mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1687 lines
46 KiB
Text
1687 lines
46 KiB
Text
# translation of okteta.po to french
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2008, 2009, 2013.
|
||
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
||
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
||
msgid "Modified."
|
||
msgstr "Modifié."
|
||
|
||
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
||
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
||
msgid "Not modified."
|
||
msgstr "Non modifié."
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
||
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
msgid "Set Read-only"
|
||
msgstr "Définir en lecture seule"
|
||
|
||
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
||
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
msgid "Set Read-write"
|
||
msgstr "Définir en lecture et écriture"
|
||
|
||
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifications"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Id of the version"
|
||
msgstr "Id de la version"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Description of what changed"
|
||
msgstr "Description des modifications"
|
||
|
||
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versions"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close All Other"
|
||
msgstr "Fermer tous les autres"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr "Depuis le presse-papier"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Title of the document"
|
||
msgstr "Titre du document"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Folder of Current Document"
|
||
msgstr "Dossier du document courant"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Copier sous"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
||
msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Indisponible."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy As"
|
||
msgstr "Copier sous"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Copier vers le presse-papier"
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie les données sélectionnées dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Copier vers le presse-papier</"
|
||
"interface>, les données sélectionnées seront copiées vers le presse-papier "
|
||
"selon les paramètres que vous avez saisis ci-dessus."
|
||
|
||
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
||
msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Indisponible."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export to File..."
|
||
msgstr "&Exporter vers un fichier...."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the selected data to a file."
|
||
msgstr "Exporte les données sélectionnées vers un fichier."
|
||
|
||
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
||
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Exporter vers un fichier</"
|
||
"interface>, les données sélectionnées seront copiées vers un fichier selon "
|
||
"les paramètres que vous avez saisis ci-dessus."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
||
msgctxt "@item There are no generators."
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Indisponible."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert the generated data into the document."
|
||
msgstr "Insère les données générées dans le document."
|
||
|
||
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
||
"at the cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Insérer</interface>, les données "
|
||
"seront générées avec les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et "
|
||
"insérées dans le document à la position du curseur."
|
||
|
||
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Rechar&ger"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Scinder verticalement"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Scinder horizontalement"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Close View Area"
|
||
msgstr "Fermer cette vue"
|
||
|
||
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
||
msgctxt "@item There are no windows."
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Aucune."
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Annuler : %1"
|
||
|
||
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Refaire : %1"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Adapter à la &largeur"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
||
msgid "&Fit to Height"
|
||
msgstr "Adapter à la &hauteur"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
||
msgid "&Fit to Size"
|
||
msgstr "Adapter aux &dimensions"
|
||
|
||
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Zoom: %1%"
|
||
msgstr "Zoom : %1 %"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exporter"
|
||
|
||
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
||
msgstr "Exporte les données dans le fichier dont le nom qui a été saisi."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
||
msgctxt "@action:button create the new document"
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "&Créer"
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new document with the generated data."
|
||
msgstr "Créer un nouveau document à partir des données générées."
|
||
|
||
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
||
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Créer</interface>, les données "
|
||
"seront générées a partir les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et "
|
||
"insérées dans un nouveau document."
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe déjà un fichier à l'emplacement <nl/><filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Écraser ce fichier ?"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
||
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des modifications non enregistrées pour le fichier <filename>%1</"
|
||
"filename>. Elles seront perdues si vous rechargez ce document.<nl/>Voulez-"
|
||
"vous les abandonner ?"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
"changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> a été modifié.<nl/>Voulez-vous enregistrer vos "
|
||
"modifications ou les abandonner ?"
|
||
|
||
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> a été modifié. Voulez-vous abandonner vos "
|
||
"modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Aperçu (max. 100 premiers octets)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème lors de la synchronisation avec le système de fichiers local."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Problème lors du chargement depuis le système de fichiers local."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème lors de l'enregistrement vers le système de fichiers local."
|
||
|
||
#~ msgid "File(s) to load"
|
||
#~ msgstr "Fichier(s) à charger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows"
|
||
#~ msgstr "&Fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre principale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xavier Guerrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "xavier.guerrin@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Okteta"
|
||
#~ msgstr "Okteta"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE byte editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur d'octets pour KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the raw data of files"
|
||
#~ msgstr "Édite les données brutes des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Values..."
|
||
#~ msgstr "Valeurs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value coding:"
|
||
#~ msgstr "Codage des valeurs:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Octal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Séparateur :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la variable :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
#~ msgid "Items per line:"
|
||
#~ msgstr "Éléments par ligne :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
#~ msgid "Data type:"
|
||
#~ msgstr "Type de données :"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
#~ msgstr "Non signées en hexadécimal :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "C Array"
|
||
#~ msgstr "Tableau C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "C Array..."
|
||
#~ msgstr "Tableau C..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
#~ msgstr "Chargé depuis un fichier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Texte simple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Vue en texte simple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Mettre à jour"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
#~ msgstr "Met à jour les statistiques sur la fréquence de chaque octet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
#~ "statistics are updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Mettre à jour</interface>, les "
|
||
#~ "statistiques sur la fréquence de chaque octet seront mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
#~ msgid "undef."
|
||
#~ msgstr "indéf."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hexa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Déc."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Oct."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
#~ msgid "Bin"
|
||
#~ msgstr "Bin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "Car."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Occurrences"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Octal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Caractère"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ECR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Mode insertion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Mode écrasement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
#~ msgstr "Type d'interprétation des valeurs de la vue en cours."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
#~ msgstr "Encodage dans la colonne caractère de la vue en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Offset : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Offset: -"
|
||
#~ msgstr "Offset : -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgstr "Sélection : -"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "T&out remplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
#~ msgstr "Remplacer les octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Commencer le remplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Remplacer</interface>, les "
|
||
#~ "octets que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du "
|
||
#~ "tableau d'octets et toutes les occurrences seront remplacées par les "
|
||
#~ "octets de remplacement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
#~ msgstr "Octets de remplacement :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez un motif pour remplacer, ou sélectionnez un motif précédent "
|
||
#~ "dans la liste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Invite lors d'un remplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No replacements made."
|
||
#~ msgstr "Aucun remplacement effectué."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le motif de remplacement dans le tableau d'octets."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fin du tableau d'octets à été atteinte.<nl/>Continuer depuis le début ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le début du tableau d'octets a été atteint.<nl/>Continuer depuis la fin ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Passer en mode écrasement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
#~ msgstr "Passer en mode insertion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez si votre saisie doit être insérée ou si elle doit écraser les "
|
||
#~ "données existantes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le tableau d'octets %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
#~ msgstr "Page %p sur %P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
#~ msgstr "Imprimé par :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
#~ msgstr "Okteta, fondé sur KDE4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not print."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'imprimer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
||
#~ msgstr "Somme modulaire sur 64 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
||
#~ msgstr "Somme modulaire sur 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
||
#~ msgid "CRC-32"
|
||
#~ msgstr "CRC-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
||
#~ msgstr "Somme modulaire sur 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Little-endian"
|
||
#~ msgstr "Petit-boutiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Big-endian"
|
||
#~ msgstr "Grand-boutiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Adler-32"
|
||
#~ msgstr "Adler-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
||
#~ msgstr "Somme modulaire sur 32 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
#~ msgstr "Insérer un motif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
#~ msgstr "Insérer le motif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Motif :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent dans "
|
||
#~ "la liste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
#~ msgid "&Number:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgstr "Saisissez le nombre de fois que le motif devra être inséré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
#~ msgstr "&Insérer un motif..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
#~ msgstr "Motif inséré."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-0"
|
||
#~ msgstr "SHA-0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-1"
|
||
#~ msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD2"
|
||
#~ msgstr "MD2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD4"
|
||
#~ msgstr "MD4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "RIPEMD160"
|
||
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-224"
|
||
#~ msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-256"
|
||
#~ msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-384"
|
||
#~ msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-512"
|
||
#~ msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "Whirlpool"
|
||
#~ msgstr "Whirlpool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
||
#~ msgid "Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Algorithme :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser pour la somme de contrôle."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
||
#~ msgid "&Calculate"
|
||
#~ msgstr "&Calculer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcule la somme de contrôle des octets contenus dans l'intervalle "
|
||
#~ "sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~ "have the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Calculer</interface>, la liste "
|
||
#~ "sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères contenues dans "
|
||
#~ "l'intervalle sélectionné et dépassant la longueur minimale spécifiée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~| msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Sélection : -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Fo&rmat :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez un offset à atteindre, ou sélectionnez un offset précédent dans "
|
||
#~ "la liste."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "End offset:"
|
||
#~ msgstr "O&ffset :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
#~ msgstr "Étend la sélection en déplaçant le curseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Backwards"
|
||
#~ msgstr "En &arrière"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se déplacer en arrière depuis la fin ou depuis la position courante du "
|
||
#~ "curseur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Select"
|
||
#~ msgstr "Octets sélectionnés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~| "above."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, selon votre "
|
||
#~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-"
|
||
#~ "dessus, soit décalé de cet offset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
#~ msgstr "Table de décodage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Binaire sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Octal sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Hexadécimal sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Signé sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Non signé sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "Signé sur 16 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "Non signé sur 16 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Signé sur 32 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Non signé sur 32 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Signé sur 64 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Non signé sur 64 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Flottant sur 32 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Flottant sur 64 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Caractère sur 8 bits :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
#~ msgstr "UTF-16 :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~ msgid "The type of data"
|
||
#~ msgstr "Le type de données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgstr "La valeur des octets pour le type de données choisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Non signés en hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Chaîne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
#~ msgid "Strings"
|
||
#~ msgstr "Chaînes"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
#~ msgstr "Longueur minimale :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Mettre à jour"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met à jour la liste des chaînes de caractères contenues dans l'intervalle "
|
||
#~ "sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
#~ "the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Mettre à jour</interface>, la "
|
||
#~ "liste sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères ayant la "
|
||
#~ "longueur minimale spécifiée et contenues dans l'intervalle sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
#~ msgstr "Saisissez un terme pour filtrer ici."
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy"
|
||
#~ msgstr "Cop&ier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copie les chaînes de caractères sélectionnées dans le presse-papier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Copier</interface>, toutes les "
|
||
#~ "chaînes de caractères que vous avez sélectionnées dans la liste seront "
|
||
#~ "copiées dans le presse-papier."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to"
|
||
#~ msgstr "A&ller à"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
#~ msgstr "Montre la chaîne sélectionnée dans la vue."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, la dernière "
|
||
#~ "chaîne sélectionnée sera marquée et affichée dans la vue."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement : le tableau d'octets a été modifié depuis la dernière mise "
|
||
#~ "à jour."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
#~ msgstr "A&ller à l'offset..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgstr "Fo&rmat :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgstr "O&ffset :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Depuis le &curseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se déplacer depuis la position courante du curseur, pas depuis le début "
|
||
#~ "du tableau."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
#~ msgstr "Ét&endre la sélection"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "A&ller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
#~ msgstr "Aller à l'offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, selon votre "
|
||
#~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-"
|
||
#~ "dessus, soit décalé de cet offset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre binaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
#~ msgid "Operation:"
|
||
#~ msgstr "Opération :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "&Filtrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
#~ msgstr "Exécuter le filtre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Filtrer</interface>, l'opération "
|
||
#~ "que vous avez sélectionnée ci-dessus sera exécutée sur le document avec "
|
||
#~ "les options spécifiées."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'octets :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Byte Table"
|
||
#~ msgstr "Table d'octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
#~ msgstr "Octet inséré."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
#~ msgstr "Chercher des octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Chercher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Chercher</interface>, les octets "
|
||
#~ "que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du tableau "
|
||
#~ "d'octets."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l'élément recherché dans le tableau d'octets."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
#~ msgstr "Chaîne d'octets à c&hercher :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effectue une recherche sensible à la casse : saisir le motif « Joe » ne "
|
||
#~ "correspondra pas à « joe » ou « JOE », mais seulement à « Joe »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exige des délimiteurs de mots aux deux extrémités d'une correspondance "
|
||
#~ "pour réussir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commence la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
#~ msgstr "Remplacer vers l'arrière"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgstr "Octets sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Ne rechercher que dans la sélection courante."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
#~ msgstr "Encodage des valeurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "&Hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "&Decimal"
|
||
#~ msgstr "&Décimal "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "&Octal"
|
||
#~ msgstr "&Octal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "&Binary"
|
||
#~ msgstr "&Binaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
#~ msgstr "&Encodage des caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
#~ msgstr "Afficher les caractères &non imprimables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
||
#~ msgstr "&Disposition dynamique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
||
#~ "groups of bytes."
|
||
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
||
#~ msgstr "Ne pas couper les groupes d'octets complets"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
||
#~ "per line as possible."
|
||
#~ msgid "&On"
|
||
#~ msgstr "Activée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'offset des &lignes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
#~ msgstr "&Afficher les valeurs ou les caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values"
|
||
#~ msgstr "&Valeurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars"
|
||
#~ msgstr "&Car."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
#~ msgstr "Valeurs &et caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Signets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Signet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
#~ msgstr "Crée un nouveau signet pour la position courante du curseur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
||
#~ "cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, un nouveau signet sera créé pour la "
|
||
#~ "position courante du curseur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
||
#~ msgstr "Supprime tous les signets sélectionnés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
||
#~ "deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les signets sélectionnés seront "
|
||
#~ "supprimés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Positionne le curseur au signet sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
||
#~ "bookmark which has been last selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le curseur sera déplacé à la position du "
|
||
#~ "dernier signet sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Renomme le signet sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
#~ "selected can be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le nom du dernier signet sélectionné sera "
|
||
#~ "édité."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Effacer le signet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Effacer les signets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aller au signet suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aller au signet précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Hexadécimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Octal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Binaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
#~ msgid "Character(s)"
|
||
#~ msgstr "Caractère(s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Columns"
|
||
#~ msgstr "&Colonnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rows"
|
||
#~ msgstr "&Lignes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
#~ msgstr "Taille du &groupe [octets]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contrôle le nombre d'octets dans lequel chaque rotation est effectuée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
#~ msgstr "Décalage [bits]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
#~ "right, negative to the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contrôle le décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la "
|
||
#~ "droite, les négatifs vers la gauche."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
#~ "the begin again"
|
||
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
#~ msgstr "ROTATE des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
#~ msgstr "XOR des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Also reverse bits"
|
||
#~ msgstr "Inverser l'ordre des bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
#~ msgstr "Si coché, l'ordre des bits sera également inversé."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
#~ "respectivly"
|
||
#~ msgid "INVERT data"
|
||
#~ msgstr "INVERT des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
#~ msgstr "SHIFT des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
#~ msgid "operand AND data"
|
||
#~ msgstr "AND des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
#~ msgid "Operand:"
|
||
#~ msgstr "Opérande :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez une opérande, ou sélectionnez une opérande précédente dans la "
|
||
#~ "liste."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Align at end"
|
||
#~ msgstr "Aligner à la fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
#~ msgstr "Si coché, la dernière opérande sera alignée à la fin des données."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
#~ msgstr "REVERSE des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
#~ msgid "operand OR data"
|
||
#~ msgstr "OR des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
#~ msgstr "Créé/Chargé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
#~ msgstr "Synchronisé :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
#~ msgid "[None]"
|
||
#~ msgstr "[Aucun]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
#~ msgstr "Écraser uniquement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
#~ msgid "New created."
|
||
#~ msgstr "Nouvellement créé."
|
||
|
||
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
#~ msgstr[0] "[Nouveau tableau d'octets]"
|
||
#~ msgstr[1] "[Nouveau tableau d'octets %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
#~ msgid "Byte Array"
|
||
#~ msgstr "Tableau d'octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste As"
|
||
#~ msgstr "Coller comme"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
#~ msgstr "&Champ de conversion"
|
||
|
||
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre de rec&herche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
#~ msgstr "Aller à l'offset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Aller à"
|