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Ең жоғары артықшылығы" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Ең төмен артықшылығы" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Артықшылығын көтеру" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Артықшылығын түсіру" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Таңбашасын орнату..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Авто орналастыру режімі" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Авто орналастыру батырмасы - авто орналастыру режімді\n" #~ "қосып-өшіреді. Бұл режімде KGet алмасу буферде URL адресі бар-жоғын " #~ "мезгіл сайын қарап тұрады, бар болса - автоматты түрде орналастырады." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Таңдалғанды алып тастау" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Аяқталғандарды алып тастау" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Таңдалғанды қайта жүктеп алу" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Барлығын бастау/жалғастыру" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Таңдалғанды бастау/жалғастыру" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Барлығын тоқтату" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Таңдалғанды тоқтату" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Бастау/жалғастыру" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Алып тастау" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Мақсатталған орынды ашу" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файлды ашу" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL-ді алмасу буферіне көшіріп алу" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "&Тасымалдар журналы" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "&Топ параметрлері" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "&Тасымалдың параметрлері" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "&Сілтемелерді импорттау..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "KGet-ті бірінші рет жегіп жатырсыз.\n" #~ "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын ба?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Konqueror-мен біріктіру" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Болсын" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Болмасын" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Барлық ашылатын файлдар" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Кейбір тасымалдаулар әлі орындалып жатыр.\n" #~ "KGet-тен шыққыңыз келгені рас па?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Шығуды құптау" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Топтың атауын келтіріңіз" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Топтың атауы:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Таңдалған тасымалды өшірмексіз бе?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Тасымалды өшіруін құптау" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet уақытша Konqueror-дың жүктеу менеджері болудан айырылды. Оны тұрақты " #~ "айыру үшін мәзірдегі 'KGet баптауы->Қосымша' дегенге барып, \"Konqueror-" #~ "дың жүктеу менеджері қылу\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sairan@computer.org" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Бақылау қосындылар" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Автоматты түрде растауы:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Босаң (ең жылдамы)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Қатаң (лайықтысы осы)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Ең қатаң (баяу)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Қолданатын бақылау қосындысы:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Қолтаңба" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Автоматты түрде расталсын" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Жетпеген кілттер автоматты түрде алынсын" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Қілт серверлері:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Жоғарлату" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Төмендету" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Топтардың әдетті қапшықтары ұсынылғандай болсын" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Атауын өзгерту" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Таңбашаны таңдау" #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Топтағы жүктеу саның шектеу" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Жүктеулер саны:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Бір серверінен жүктеулер саны:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Жылдамдығын шектеу" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Жалпы жүктеп алу шегі:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " КиБ/сек" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Жалпы жүктеп беру шегі:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Әр тасымал үшін:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Қосылым жаңылғанда не үзілгенде қайталансын" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Қайталау саны:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Қайталау аралығы:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Жүктеулері біткен соң" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Компьютерді сөндіру" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Қосылымын ажырату" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфейсі істесін" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порты:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пайдаланушы:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Паролі:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Жегілгенде" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Бейнепердесі көрсетілсін" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Анимациясы болсын" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Қалқымалы ишарасы болсын" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Сүйреп әкелетін орын көрсетілсін" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Құптау диалогтары болмасын (сұрақтарын қысқарту)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Барлық жүктеулері аяқталған соң орындайтыны:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Бастағанда:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Жүктеуді қалпына келтіру" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Барлық жүктеп алуды бастау" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Барлық жүктеп алуды тоқтату" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журналы" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Журналы:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Жалпы KDE жүйелік қадағалауы рұқсат етілсін" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Әрбір жүктеп алуы көрсетілсін " #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Жалпы барысы көрсетілсін" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Konqueror-дың жүктеу менеджері қылу." #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Жүктейтін файлдарды алмасу буферінен күту" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Үлкен-кішісін елемеу:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Іздеу тетіктері" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Тетіктің атауы" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Жаңа тетігі..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Әр URL-дің қосылым саны:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Іздеу тетіктері қолданылсын" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Растау мәліметін іздеу" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Файл параметрлері" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Файл атауы:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Нормаланған атауы" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Нақты атауы" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Сапасы:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Жоғары сапасы (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Кәдімгі сапасы (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Шектелген медиасына қатынау үшін YouTube тіркелгіңіздін кіру " #~ "мәліметіңізді келтіріңіз." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Кіру мәліметі" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Пайдаланушы:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc файлында 'youtube' деп аталған хост болу керек." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Пайдаланушының .netrc файлы" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Пайдаланушының скрипттері" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Жолы" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Үлгі өрнегі" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Жаңа скрипт..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Өңдеу..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "ҮлгіӨрнек:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Жолы:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Сипаттамасы:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Жүктеп алатын файлдарды таңдау." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Бірмезгілде жүктейтін файл саны:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Әр файлдың айналар саны:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Өзгертетін жазу жолы:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режімі:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Бақылау қосындының түрі:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Нәтижесі:" #~ msgid "label" #~ msgstr "тамға" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Трекерді өшіру" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Трекерді өзгерту" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Трекерлерді жаңарту" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Әдеттегілеріне қайту" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Торрентіне қосылатын " #~ "веб-тарату.

\n" #~ "

\n" #~ "

Ескерту: Тек http веб-таратушыларды ғана таниды." #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Веб-таратушыны қосу" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Веб-таратушыны кетіру" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Тілімдер" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Жалпы:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Жүктеп жатқаны:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Жүктеп алынғаны:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Шығарылып тастағаны:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Қалғаны:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Торренттің деректерін зерттеу:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Табылған тілімдер саны:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Қате тілімдер саны:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Жүктеп алынбаған тілімдер саны:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Жүктеп алынған тілімдер саны:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қ айту" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Таратушылары:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығы:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Сүліктері:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығы:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Қалғаны:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Барлығы:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Қайдан:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Қайда:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Әр тасымал үшін жүктеп беру шегі:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Шеғі жоқ" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КиБ" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Әр тасымал үшін жүктеп алу шегі:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "UTP протоколы рұқсат етілсін" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Қапшықтар" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Әдетті торент қапшығы:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Әдетті уақытша сақтау қапшығы:" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Алдын-ала арнаған диск орны" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Бөлшек бақылау қосындылары есептелсін" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "Жалпқ URL-і:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған түріндегі бақылау қосындыларын құру. Құруға біршама уақыт " #~ "керегі екенін ескерген жөн." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Егер сүйреп әкелген файлдар серверде бір қапшықта болса, олардын ULR-ін " #~ "осында келтіріңіз. Әрбір файлдың адресі келтірілген ULR-ден жане файл " #~ "атауынан құрылады.." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Бақылау қорсындылар түрі:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Келесінің қосындылары:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Міндетті емес" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Міндетті емес деректер:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Барлық таңдалған файлдарға ортақ мәліметті келтіріңіз." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Міндетті" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Қолданатын айналары:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Толырғаны жөн болары" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Файл өлшемі (байт):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Растауы:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Міндетті емес" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Бұл көмекші метасилтемелерді негізінен бастап, не бар метасілтемелерді " #~ "негіздеп кұрып береді. Өрістерінің көбі міндетті емес не толтырылғаны жөн " #~ "болар дегендері, қаласаңыз ғана толтырыңыз. Міндеттісі тек сақтау орыны, " #~ "кемінде бір файлы мен бір URL-і." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Құрылған метасілтеменің сақтау орны:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Жаңа метасілтеме құру" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Бар метасілтеме жүктеу" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Метасілтеме файлы (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Жалпы мәліметі" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "Мұнда метасілтеме туралы жалпы мәліметті келтіре аласыз." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Көзі:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Метасілтеменің Веб URL-і" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "Динамикалық дегені жаңартылған метасілтеме \"Көзінде\" табылатынын " #~ "көрсетеді." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Динамикалық" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Метасілтеме жарияланды" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Күні мен уақыты" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Уақыт белдеуі:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Теріс шегінуі:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Метасілтеме жаңартылды" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Іс-әлпеті" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Нұсқасы:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Логотипі" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "Логотипінің URL-адресі" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "Файл қай тілде" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тілі:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Операциялық жүйелері:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Танитын ОЖ-лері, үтірмен бөліктелген" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторлық құқықтары" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Жариялаушысы:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "жариялаушы" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Жариялаушының атауы" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "Жариялаушының URL-адресі" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлдар:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Жергілікті файлдарды қосу" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Кемінде бір файлды қосыңыз. Жергілікті файлды қосқанда, автоматты түрде " #~ "көп мәлімет келтіріледі." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Жергілікті файлдарды қосу..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Таңбашасы бар жазулар үшін айналарын көрсету керек." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "Импорттайтын &файл мен сілтемелер" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "Cілтемелерді &импорттау" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Көрсететіні:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Барлығы" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Видео" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Кескіндер" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "&Аудио" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "А&рхивтер" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Сүзгілеу үшін үлгі қалқаларын қолдануға болады." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Файлдарды сүзгілеу..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Мазмұнында бары:" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Мазмұнында жоғы:" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "&Таңдауын терістеу" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "Таңдағанды &белгілеу" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "&Веб мазмұны көрсетілсін" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Айнасы:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Қосылым саны:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Артықшылығы:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Міндетті емес: Айнаның артықшылығы, 1 -ең жоғарғысы, 999999 - ең " #~ "төменгісі." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Журналды тазалау" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Көрсету режімдері" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Ауқымдарды таңдау" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Күні" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Журналды сүзгілеу" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Таңдаланын өшіру" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Жүктеп алу" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ЖарлықЖазуы" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Хеш түрі:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Хеші:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Хеш кілтің келтіріңіз" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Күй-жайы:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Қалған уақыт:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Тасымалдың параметрлері" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Қайда жүктеп алу:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Орнатылмаған" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " КиБ" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Жүктеп беру шегі:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Жүктеп алу шегі:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Максимум ортақтасу ара-қатынасы:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Жүктеп алатын айналарды өзгерту." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Айналары" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Растау" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "PGP қолтаңбасы:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кілті" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Шығарушысы:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Эл.пошта:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Түсініктеме" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Шығарған кезі:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Жарамдылық соңы:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Сенімділігі:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Бақылау тізбегі:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Растау" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Топтық параметрлері" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Әдетті қапшық:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкесті тасымалдарын осы топқа жылжыту" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Үлгі өрнегі:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*фильмдер*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Жүктеп алу жылдамдығының шегі:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Жүктеп беру жылдамдығының шегі:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Қайда:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Тасымалдар тобы:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "Жүктеп алғанды таңдалған бақылау қосындысын есептеп растау." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Растау" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Растап жатқаны:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Жүктеп алулары" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Баптау" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Анықтама" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Негізгі Құралдар панелі" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "KGet жүктелгенде бейнепердесін көрсетуді орнату" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "Журнал көрінісіндегі бағандарының ені" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Бар іздеу тетіктерінің тізімі" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Бар іздеу тетіктерінің URL-адрестері" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Кірістегі URL-ге сәйкесті үлгі өрнектер тізімі" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Пайдаланушы скрипттердің сипаттамалар тізімі" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Скрипт рұқсатты-бұғатталған күйінің тізімі" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "Назардағы HTML парағындағы белсенді фреймде сілтемелер жоқ." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Пішін" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Бір қате орын алды..." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Тегті өшіру" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Тегті қосу" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Топтарының тег параметрлері" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Тег параметрлері" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Болатын тегтер:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Қолданған тегері:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Жаңа тегті келтіру" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Жаңа тегті келтіру" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Тегтерді өзгерту..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "Жалғастыру болмады: KGet бұл протоколмен істемейді." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Негізгі көрінісіндегі бағандарының ені" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "Былай аталған басқа топ бар екен. Басқаша атаңыз." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Былай аталған топ бар екен" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қосу" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Дұрыс емес лексема: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Шифрды шешу қатесі" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Кірістің кутпеген соңы" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "%1 деген int-ке түрлендірілмейді" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Торрент толық емес." #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "%1 ашылмады: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "%1 жазуға ашылмады: тек оқитын ғана файлдық жүйе" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "%1 файл тарқатылмады: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Қате: %1 файлдың соңынан кейін оқу" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "%1 файлында іздеу жаңылысы: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "%1 дегеннен оқу қатесі" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "%1 файлына жазу жаңылысы: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Дискіде орын арнап бөлінбеді: %1" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "%1 индекс файлы ашылмады: %2" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "%1 ашылмады: %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 дегенді құру жаңылысы: %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "%1 файлы құрылмады: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "DND файлына бірінші тілімін жазу жаңылысы: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "DND файлына соңғы тілімін жазу жаңылысы: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Жариялау" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Қате: %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Жаңа орынға бағыттаусыз қайта бағыттау" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "%1 трекермен байланысуды күту уақыты өтті" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "%1 хост атауының IP-і анықталмады" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Трекер дұрыс жауап бермеді" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Трекерден жарамсыз дерек келді" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Трекер URL-і дұрыс емес" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "udp %1 портымен не ілеспе 10 портымен байланыс құрылмады." #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Беймәлім клиент" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "%1 торрентын жүктеу кезде қате орын алды:
%2
Торрент мүмкін бүлінген не бұл дұрыс торрент файлы емес." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Торрентті жүктеу кезде қате орын алды:
%1
Торрент мүмкін " #~ "бүлінген не бұл дұрыс торрент файлы емес." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 құрылмады: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "%1 деген торрент жүктелуде, екеуінің де трекерлер тізімі біріктірілген." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "%1 деген торрент жүктелуде екен" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Басталмаған" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Тарату бітті" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Тарату" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Жүктеп алу" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқталды" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Дискіде орынды арнау" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "Жүктеп алу кезегіне қойылды" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Дерегін тексеру" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Тоқтатылды. Құрылғыда орын қалған жоқ." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Индекс файлы құрылмады: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Бүлінген торрент" #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " %1 торрент файлы ашылмайды: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Талдау қатесі" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "%1 файлы ашылмады: %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Қосылмаған" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "%1 проксиді тану: %2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "%1 хосттың IP-ін анықтау" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Қосылым жабылды" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Қате: талап жаңылысы: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Қосылған" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Қате: веб-таратушысына қосылу жаңылысы" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Қосылу" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Веб-таратушысына қосылу жаңылысы" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Веб-таратушысы хост IP-ін анықтау жаңылысы" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Қате: қосылу жаңылысы, сервер жауап бермейді" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Қате: талаптың күту уақыты өтті" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Жаңа орынсыз қайта бағыттау." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "%1 қарсы жақ" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Қолданыста жоқ" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "%1 дегенге жазу болмады: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "%1 дегеннен оқу болмады" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "%1 журнал файлы ашылмады: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "%1 -> %2 символдық сілтеме құрылмады: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "%1 -> %2 жылжымады: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "%1 -> %2 көшірмеленбеді: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "%1 өшірілмеді: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "%1 құрылмады: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "%1 файлдың өшемі есептелінбеді: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Файлдың өшемі есептелінбеді: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Файл тарқатылмады: %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Файлда іздеу болмады: %1" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "%1 күн " #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Қосылымдар" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Трекер" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Дискінің Е/Ш" #~| msgid "Details for: %1" #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Келесінің егжей-тегжейі: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Барлық жүктеп алғаны" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Аяқталған жүктеп алулары" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Тасымалдары:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Жүктеп алулары" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Тасымалдың егжей-тегжейі:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Тасымалдар тізімі" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Бөлек қойындылардың орнына тасымалдың кеңейтілмек егжей-тегжейлері" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Ағындар" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Ағындар саны:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Артықшылығы:" #, fuzzy #~| msgid "Number of retries:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Қайталау саны:" #, fuzzy #~| msgid "Number of retries:" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "Қайталау саны:" #, fuzzy #~| msgctxt "transfer state: delayed" #~| msgid "Delayed" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Кідіртілген" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген мақсатты файл\n" #~ "бар ғой.\n" #~ "Үстінен жазыла берсін бе?" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite existing file?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Бардың үстінен жазыла берсін бе?" #, fuzzy #~| msgid "Open Transfer" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Тапсырманы ашу" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Қайдан:" #, fuzzy #~| msgid "Open Transfer" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Тапсырманы ашу" #, fuzzy #~| msgid "Enter URL:" #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "Журналды тазалау" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "URL-ді қайта жүктеу керек пе?" #, fuzzy #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файлды ашу" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure that you want to remove\n" #~| "the group named %1?" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "" #~ "%1 деп аталған топты\n" #~ "өшірмексіз бе?" #, fuzzy #~| msgctxt "name of download" #~| msgid "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #, fuzzy #~| msgctxt "remaining time of download" #~| msgid "Remaining Time" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Қалған уақыт" #, fuzzy #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "Жүктеу менеджері" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Қайдан:" #, fuzzy #~| msgid "0 B/s" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "0 б/сек" #, fuzzy #~| msgid "Select Icon" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "Таңбашаны таңдау" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Ашылатын тапсырма:" #, fuzzy #~| msgid "Default folder:" #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "Әдетті қапшығы:" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr " %1 тапсырма " #, fuzzy #~| msgid "Download finished" #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Жүктеу аяқталды" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Жылдамдығы" #, fuzzy #~| msgid "No Links" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "Сілтемелер жоқ" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Топтың атауы жоқ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A group can not have an empty name\n" #~| "Please select a new one" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "Топтың атауы бос бола алмайды\n" #~ "Жаңа атау беріңіз" #, fuzzy #~| msgid "You can not delete this group!" #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "Бұл топты өшіре алмайсыз!" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Әдетті жүктеп алу қапшықтары" #, fuzzy #~| msgid "Extension" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "Жұрнағы" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Әдетті қапшық" #, fuzzy #~| msgid "Default folder:" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "Әдетті қапшығы:" #, fuzzy #~| msgid "Default folder:" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "Әдетті қапшығы:" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Жүктеп алу.." #, fuzzy #~| msgid "Default folder:" #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Әдетті қапшығы:" #, fuzzy #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Жүктеу жалғастырылды" #, fuzzy #~| msgid "Webinterface" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Веб интерфейсі" #, fuzzy #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Жүктеу менеджері" #, fuzzy #~| msgid " %1/s " #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr " %1/сек " #, fuzzy #~| msgid " %1/s " #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr " %1/сек " #, fuzzy #~| msgid " %1/s " #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr " %1/сек " #, fuzzy #~| msgid " %1/s " #~ msgid "%1 B" #~ msgstr " %1/сек " #, fuzzy #~| msgid "%1/s" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1/сек" #, fuzzy #~| msgid "0 B/s" #~ msgid "kBi/s" #~ msgstr "0 б/сек" #~ msgid "Not Deleted" #~ msgstr "Өшіру болмады" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror Integration disabled" #~ msgstr "Konqueror-мен біріктіру" #~ msgid "Show main window at startup" #~ msgstr "Бастағанда негізгі терезені көрсету" #~ msgid "" #~ msgstr "<жылдамдығы>" #, fuzzy #~| msgctxt "remaining time of download" #~| msgid "Remaining Time" #~ msgid "" #~ msgstr "Қалған уақыт" #, fuzzy #~| msgid "List All Links" #~ msgid "&List Links" #~ msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Кәдімгі"