kde-l10n/fr/messages/kdenetwork/kppp.po

2721 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Français
# Traduction de kppp.po en Français
# traduction de kppp.po en Français
# translation of kppp.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin, Sébastien Renard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&dification..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Vous permet de configurer ou de modifier le compte sélectionné"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crée une nouvelle connexion\n"
"par modem vers internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Effectue une copie du compte sélectionné.\n"
"Tous les paramètres du compte en\n"
"question sont copiés dans un nouveau\n"
"compte, que vous pouvez modifier pour\n"
"l'adapter à vos besoins"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Supprime le compte sélectionné\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>À utiliser avec prudence !</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Coûts téléphoniques : "
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche les coûts de téléphonie cumulés\n"
"pour le compte sélectionné.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : si vous avez plus d'un \n"
"compte - attention, ce n'est <b>PAS</b> la somme \n"
"des coûts de téléphonie de tous vos comptes !"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volume : "
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche le nombre d'octets transférés\n"
"pour le compte sélectionné (pas pour tous vos\n"
"comptes). Vous pouvez sélectionner ce qui\n"
"doit être affiché dans la boîte de dialogue\n"
 Comptes ».\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Plus de détails sur les comptes</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Réinitialiser..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "A&fficher le journal"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Le nombre maximum de comptes a été atteint."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Voulez-vous utiliser l'assistant ou la boîte de dialogue standard pour créer "
"le nouveau compte ?\n"
"L'assistant est plus simple et efficace dans la plupart de cas. Si vous avez "
"besoin de paramètres très spéciaux, essayez plutôt la configuration par "
"boîte de dialogue standard."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistant"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Configuration de l'appel"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Aucun compte n'est sélectionné."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"le compte « %1 » ?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Modifier le compte : "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Numérotation"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuration de l'appel"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuration IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuration de la passerelle"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Script de connexion"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Modifier le script de connexion"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Exécuter les programmes"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Facturation"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de\n"
"compte unique"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Le script de connexion a une boucle Start/End non équilibrée"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr " octets"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "Ko"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Réinitialiser la facturation"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Que remettre à zéro"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Réinitialiser les &coûts de téléphonie cumulés"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Cochez ceci pour remettre à zéro les\n"
"coûts de téléphonie. Normalement, vous\n"
"ferez cela tous les mois."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Réinitialiser la &facturation"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Cochez ceci pour remettre à zéro la\n"
"facturation. Normalement, vous ferez\n"
"cela tous les mois."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Activer la &facturation"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Vérifier si de nouvelles règles sont disponibles"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné : "
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Facturation en volume : "
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Pas de facturation"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets reçus"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets émis"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octets reçus et émis"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Règles disponibles"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Connexion à "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage du modem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Recherche de votre modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Désolé, le modem est verrouillé."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initialisation du modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Configuration "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Configuration du volume du haut-parleur..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Désactivation de l'attente de la tonalité en cours..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Attente du rappel..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Appel au %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "La ligne est occupée. Je raccroche..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "La ligne est occupée. Attente pendant %1 secondes"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Pas de tonalité"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Pas de tonalité. Attente pendant %1 seconde(s)"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Pas de porteuse"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Détection d'une protection de la ligne numérique."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Une protection de ligne numérique (Digital Line Protection, DLP) a été "
"détectée.\n"
"Débranchez la ligne téléphonique.\n"
"\n"
"Ne connectez pas ce modem sur une ligne numérique, vous pourriez endommager "
"celui-ci."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1..."
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Enregistrement de %1..."
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Envoi de %1..."
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Attente de %1..."
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Attente pendant %1 secondes"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Expiration des %1 secondes"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrochage"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Mot de passe %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Demande %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Demande de mot de passe %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Début de boucle %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERREUR : trop d'imbrications, boucle ignorée."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Les boucles s'imbriquent trop profondément."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fin de boucle %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Fin de boucle (LoopEnd) sans début (Start). Ligne %1 "
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Lancement de pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variable : %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trouvé : %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Répétition : %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Délai d'exécution du script dépassé."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analyse de : %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Attente de : %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Connexion au réseau..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Fermer"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Matériel [CRTSCTS]"
# unreviewed-context
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"La commande pppd et les arguments de la ligne de commande dépassent 2 024 "
"caractères. Que tentez-vous de faire ?"
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Connexion à : "
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Durée de la connexion : "
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Facture de la session : "
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Facture totale : "
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "Se &déconnecter"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Détails"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Connexion : %1\n"
"Connecté à : %2\n"
"Durée de la session : %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Facture de la session : %1\n"
"Facture totale : %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Mise au point du script de connexion"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nom de la connexion : "
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Saisissez un nom spécifique à cette connexion"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Numéro de &téléphone : "
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Spécifie les numéros de téléphone à composer.\n"
"Vous pouvez donner plusieurs numéros, simplement\n"
"en cliquant sur « Ajouter ». Vous pouvez organiser\n"
"l'ordre dans lequel les numéros sont essayés en\n"
"utilisant les boutons marqués d'une flèche.\n"
"\n"
"Quand un numéro est occupé ou échoue,\n"
"<i>kppp</i> essaiera le numéro suivant et ainsi de suite."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Authentification : "
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Fondée sur un script"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Fondée sur un terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Spécifie la méthode utilisée pour vous identifier auprès\n"
"du serveur PPP. La plupart des universités utilisent encore\n"
"une identification par <b>terminal</b> ou par <b>script</b>,\n"
"alors que le plupart des fournisseurs d'accès internet utilisent\n"
"<b>PAP</b> et/ou <b>CHAP</b>. En cas de doute, contactez votre\n"
"fournisseur d'accès.\n"
"\n"
"Si vous pouvez choisir entre PAP et CHAP, choisissez CHAP car\n"
"il est plus sûr. Si vous ne savez pas lequel des deux est le bon,\n"
"choisissez PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Enregistrer le &mot de passe"
# unreviewed-context
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, votre mot de passe d'accès internet\n"
"sera enregistré dans le fichier de configuration de <i>kppp</i>,\n"
"vous ne serez donc plus obligé de le saisir à chaque fois.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Attention : </font>votre mot de passe sera\n"
"enregistré sans être chiffré dans le fichier de configuration, mais ce\n"
"dernier n'est normalement lisible que par vous. Assurez-vous donc\n"
"que personne ne peut avoir accès à ce fichier !"
# unreviewed-context
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Type de rappel :"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Défini par l'administrateur"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Type de rappel"
# unreviewed-context
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Numéro du &rappel :"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Numéro de téléphone du rappel "
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Personnaliser les paramètres de pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les commandes à exécuter pendant\n"
"les différentes étapes de la connexion. Elles sont exécutées avec\n"
"votre numéro d'utilisateur réel donc vous ne pouvez pas exécuter\n"
"de commande qui nécessite les privilèges du superutilisateur (sauf si vous "
"êtes ce dernier, évidemment).\n"
"\n"
"Assurez-vous que vous avez spécifié l'emplacement complet du\n"
"programme, sinon kppp ne sera pas capable de le trouver."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Avant la connexion : "
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
"connexion ne soit établie. Il est appelé juste avant que\n"
"la numérotation ne commence.\n"
"\n"
"Cela peut être utile, par exemple, pour empêcher HylaFAX de\n"
"bloquer le modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "A&près la connexion : "
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que la\n"
"connexion est établie. Tous les préliminaires de la connexion internet\n"
"sont terminés avant que votre programme soit exécuté.\n"
"\n"
"Très utile pour télécharger le courrier électronique et les messages des\n"
"forums de discussion"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "A&vant la déconnexion : "
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>avant</b> que la\n"
"connexion ne soit arrêtée. La connexion restera établie\n"
"jusqu'à l'arrêt du programme."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Après la &déconnexion : "
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Vous permet d'exécuter un programme <b>après</b> que\n"
"la connexion a été fermée."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuration : "
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adresse IP dynamique"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre\n"
"ordinateur obtient une adresse\n"
"internet (IP) chaque fois\n"
"qu'une connexion est établie.\n"
"\n"
"La plupart des fournisseurs d'accès\n"
"internet utilisent cette méthode donc\n"
"cette option devrait être cochée."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP statique"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si votre\n"
"ordinateur possède une adresse\n"
"internet (IP) fixe. La plupart des ordinateurs\n"
"n'en possèdent pas donc vous devez\n"
"probablement sélectionner l'adressage IP\n"
"dynamique, à moins d'avoir une bonne\n"
"raison."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Adresse &IP : "
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Si votre ordinateur a une adresse internet\n"
"permanente, vous devez saisir votre adresse IP ici."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Masque de sous-réseau : "
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Si votre ordinateur a une adresse internet statique,\n"
"vous devez donner un masque de réseau ici. Dans la plupart\n"
"des cas, ce masque réseau sera <b>255.255.255.0</b>\n"
"mais cela peut varier.\n"
"\n"
"En cas de doute, contactez votre fournisseur d'accès internet."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Configurer &automatiquement le nom d'hôte à partir de cette adresse IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Chaque fois que vous vous connectez, ceci configure à nouveau\n"
"votre nom d'hôte pour correspondre à l'adresse IP\n"
"que vous avez obtenue du serveur PPP. Ceci peut être utile\n"
"si vous devez utiliser un protocole qui dépend\n"
"de cette information, mais cela peut aussi causer quelques\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problèmes</a>.\n"
"\n"
"Ne cochez pas ceci, à moins que vous n'en ayez réellement besoin."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Sélectionner cette option peut provoquer un comportement étrange du serveur "
"X et des applications pendant la connexion de kppp. Ne l'utilisez pas si "
"vous ne savez pas vraiment ce que vous faites !\n"
"Pour plus d'informations, consultez le manuel (ou l'aide) à la section "
 Foire aux questions »."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nom de domaine : "
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Si vous saisissez ici un nom de\n"
"domaine, il sera utilisé pour votre\n"
"ordinateur pendant votre connexion.\n"
"Quand la connexion est arrêtée,\n"
"le nom de domaine originel de votre\n"
"ordinateur est restauré.\n"
"\n"
"Si vous laissez ce champ vide, le\n"
"nom de domaine n'est pas modifié."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Configuration : "
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adresse IP du &DNS : "
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Vous permet de spécifier un nouveau serveur DNS\n"
"à utiliser pendant la connexion. Quand la connexion\n"
"est arrêtée, cette entrée DNS sera supprimée.\n"
"\n"
"Pour ajouter un serveur DNS, saisissez ici l'adresse IP\n"
"du serveur DNS et cliquez sur <b>Ajouter</b>."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter le serveur DNS\n"
"spécifié dans le champ ci-dessus. L'entrée sera\n"
"ajoutée à la liste ci-dessous"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entrée de\n"
"serveur DNS sélectionnée dans la liste ci-dessous"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Liste d'adresses DNS : "
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Ceci affiche tous les serveurs DNS utilisables\n"
"pendant la connexion. Utilisez les boutons\n"
"<b>Ajouter</b> et <b>Supprimer</b> pour modifier la liste"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Désactiver les serveurs DNS existants pendant la connexion"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Si cette option est sélectionnée, tous les\n"
"serveurs DNS spécifiés dans <tt>/etc/resolv.conf</tt> sont\n"
"temporairement désactivés pendant que la connexion\n"
"téléphonique est établie. Après l'arrêt de la connexion,\n"
"les serveurs seront réactivés.\n"
"\n"
"Généralement, il n'y a pas de raison d'utiliser\n"
"cette option, mais cela pourrait devenir utile dans\n"
"certaines circonstances."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Avec cette option, l'ordinateur auquel\n"
"vous êtes connecté via PPP agira en\n"
"tant que passerelle : votre ordinateur lui\n"
"enverra les paquets qui ne sont pas à\n"
"destination d'un ordinateur de votre réseau\n"
"local. C'est la passerelle qui se chargera\n"
"alors de les convoyer\n"
"\n"
"C'est le mode par défaut chez la plupart\n"
"des fournisseurs d'accès internet, vous\n"
"devriez donc probablement laisser\n"
"cette option cochée."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Passerelle statique"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Vous permet de spécifier quel ordinateur vous voulez\n"
"utiliser comme passerelle (voir <i>Passerelle par défaut</i> au-dessus)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr ""
"Adresse IP de\n"
"la &passerelle : "
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Définir cette passerelle comme itinéraire par &défaut"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, tous les paquets\n"
"n'allant pas vers le réseau local sont\n"
"redirigés à travers la connexion PPP.\n"
"\n"
"Normalement, vous devez cocher cette\n"
"option"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Ajouter un numéro de téléphone"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Saisissez un numéro de téléphone : "
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Version de pppd : "
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Temps d'attente maximum de pppd : "
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> attendra ce nombre de secondes\n"
"pour voir si une connexion PPP est établie.\n"
"Si aucune connexion n'est établie dans ce délai,\n"
"<i>kppp</i> abandonnera et arrêtera pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Placer sur le tableau de &bord lors de la connexion"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Lorsque la connexion est établie, la\n"
"fenêtre est réduite et une petite icône\n"
"apparaît dans le tableau de bord.\n"
"\n"
"Cliquer sur cette icône restaure la\n"
"fenêtre à son emplacement et sa taille\n"
"d'origine."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas de déconnexion"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Lorsqu'une connexion est établie et\n"
"qu'elle est est soudain rompue, <i>kppp</i>\n"
"essaiera de se reconnecter au même compte.\n"
"\n"
"Voir <a href=\"#redial\">ici</a> pour plus de détails."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas d'absence de tonalité"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Lorsque le modem ne trouve pas la tonalité\n"
"une nouvelle tentative de connexion sera réalisée\n"
"au lieu d'attendre que l'utilisateur clique sur le bouton\n"
 Annuler »."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "A&fficher le chronomètre dans la barre de titre"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le titre de la\n"
"fenêtre affiche le temps depuis\n"
"l'établissement de la connexion. Cela\n"
"est très utile, vous devriez donc la cocher."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Se déco&nnecter en cas d'arrêt du serveur X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Cocher cette option fermera toute connexion\n"
"en cours si le serveur X s'arrête.\n"
"Vous devriez cocher cette option à moins que\n"
"vous sachiez ce que vous faites.\n"
"\n"
"Voir <a href=\"#disxserver\">ici</a> pour plus de détails."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Quitter à la déconnexion"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, <i>kppp</i> se ferme\n"
"automatiquement quand vous vous déconnectez."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Réduire la fenêtre à la connexion"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Réduit la fenêtre de <i>kppp</i> en icône\n"
"quand une connexion est établie."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nom du modem : "
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Périphérique modem : "
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ceci spécifie le port série sur lequel votre\n"
"modem est branché. Sous Linux/x86, c'est\n"
"généralement /dev/ttyS0 (COM1 sous\n"
"DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 sous DOS).\n"
"\n"
"Si vous avez une carte Numéris (RNIS)\n"
"interne avec émulation des commandes AT\n"
"(la plupart des cartes sous Linux\n"
"l'acceptent), vous devriez sélectionner\n"
"un des périphériques /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Contrôle du &flux : "
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Logiciel [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment le port série et le modem\n"
"communiquent. Vous ne devriez pas changer ceci\n"
"à moins de savoir ce que vous faites.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Terminaison de la ligne : "
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Indique comment les commandes AT sont envoyées à\n"
"votre modem. La plupart des modems fonctionnent bien\n"
"avec la valeur par défaut <i>CR/LF</i>. Si votre modem\n"
"ne réagit pas à la chaîne d'initialisation, vous devriez\n"
"essayer d'utiliser des valeurs différentes ici.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Vitesse de la co&nnexion : "
# unreviewed-context
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Indique la vitesse d'échange entre votre\n"
"modem et le port série. Vous devriez\n"
"commencer avec au moins 115 200 bits/s\n"
"(ou plus si vous savez que votre port série\n"
"gère des vitesses plus hautes). Si vous\n"
"avez des problèmes de connexion, essayez\n"
"de réduire cette valeur."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utiliser un fichier de verrouillage"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Pour éviter que d'autres programmes n'accèdent au\n"
"modem pendant qu'une connexion est établie, un\n"
"fichier peut être créé pour indiquer que le modem\n"
"est utilisé. Sous Linux, ce fichier est par exemple\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Cette option permet de déterminer si un tel verrouillage\n"
"doit être effectué.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : cochée"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Délai de réponse du modem : "
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ceci indique combien de temps <i>kppp</i> doit\n"
"attendre la réponse <i>CONNECT</i> de votre modem.\n"
"La valeur recommandée est de 30 secondes."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Atte&ndre la tonalité avant de numéroter"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalement le modem considère la\n"
"tonalité de votre ligne téléphonique\n"
"comme le signal qu'il peut commencer\n"
"à composer un numéro. S'il ne\n"
"reconnaît pas ce son ou si votre système\n"
"téléphonique local ne produit pas de\n"
"tonalité, décochez cette option.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : cochée"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "A&ttente active : "
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indique le nombre de secondes à attendre\n"
"avant de renuméroter si tous les numéros\n"
"composés sont occupés. Cela est\n"
"nécessaire car certains modems s'affolent\n"
"si le même numéro est trop souvent occupé.\n"
"\n"
"La valeur par défaut est de 0 seconde,\n"
"vous ne devriez pas la changer à moins\n"
"que ce ne soit nécessaire."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume du modem : "
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"La plupart des modems ont un haut-parleur\n"
"qui fait beaucoup de bruit pendant la\n"
"numérotation. Ici, vous pouvez le rendre\n"
"complètement silencieux ou bien\n"
"sélectionner un volume plus faible.\n"
"\n"
"Si cela ne fonctionne pas pour votre\n"
"modem, vous devez modifier la\n"
"commande de volume du modem."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Le modem force le signal CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Cette option détermine comment <i>kppp</i> détecte que votre\n"
"modem ne répond pas. À moins que vous n'ayez des problèmes\n"
"avec ceci, ne changez rien.\n"
"\n"
"<b>Par défaut</b> : décochée"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Commandes du mod&em..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Vous permet de changer la commande AT\n"
"pour votre modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Interrogation du modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"La plupart des modems comprennent le jeu\n"
"de commandes ATI afin de déterminer leur\n"
"fabricant et leur numéro de révision.\n"
"\n"
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir de votre\n"
"modem ces informations. Cela peut être\n"
"utile pour configurer le modem."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "Te&rminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Ouvre le programme de terminal interne.\n"
"Vous pouvez l'utiliser si vous souhaitez\n"
"envoyer des commandes AT à votre modem"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Gra&phe du débit"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Couleurs du graphe"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Couleur du &fond : "
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "Couleur du &texte : "
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Couleur des octets &reçus : "
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Couleur des octets &émis : "
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onnexion à : "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utiliser le &modem : "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "Nom d'uti&lisateur : "
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Saisissez le nom d'utilisateur que votre fournisseur\n"
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en particulier\n"
"pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre si vous\n"
"utilisez une authentification fondée sur un terminal ou un script.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
"<i>nom-utilisateur</i> est différent de <i>Nom-Utilisateur</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe : "
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Saisissez le mot de passe que votre fournisseur\n"
"d'accès internet vous a donné. Ceci est important en\n"
"particulier pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre\n"
"si vous utilisez une authentification fondée sur un terminal\n"
"ou un script.\n"
"\n"
"<b>Important</b> : la casse est importante ici :\n"
"<i>mot-de-passe</i> est différent de <i>Mot-De-Passe</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Afficher la fenêtre de &connexion"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Cette option détermine si une fenêtre de connexion est\n"
"affichée. La fenêtre de connexion affiche la communication\n"
"entre <i>KPPP</i> et votre modem. Cela vous aidera à dépister\n"
"d'éventuels problèmes.\n"
"\n"
"Décochez-la si <i>KPPP</i> se connecte régulièrement\n"
"sans problèmes."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurer..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Se connecter"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ce modem n'existe pas :\n"
"%1\n"
"Utilisation du modem par défaut."
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ce compte n'existe pas :\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP Configuration"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Comptes"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuration des comptes"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configuration des modems"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graphe"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graphe du débit"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Autres"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Autres réglages"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Le délai d'attente de l'établissement de l'interface PPP a été dépassé."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Arrêt inopiné du démon pppd !</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Code de retour : %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Consultez la page de manuel de pppd (« man pppd ») pour plus "
"d'explications sur les codes d'erreur ou lisez la FAQ de KPPP à l'adresse <a "
"href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"le processus d'aide de KPPP vient de s'arrêter anormalement.\n"
"Poursuivre l'exécution serait inutile, KPPP va donc s'arrêter maintenant."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
"Veuillez vous assurer que pppd est installé et que vous avez saisi le bon "
"emplacement."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP ne peut pas exécuter :\n"
" %1\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez donné la permission setuid à KPPP et que "
"pppd est exécutable."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP ne peut pas trouver :\n"
" %1\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez correctement configuré votre modem et/ou "
"indiquez l'emplacement du modem dans l'onglet « Modem » de la boîte de "
"dialogue de configuration."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné la méthode d'authentification PAP ou CHAP. Cela "
"suppose que vous fournissiez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'authentification\n"
"« %1 » pour PAP/CHAP."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Vous devez spécifier un numéro de téléphone."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Exécution de la commande avant la déconnexion."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Annonce de la déconnexion"
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Quitter KPPP fermera votre session PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Quitter kPPP ?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger les règles de facturation « %1 »."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Changements récents dans KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Depuis sa version 1.4.8, kppp a une nouvelle fonctionnalité\n"
"appelée « Aide rapide ». Elle est similaire à une bulle d'aide\n"
"et vous pouvez l'activer quand vous voulez.\n"
"\n"
"Pour l'utiliser, cliquez simplement avec le bouton droit de la\n"
"souris sur un élément graphique (par exemple un bouton ou une\n"
"étiquette). Si l'élément possède une aide appropriée, un menu\n"
"contextuel apparaîtra, menant à l'aide rapide.\n"
"\n"
"Pour le tester, cliquez avec le bouton droit quelque part dans ce texte."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Ne plus afficher ce conseil"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ceci est un exemple d'<b>aide rapide</b>.\n"
"Cette fenêtre restera ouverte jusqu'à ce\n"
"que vous cliquiez ou appuyiez sur une touche.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Fenêtre du terminal de connexion"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un numéroteur et une interface pour pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2002, les développeurs de KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Auteur d'origine"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Se connecter avec « nom_compte »"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Se connecter avec « nom_modem »"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Arrêter une connexion existante"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Quitter après la déconnexion"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier de règles"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activer le mode de test"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utiliser le périphérique spécifié"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne peut pas créer ou lire dans\n"
"« %1 »."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp a détecté un fichier « %1 ».\n"
"Une autre instance de kppp semble être en cours d'exécution. Elle porte le "
"numéro de processus %2.\n"
"Cliquez sur « Quitter », assurez-vous que vous n'exécutez pas un autre kppp "
"et si ce n'est pas le cas supprimez le fichier pid et redémarrez kppp.\n"
"Vous pouvez aussi, si vous êtes certain(e) qu'aucun autre kppp n'est en "
"cours d'exécution, cliquer sur « Continuer »."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-terminal de kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Réinitialiser le modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Une émulation de terminal pour KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ce programme est publié sous licence GNU GPL\n"
"(Licence Publique Générale GNU)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Fermer le mini-terminal"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Réinitialiser le modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initialisation du modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem prêt"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Raccrochage en cours..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Réinitialisation du modem en cours..."
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Impossible de se connecter au modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Impossible de détecter l'état de la ligne CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Le modem n'est pas prêt."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Le modem est occupé."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Le modem est prêt."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Impossible de restaurer les paramètres tty : tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Le modem ne répond pas."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Vitesse inconnue"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modification les commandes du modem"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Délai de pré-initialisation (1/100 ième de seconde) : "
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Chaîne d'initialisation %1 : "
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Délai de post-initialisation (1/100e de s.) : "
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Vitesse de numérotation (en 1/100e de s.) : "
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Réponse après l'initialisation : "
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Détection d'absence de tonalité : "
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Chaîne de numérotation : "
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Réponse « &Connecté » : "
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Réponse « Occupé » : "
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Réponse « &Pas de porteus » : "
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Réponse « Pas de tonalité » : "
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Chaîne pour &raccrocher : "
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Réponse après le raccrochage : "
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Chaîne de &réponse : "
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Réponse « Sonnerie » : "
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Réponse « &Réponse » : "
# unreviewed-context
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Réponse DLP :"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Chaîne d'&échappement : "
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Réponse après échappement : "
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Temps de garde (1/50e de s.) : "
# unreviewed-context
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume muet / bas / élevé : "
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Sélection du type de modem"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Pour configurer votre modem, choisissez d'abord son fabricant dans la liste "
"de gauche, et sélectionnez le modèle dans la liste de droite. Si vous ne "
"savez pas quel modem vous avez, vous pouvez essayer un des modems "
 Génériques »."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Générique>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatible Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Interrogation avec les commandes ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Le délai d'interrogation du modem est dépassé."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Résultats de l'interrogation du modem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Le nombre maximum de modems a été atteint."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Aucun modem n'est sélectionné."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"le modem « %1 » ?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nouveau modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modification du modem : "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuration du modem"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom de\n"
"modem unique"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personnaliser les paramètres de pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Paramètre : "
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Le fichier de configuration spécifique à l'application n'a pas pu être "
"ouvert, ni en lecture/écriture, ni en lecture seule.\n"
"L'administrateur devrait changer le propriétaire de ce fichier en utilisant "
"la commande suivante dans votre dossier utilisateur :\n"
"chown {Votre-Nom-Utilisateur} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copie"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des journaux suivants : "
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Vous avez lancé pppd avant que le serveur distant ne soit prêt à établir une "
"connexion PPP.\n"
"Veuillez utiliser la connexion fondée sur un terminal pour vérifier"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Vous n'avez pas lancé le logiciel PPP sur le système distant."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez saisi les bons nom d'utilisateur et mot de passe."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas passer « lock » comme argument à pppd. Vérifiez /etc/ppp/"
"options et ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Le système distant ne semble pas répondre à\n"
"la requête de configuration ! Contactez votre\n"
"fournisseur d'accès internet."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Vous avez passé une option non valable à pppd. Consultez la page de manuel "
"de pppd (« man pppd ») pour une liste complète des arguments valables."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Notez que le système distant a envoyé le message suivant :\n"
"« %1 »\n"
"Cela pourrait vous donner une idée de ce qui a provoqué l'échec de la "
"connexion."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Impossible de fournir de l'aide."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP n'a pas pu générer le journal de PPP. C'est probablement dû au fait que "
"pppd a été lancé sans l'option « debug ».\n"
"Sans cette option, il est difficile de trouver les problèmes de PPP. En "
"conséquence, vous devriez cocher l'option debug.\n"
"Voulez-vous que cela soit fait maintenant et que pppd soit redémarré ? "
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Redémarrer pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"L'option « debug » a été ajoutée. Vous devriez maintenant essayer de vous "
"reconnecter. Si cela échoue encore, vous obtiendrez un journal de PPP qui "
"devrait vous aider à trouver le problème de connexion."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Journal de PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnostic de kppp (simple supposition) : "
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Le journal de PPP a été enregistré sous\n"
"« %1 ».\n"
"\n"
"Si vous voulez envoyer un rapport de bogue ou\n"
"que vous avez des problèmes pour vous connecter\n"
"à Internet, joignez ce fichier. Il aidera les\n"
"mainteneurs à trouver le bogue et améliorer KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistiques de kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adresse locale : "
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresse distante : "
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "octets reçus"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "octets émis"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paquets reçus"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paquets émis"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp reçus"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp émis"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc reçus"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc émis"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) ko/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Quelques questions vous seront posées pour obtenir\n"
"les informations nécessaires à la configuration de\n"
"la connexion internet avec votre fournisseur d'accès\n"
"internet (FAI).\n"
"\n"
"Assurez-vous d'avoir sous la main le formulaire\n"
"d'enregistrement que votre FAI vous a envoyé. Si vous\n"
"avez des problèmes, consultez d'abord l'aide en ligne. Si\n"
"des informations vous manquent, contactez votre FAI."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste ci-dessous l'endroit\n"
"où vous allez utiliser ce compte. Si votre pays\n"
"n'est pas dans la liste, vous devez créer le compte\n"
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
"\n"
"Si vous cliquez sur « Annuler », la boîte de dialogue\n"
"de configuration apparaîtra."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Sélectionnez votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI)\n"
"dans la liste ci-dessous. Si le FAI n'est pas présent,\n"
"vous devez cliquer sur « Annuler » et créer ce compte\n"
"avec la boîte de dialogue de configuration.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » lorsque vous avez effectué votre\n"
"sélection."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Pour vous connecter auprès de votre fournisseur\n"
"d'accès internet, kppp a besoin du nom d'utilisateur\n"
"et du mot de passe qu'il vous a donnés. Saisissez\n"
"ces informations dans les champs ci-dessous.\n"
"\n"
"Attention : la casse est importante."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'un un préfixe de numérotation (par exemple,\n"
"si vous utilisez un standard), vous pouvez le spécifie ici.\n"
"Ce préfixe est composé juste avant le numéro de téléphone.\n"
"\n"
"Si vous avez un standard téléphonique, vous devez probablement\n"
"saisir « 0 » ou « 0, »."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Préfixe d'appel : "
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Terminé !\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé. Cliquez sur « Terminer »\n"
"pour retourner à la boîte de dialogue de configuration.\n"
"Si vous voulez vérifier les paramètres du nouveau compte,\n"
"vous pouvez cliquer sur le bouton « Modifier » de cette boîte\n"
"de dialogue."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp : aucun fichier de règles spécifié\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp : impossible de trouver le fichier de règles « %s »\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp : les fichiers de règles doivent avoir l'extension « .rst »\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp : problème lors de la lecture des règles\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp : problème de lecture à la ligne %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de règle par défaut\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de ligne « name=... »\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp : le fichier de règles est correct\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'utiliser kppp.\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le démon PPP !\n"
"Assurez-vous que pppd est installé."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de démarrer pppd !\n"
"Contactez votre administrateur système et demandez l'accès à pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter\n"
"%1\n"
"Assurez-vous que kppp appartient au superutilisateur (root) et que son bit "
"SUID est activé."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou de lire « %1 » !\n"
"Demandez à votre administrateur système de créer ce fichier (il peut être "
"vide) avec les droits de lecture et d'écriture appropriés."