# translation of okteta.po to french # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008. # Xavier Guerrin , 2008, 2009, 2013. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:25+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Modifié." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Non modifié." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Lecture et écriture" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Définir en lecture seule" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Définir en lecture et écriture" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Id" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Id de la version" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Description des modifications" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Versions" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Fermer tous les autres" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Vide" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Depuis le presse-papier" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Titre" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Titre du document" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Dossier du document courant" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Copier sous" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Indisponible." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Copier sous" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier vers le presse-papier" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "Copie les données sélectionnées dans le presse-papier." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Copier vers le presse-papier, les données sélectionnées seront copiées vers le presse-papier " "selon les paramètres que vous avez saisis ci-dessus." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Indisponible." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "&Exporter vers un fichier...." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "Exporte les données sélectionnées vers un fichier." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Exporter vers un fichier, les données sélectionnées seront copiées vers un fichier selon " "les paramètres que vous avez saisis ci-dessus." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Indisponible." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Insère les données générées dans le document." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Insérer, les données " "seront générées avec les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et " "insérées dans le document à la position du curseur." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Scinder verticalement" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Scinder horizontalement" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Fermer cette vue" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Aucune." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "Adapter à la &hauteur" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "Adapter aux &dimensions" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom : %1 %" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "Exporte les données dans le fichier dont le nom qui a été saisi." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Créer" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Créer" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Créer un nouveau document à partir des données générées." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Créer, les données " "seront générées a partir les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et " "insérées dans un nouveau document." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un fichier à l'emplacement %1.Écraser ce fichier ?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "Il y a des modifications non enregistrées pour le fichier %1. Elles seront perdues si vous rechargez ce document.Voulez-" "vous les abandonner ?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "%1 a été modifié.Voulez-vous enregistrer vos " "modifications ou les abandonner ?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "%1 a été modifié. Voulez-vous abandonner vos " "modifications ?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Aperçu (max. 100 premiers octets)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "" #~ "Problème lors de la synchronisation avec le système de fichiers local." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problème lors du chargement depuis le système de fichiers local." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'enregistrement vers le système de fichiers local." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Fichier(s) à charger" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Guerrin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xavier.guerrin@gmail.com" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Éditeur d'octets pour KDE" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Édite les données brutes des fichiers" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Valeurs..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Codage des valeurs:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Séparateur :" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valeurs" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Nom de la variable :" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Éléments par ligne :" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Non signées en hexadécimal :" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Tableau C" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Tableau C..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Chargé depuis un fichier." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte simple" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Vue en texte simple" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Mettre à jour" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Met à jour les statistiques sur la fréquence de chaque octet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Mettre à jour, les " #~ "statistiques sur la fréquence de chaque octet seront mises à jour." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "1 octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "indéf." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexa" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Déc." #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct." #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin." #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Car." #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Occurrences" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caractère" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ECR" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Mode insertion" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Mode écrasement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Type d'interprétation des valeurs de la vue en cours." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Encodage dans la colonne caractère de la vue en cours." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset : %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Offset : -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Sélection : -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "T&out remplacer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Remplacer les octets" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Commencer le remplacement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Remplacer, les " #~ "octets que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du " #~ "tableau d'octets et toutes les occurrences seront remplacées par les " #~ "octets de remplacement." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Octets de remplacement :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif pour remplacer, ou sélectionnez un motif précédent " #~ "dans la liste." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Invite lors d'un remplacement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Aucun remplacement effectué." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le motif de remplacement dans le tableau d'octets." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "La fin du tableau d'octets à été atteinte.Continuer depuis le début ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Le début du tableau d'octets a été atteint.Continuer depuis la fin ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Passer en mode écrasement" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Passer en mode insertion" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si votre saisie doit être insérée ou si elle doit écraser les " #~ "données existantes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Imprimer le tableau d'octets %1" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Page %p sur %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Imprimé par :" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, fondé sur KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Impossible d'imprimer." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "Somme modulaire sur 64 bits" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "Somme modulaire sur 16 bits" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "Somme modulaire sur 8 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Petit-boutiste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Grand-boutiste" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "Somme modulaire sur 32 bits" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Insérer un motif" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Insérer le motif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Motif :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Nombre :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Saisissez le nombre de fois que le motif devra être inséré" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Insérer un motif..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Motif inséré." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Somme de contrôle" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithme :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser pour la somme de contrôle." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Calculer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "" #~ "Calcule la somme de contrôle des octets contenus dans l'intervalle " #~ "sélectionné." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Calculer, la liste " #~ "sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères contenues dans " #~ "l'intervalle sélectionné et dépassant la longueur minimale spécifiée." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status offset value not available" #~| msgid "Selection: -" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélection : -" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Fo&rmat :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un offset à atteindre, ou sélectionnez un offset précédent dans " #~ "la liste." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "O&ffset :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Étend la sélection en déplaçant le curseur" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "En &arrière" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "" #~ "Se déplacer en arrière depuis la fin ou depuis la position courante du " #~ "curseur" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "Octets sélectionnés" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Aller, selon votre " #~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-" #~ "dessus, soit décalé de cet offset." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Table de décodage" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Binaire sur 8 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Octal sur 8 bits :" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Hexadécimal sur 8 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "Signé sur 8 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "Non signé sur 8 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "Signé sur 16 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "Non signé sur 16 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "Signé sur 32 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "Non signé sur 32 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "Signé sur 64 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "Non signé sur 64 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Flottant sur 32 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Flottant sur 64 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Caractère sur 8 bits :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16 :" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Le type de données" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "La valeur des octets pour le type de données choisi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Non signés en hexadécimal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Chaînes" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Longueur minimale :" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Mettre à jour" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "" #~ "Met à jour la liste des chaînes de caractères contenues dans l'intervalle " #~ "sélectionné." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Mettre à jour, la " #~ "liste sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères ayant la " #~ "longueur minimale spécifiée et contenues dans l'intervalle sélectionné." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Saisissez un terme pour filtrer ici." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copie les chaînes de caractères sélectionnées dans le presse-papier." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Copier, toutes les " #~ "chaînes de caractères que vous avez sélectionnées dans la liste seront " #~ "copiées dans le presse-papier." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "A&ller à" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Montre la chaîne sélectionnée dans la vue." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Aller, la dernière " #~ "chaîne sélectionnée sera marquée et affichée dans la vue." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : le tableau d'octets a été modifié depuis la dernière mise " #~ "à jour." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "A&ller à l'offset..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller à" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Fo&rmat :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "O&ffset :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Depuis le &curseur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Se déplacer depuis la position courante du curseur, pas depuis le début " #~ "du tableau." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "Ét&endre la sélection" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Aller à l'offset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Aller, selon votre " #~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-" #~ "dessus, soit décalé de cet offset." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Filtre binaire" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Opération :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtrer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Exécuter le filtre." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Filtrer, l'opération " #~ "que vous avez sélectionnée ci-dessus sera exécutée sur le document avec " #~ "les options spécifiées." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Nombre d'octets :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Table d'octets" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Octet inséré." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Chercher des octets" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Si vous appuyez sur le bouton Chercher, les octets " #~ "que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du tableau " #~ "d'octets." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Impossible de trouver l'élément recherché dans le tableau d'octets." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Chaîne d'octets à c&hercher :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectue une recherche sensible à la casse : saisir le motif « Joe » ne " #~ "correspondra pas à « joe » ou « JOE », mais seulement à « Joe »." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Mots entiers seulement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Exige des délimiteurs de mots aux deux extrémités d'une correspondance " #~ "pour réussir." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Commence la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Remplacer vers l'arrière" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "Octets sélectionnés" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ne rechercher que dans la sélection courante." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "Encodage des valeurs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadécimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Décimal " #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Octal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Encodage des caractères" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Afficher les caractères &non imprimables" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Disposition dynamique" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "Désactivée" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Ne pas couper les groupes d'octets complets" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "Activée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Afficher l'offset des &lignes" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Afficher les valeurs ou les caractères" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Valeurs" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Car." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Valeurs &et caractères" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Crée un nouveau signet pour la position courante du curseur." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur ce bouton, un nouveau signet sera créé pour la " #~ "position courante du curseur." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Supprime tous les signets sélectionnés." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les signets sélectionnés seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Positionne le curseur au signet sélectionné." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le curseur sera déplacé à la position du " #~ "dernier signet sélectionné." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Renomme le signet sélectionné." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le nom du dernier signet sélectionné sera " #~ "édité." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Effacer le signet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Effacer les signets" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Aller au signet suivant" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Aller au signet précédent" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Caractère(s)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vue" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Colonnes" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Lignes" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Taille du &groupe [octets]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le nombre d'octets dans lequel chaque rotation est effectuée." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Décalage [bits]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la " #~ "droite, les négatifs vers la gauche." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "ROTATE des données" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "XOR des données" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Inverser l'ordre des bits" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "Si coché, l'ordre des bits sera également inversé." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "INVERT des données" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "SHIFT des données" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "AND des données" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Opérande :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une opérande, ou sélectionnez une opérande précédente dans la " #~ "liste." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Aligner à la fin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "Si coché, la dernière opérande sera alignée à la fin des données." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "REVERSE des données" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "OR des données" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informations sur le fichier" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Créé/Chargé :" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Synchronisé :" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Aucun]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Écraser uniquement" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Nouvellement créé." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Nouveau tableau d'octets]" #~ msgstr[1] "[Nouveau tableau d'octets %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Tableau d'octets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Coller comme" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Champ de conversion" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Barre de rec&herche" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Aller à l'offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à"