# translation of kppp.po to Français # Traduction de kppp.po en Français # traduction de kppp.po en Français # translation of kppp.po to # Matthieu Robin , 2002, 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Sebastien Renard , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 22:54+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin, Sébastien Renard" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org,cousin@kde.org, Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "Mo&dification..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Vous permet de configurer ou de modifier le compte sélectionné" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Crée une nouvelle connexion\n" "par modem vers internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Effectue une copie du compte sélectionné.\n" "Tous les paramètres du compte en\n" "question sont copiés dans un nouveau\n" "compte, que vous pouvez modifier pour\n" "l'adapter à vos besoins" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Supprime le compte sélectionné\n" "\n" "À utiliser avec prudence !" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Coûts téléphoniques : " #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Ceci affiche les coûts de téléphonie cumulés\n" "pour le compte sélectionné.\n" "\n" "Important : si vous avez plus d'un \n" "compte - attention, ce n'est PAS la somme \n" "des coûts de téléphonie de tous vos comptes !" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Volume : " #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Ceci affiche le nombre d'octets transférés\n" "pour le compte sélectionné (pas pour tous vos\n" "comptes). Vous pouvez sélectionner ce qui\n" "doit être affiché dans la boîte de dialogue\n" "« Comptes ».\n" "\n" "Plus de détails sur les comptes" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Réinitialiser..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "A&fficher le journal" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Le nombre maximum de comptes a été atteint." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Voulez-vous utiliser l'assistant ou la boîte de dialogue standard pour créer " "le nouveau compte ?\n" "L'assistant est plus simple et efficace dans la plupart de cas. Si vous avez " "besoin de paramètres très spéciaux, essayez plutôt la configuration par " "boîte de dialogue standard." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Assistant" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Configuration de l'appel" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Aucun compte n'est sélectionné." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "le compte « %1 » ?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Modifier le compte : " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Numérotation" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Configuration de l'appel" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Configuration IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuration de la passerelle" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Serveurs DNS" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Script de connexion" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Modifier le script de connexion" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Exécuter les programmes" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Facturation" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Vous devez saisir un nom de\n" "compte unique" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Le script de connexion a une boucle Start/End non équilibrée" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr " octets" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "Ko" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "Go" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Réinitialiser la facturation" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Que remettre à zéro" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Réinitialiser les &coûts de téléphonie cumulés" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Cochez ceci pour remettre à zéro les\n" "coûts de téléphonie. Normalement, vous\n" "ferez cela tous les mois." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Réinitialiser la &facturation" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Cochez ceci pour remettre à zéro la\n" "facturation. Normalement, vous ferez\n" "cela tous les mois." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Activer la &facturation" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Vérifier si de nouvelles règles sont disponibles" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné : " #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Facturation en volume : " #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Pas de facturation" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Octets reçus" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets émis" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Octets reçus et émis" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Règles disponibles" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Connexion à " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage du modem." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Recherche de votre modem..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Connexion à %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Désolé, le modem est verrouillé." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Initialisation du modem..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Configuration " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Configuration du volume du haut-parleur..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Désactivation de l'attente de la tonalité en cours..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Attente du rappel..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Appel au %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "La ligne est occupée. Je raccroche..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "La ligne est occupée. Attente pendant %1 secondes" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Pas de tonalité" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Pas de tonalité. Attente pendant %1 seconde(s)" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Pas de porteuse" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Détection d'une protection de la ligne numérique." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Une protection de ligne numérique (Digital Line Protection, DLP) a été " "détectée.\n" "Débranchez la ligne téléphonique.\n" "\n" "Ne connectez pas ce modem sur une ligne numérique, vous pourriez endommager " "celui-ci." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse de %1..." #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Enregistrement de %1..." #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Envoi de %1..." #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Attente de %1..." #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Attente pendant %1 secondes" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Expiration des %1 secondes" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Raccrochage" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Mot de passe %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Demande %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Demande de mot de passe %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Début de boucle %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERREUR : trop d'imbrications, boucle ignorée." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Les boucles s'imbriquent trop profondément." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Fin de boucle %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Fin de boucle (LoopEnd) sans début (Start). Ligne %1 " #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Lancement de pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Variable : %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Trouvé : %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Répétition : %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Veuillez patienter..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Délai d'exécution du script dépassé." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Analyse de : %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Attente de : %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Connexion au réseau..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Lancement de la commande de prédémarrage..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Fermer" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Aucun" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Matériel [CRTSCTS]" # unreviewed-context #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "La commande pppd et les arguments de la ligne de commande dépassent 2 024 " "caractères. Que tentez-vous de faire ?" #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Connexion à : " #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Durée de la connexion : " #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Facture de la session : " #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Facture totale : " #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "Se &déconnecter" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "&Détails" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Connexion : %1\n" "Connecté à : %2\n" "Durée de la session : %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Facture de la session : %1\n" "Facture totale : %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Mise au point du script de connexion" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Détails" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nom de la connexion : " #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Saisissez un nom spécifique à cette connexion" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Numéro de &téléphone : " #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Spécifie les numéros de téléphone à composer.\n" "Vous pouvez donner plusieurs numéros, simplement\n" "en cliquant sur « Ajouter ». Vous pouvez organiser\n" "l'ordre dans lequel les numéros sont essayés en\n" "utilisant les boutons marqués d'une flèche.\n" "\n" "Quand un numéro est occupé ou échoue,\n" "kppp essaiera le numéro suivant et ainsi de suite." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Authentification : " #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Fondée sur un script" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Fondée sur un terminal" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Spécifie la méthode utilisée pour vous identifier auprès\n" "du serveur PPP. La plupart des universités utilisent encore\n" "une identification par terminal ou par script,\n" "alors que le plupart des fournisseurs d'accès internet utilisent\n" "PAP et/ou CHAP. En cas de doute, contactez votre\n" "fournisseur d'accès.\n" "\n" "Si vous pouvez choisir entre PAP et CHAP, choisissez CHAP car\n" "il est plus sûr. Si vous ne savez pas lequel des deux est le bon,\n" "choisissez PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Enregistrer le &mot de passe" # unreviewed-context #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Si cette case est cochée, votre mot de passe d'accès internet\n" "sera enregistré dans le fichier de configuration de kppp,\n" "vous ne serez donc plus obligé de le saisir à chaque fois.\n" "\n" "Attention : votre mot de passe sera\n" "enregistré sans être chiffré dans le fichier de configuration, mais ce\n" "dernier n'est normalement lisible que par vous. Assurez-vous donc\n" "que personne ne peut avoir accès à ce fichier !" # unreviewed-context #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "&Type de rappel :" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Défini par l'administrateur" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Type de rappel" # unreviewed-context #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Numéro du &rappel :" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Numéro de téléphone du rappel " #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&Personnaliser les paramètres de pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les commandes à exécuter pendant\n" "les différentes étapes de la connexion. Elles sont exécutées avec\n" "votre numéro d'utilisateur réel donc vous ne pouvez pas exécuter\n" "de commande qui nécessite les privilèges du superutilisateur (sauf si vous " "êtes ce dernier, évidemment).\n" "\n" "Assurez-vous que vous avez spécifié l'emplacement complet du\n" "programme, sinon kppp ne sera pas capable de le trouver." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Avant la connexion : " #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Vous permet d'exécuter un programme avant que la\n" "connexion ne soit établie. Il est appelé juste avant que\n" "la numérotation ne commence.\n" "\n" "Cela peut être utile, par exemple, pour empêcher HylaFAX de\n" "bloquer le modem." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "A&près la connexion : " #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Vous permet d'exécuter un programme après que la\n" "connexion est établie. Tous les préliminaires de la connexion internet\n" "sont terminés avant que votre programme soit exécuté.\n" "\n" "Très utile pour télécharger le courrier électronique et les messages des\n" "forums de discussion" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "A&vant la déconnexion : " #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Vous permet d'exécuter un programme avant que la\n" "connexion ne soit arrêtée. La connexion restera établie\n" "jusqu'à l'arrêt du programme." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Après la &déconnexion : " #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Vous permet d'exécuter un programme après que\n" "la connexion a été fermée." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Configuration : " #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Adresse IP dynamique" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Cochez cette option si votre\n" "ordinateur obtient une adresse\n" "internet (IP) chaque fois\n" "qu'une connexion est établie.\n" "\n" "La plupart des fournisseurs d'accès\n" "internet utilisent cette méthode donc\n" "cette option devrait être cochée." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Adresse IP statique" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Sélectionnez cette option si votre\n" "ordinateur possède une adresse\n" "internet (IP) fixe. La plupart des ordinateurs\n" "n'en possèdent pas donc vous devez\n" "probablement sélectionner l'adressage IP\n" "dynamique, à moins d'avoir une bonne\n" "raison." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Adresse &IP : " #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Si votre ordinateur a une adresse internet\n" "permanente, vous devez saisir votre adresse IP ici." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Masque de sous-réseau : " #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Si votre ordinateur a une adresse internet statique,\n" "vous devez donner un masque de réseau ici. Dans la plupart\n" "des cas, ce masque réseau sera 255.255.255.0\n" "mais cela peut varier.\n" "\n" "En cas de doute, contactez votre fournisseur d'accès internet." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Configurer &automatiquement le nom d'hôte à partir de cette adresse IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Chaque fois que vous vous connectez, ceci configure à nouveau\n" "votre nom d'hôte pour correspondre à l'adresse IP\n" "que vous avez obtenue du serveur PPP. Ceci peut être utile\n" "si vous devez utiliser un protocole qui dépend\n" "de cette information, mais cela peut aussi causer quelques\n" "problèmes.\n" "\n" "Ne cochez pas ceci, à moins que vous n'en ayez réellement besoin." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Sélectionner cette option peut provoquer un comportement étrange du serveur " "X et des applications pendant la connexion de kppp. Ne l'utilisez pas si " "vous ne savez pas vraiment ce que vous faites !\n" "Pour plus d'informations, consultez le manuel (ou l'aide) à la section " "« Foire aux questions »." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nom de domaine : " #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Si vous saisissez ici un nom de\n" "domaine, il sera utilisé pour votre\n" "ordinateur pendant votre connexion.\n" "Quand la connexion est arrêtée,\n" "le nom de domaine originel de votre\n" "ordinateur est restauré.\n" "\n" "Si vous laissez ce champ vide, le\n" "nom de domaine n'est pas modifié." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Configuration : " #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Adresse IP du &DNS : " #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Vous permet de spécifier un nouveau serveur DNS\n" "à utiliser pendant la connexion. Quand la connexion\n" "est arrêtée, cette entrée DNS sera supprimée.\n" "\n" "Pour ajouter un serveur DNS, saisissez ici l'adresse IP\n" "du serveur DNS et cliquez sur Ajouter." #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter le serveur DNS\n" "spécifié dans le champ ci-dessus. L'entrée sera\n" "ajoutée à la liste ci-dessous" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entrée de\n" "serveur DNS sélectionnée dans la liste ci-dessous" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Liste d'adresses DNS : " #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Ceci affiche tous les serveurs DNS utilisables\n" "pendant la connexion. Utilisez les boutons\n" "Ajouter et Supprimer pour modifier la liste" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Désactiver les serveurs DNS existants pendant la connexion" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Si cette option est sélectionnée, tous les\n" "serveurs DNS spécifiés dans /etc/resolv.conf sont\n" "temporairement désactivés pendant que la connexion\n" "téléphonique est établie. Après l'arrêt de la connexion,\n" "les serveurs seront réactivés.\n" "\n" "Généralement, il n'y a pas de raison d'utiliser\n" "cette option, mais cela pourrait devenir utile dans\n" "certaines circonstances." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Avec cette option, l'ordinateur auquel\n" "vous êtes connecté via PPP agira en\n" "tant que passerelle : votre ordinateur lui\n" "enverra les paquets qui ne sont pas à\n" "destination d'un ordinateur de votre réseau\n" "local. C'est la passerelle qui se chargera\n" "alors de les convoyer\n" "\n" "C'est le mode par défaut chez la plupart\n" "des fournisseurs d'accès internet, vous\n" "devriez donc probablement laisser\n" "cette option cochée." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Passerelle statique" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Vous permet de spécifier quel ordinateur vous voulez\n" "utiliser comme passerelle (voir Passerelle par défaut au-dessus)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "" "Adresse IP de\n" "la &passerelle : " #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Définir cette passerelle comme itinéraire par &défaut" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Si cette option est cochée, tous les paquets\n" "n'allant pas vers le réseau local sont\n" "redirigés à travers la connexion PPP.\n" "\n" "Normalement, vous devez cocher cette\n" "option" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Saisissez un numéro de téléphone : " #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Version de pppd : " #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Temps d'attente maximum de pppd : " #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sec" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp attendra ce nombre de secondes\n" "pour voir si une connexion PPP est établie.\n" "Si aucune connexion n'est établie dans ce délai,\n" "kppp abandonnera et arrêtera pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Placer sur le tableau de &bord lors de la connexion" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Lorsque la connexion est établie, la\n" "fenêtre est réduite et une petite icône\n" "apparaît dans le tableau de bord.\n" "\n" "Cliquer sur cette icône restaure la\n" "fenêtre à son emplacement et sa taille\n" "d'origine." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas de déconnexion" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Lorsqu'une connexion est établie et\n" "qu'elle est est soudain rompue, kppp\n" "essaiera de se reconnecter au même compte.\n" "\n" "Voir ici pour plus de détails." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Rappeler a&utomatiquement en cas d'absence de tonalité" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Lorsque le modem ne trouve pas la tonalité\n" "une nouvelle tentative de connexion sera réalisée\n" "au lieu d'attendre que l'utilisateur clique sur le bouton\n" "« Annuler »." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "A&fficher le chronomètre dans la barre de titre" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Si cette option est cochée, le titre de la\n" "fenêtre affiche le temps depuis\n" "l'établissement de la connexion. Cela\n" "est très utile, vous devriez donc la cocher." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Se déco&nnecter en cas d'arrêt du serveur X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Cocher cette option fermera toute connexion\n" "en cours si le serveur X s'arrête.\n" "Vous devriez cocher cette option à moins que\n" "vous sachiez ce que vous faites.\n" "\n" "Voir ici pour plus de détails." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Quitter à la déconnexion" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Si cette option est cochée, kppp se ferme\n" "automatiquement quand vous vous déconnectez." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Réduire la fenêtre à la connexion" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Réduit la fenêtre de kppp en icône\n" "quand une connexion est établie." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nom du modem : " #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Saisissez un nom unique pour ce modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Périphérique modem : " #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Ceci spécifie le port série sur lequel votre\n" "modem est branché. Sous Linux/x86, c'est\n" "généralement /dev/ttyS0 (COM1 sous\n" "DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 sous DOS).\n" "\n" "Si vous avez une carte Numéris (RNIS)\n" "interne avec émulation des commandes AT\n" "(la plupart des cartes sous Linux\n" "l'acceptent), vous devriez sélectionner\n" "un des périphériques /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Contrôle du &flux : " #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Logiciel [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Spécifie comment le port série et le modem\n" "communiquent. Vous ne devriez pas changer ceci\n" "à moins de savoir ce que vous faites.\n" "\n" "Par défaut : CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Terminaison de la ligne : " #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Indique comment les commandes AT sont envoyées à\n" "votre modem. La plupart des modems fonctionnent bien\n" "avec la valeur par défaut CR/LF. Si votre modem\n" "ne réagit pas à la chaîne d'initialisation, vous devriez\n" "essayer d'utiliser des valeurs différentes ici.\n" "\n" "Par défaut : CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Vitesse de la co&nnexion : " # unreviewed-context #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Indique la vitesse d'échange entre votre\n" "modem et le port série. Vous devriez\n" "commencer avec au moins 115 200 bits/s\n" "(ou plus si vous savez que votre port série\n" "gère des vitesses plus hautes). Si vous\n" "avez des problèmes de connexion, essayez\n" "de réduire cette valeur." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Utiliser un fichier de verrouillage" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Pour éviter que d'autres programmes n'accèdent au\n" "modem pendant qu'une connexion est établie, un\n" "fichier peut être créé pour indiquer que le modem\n" "est utilisé. Sous Linux, ce fichier est par exemple\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Cette option permet de déterminer si un tel verrouillage\n" "doit être effectué.\n" "\n" "Par défaut : cochée" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Délai de réponse du modem : " #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Ceci indique combien de temps kppp doit\n" "attendre la réponse CONNECT de votre modem.\n" "La valeur recommandée est de 30 secondes." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Atte&ndre la tonalité avant de numéroter" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normalement le modem considère la\n" "tonalité de votre ligne téléphonique\n" "comme le signal qu'il peut commencer\n" "à composer un numéro. S'il ne\n" "reconnaît pas ce son ou si votre système\n" "téléphonique local ne produit pas de\n" "tonalité, décochez cette option.\n" "\n" "Par défaut : cochée" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "A&ttente active : " #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Indique le nombre de secondes à attendre\n" "avant de renuméroter si tous les numéros\n" "composés sont occupés. Cela est\n" "nécessaire car certains modems s'affolent\n" "si le même numéro est trop souvent occupé.\n" "\n" "La valeur par défaut est de 0 seconde,\n" "vous ne devriez pas la changer à moins\n" "que ce ne soit nécessaire." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volume du modem : " #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "La plupart des modems ont un haut-parleur\n" "qui fait beaucoup de bruit pendant la\n" "numérotation. Ici, vous pouvez le rendre\n" "complètement silencieux ou bien\n" "sélectionner un volume plus faible.\n" "\n" "Si cela ne fonctionne pas pour votre\n" "modem, vous devez modifier la\n" "commande de volume du modem." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Le modem force le signal CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Cette option détermine comment kppp détecte que votre\n" "modem ne répond pas. À moins que vous n'ayez des problèmes\n" "avec ceci, ne changez rien.\n" "\n" "Par défaut : décochée" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Commandes du mod&em..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Vous permet de changer la commande AT\n" "pour votre modem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Interrogation du modem..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "La plupart des modems comprennent le jeu\n" "de commandes ATI afin de déterminer leur\n" "fabricant et leur numéro de révision.\n" "\n" "Cliquez sur ce bouton pour obtenir de votre\n" "modem ces informations. Cela peut être\n" "utile pour configurer le modem." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "Te&rminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Ouvre le programme de terminal interne.\n" "Vous pouvez l'utiliser si vous souhaitez\n" "envoyer des commandes AT à votre modem" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Gra&phe du débit" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Couleurs du graphe" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "Couleur du &fond : " #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "Couleur du &texte : " #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Couleur des octets &reçus : " #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Couleur des octets &émis : " #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&onnexion à : " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Utiliser le &modem : " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "Nom d'uti&lisateur : " #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Saisissez le nom d'utilisateur que votre fournisseur\n" "d'accès internet vous a donné. Ceci est important en particulier\n" "pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre si vous\n" "utilisez une authentification fondée sur un terminal ou un script.\n" "\n" "Important : la casse est importante ici :\n" "nom-utilisateur est différent de Nom-Utilisateur." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe : " #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Saisissez le mot de passe que votre fournisseur\n" "d'accès internet vous a donné. Ceci est important en\n" "particulier pour PAP et CHAP. Vous pouvez l'omettre\n" "si vous utilisez une authentification fondée sur un terminal\n" "ou un script.\n" "\n" "Important : la casse est importante ici :\n" "mot-de-passe est différent de Mot-De-Passe." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Afficher la fenêtre de &connexion" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Cette option détermine si une fenêtre de connexion est\n" "affichée. La fenêtre de connexion affiche la communication\n" "entre KPPP et votre modem. Cela vous aidera à dépister\n" "d'éventuels problèmes.\n" "\n" "Décochez-la si KPPP se connecte régulièrement\n" "sans problèmes." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurer..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Se connecter" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Ce modem n'existe pas :\n" "%1\n" "Utilisation du modem par défaut." #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ce compte n'existe pas :\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP Configuration" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Comptes" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Configuration des comptes" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modems" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Configuration des modems" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Graphe" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graphe du débit" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Autres" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Autres réglages" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "Le délai d'attente de l'établissement de l'interface PPP a été dépassé." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Arrêt inopiné du démon pppd !

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Code de retour : %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Consultez la page de manuel de pppd (« man pppd ») pour plus " "d'explications sur les codes d'erreur ou lisez la FAQ de KPPP à l'adresse %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "le processus d'aide de KPPP vient de s'arrêter anormalement.\n" "Poursuivre l'exécution serait inutile, KPPP va donc s'arrêter maintenant." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Impossible de trouver le démon PPP !\n" "Veuillez vous assurer que pppd est installé et que vous avez saisi le bon " "emplacement." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "KPPP ne peut pas exécuter :\n" " %1\n" "Veuillez vous assurer que vous avez donné la permission setuid à KPPP et que " "pppd est exécutable." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "KPPP ne peut pas trouver :\n" " %1\n" "Veuillez vous assurer que vous avez correctement configuré votre modem et/ou " "indiquez l'emplacement du modem dans l'onglet « Modem » de la boîte de " "dialogue de configuration." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Vous avez sélectionné la méthode d'authentification PAP ou CHAP. Cela " "suppose que vous fournissiez un nom d'utilisateur et un mot de passe." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Impossible de créer le fichier d'authentification\n" "« %1 » pour PAP/CHAP." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Vous devez spécifier un numéro de téléphone." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Déconnexion..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Exécution de la commande avant la déconnexion." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Annonce de la déconnexion" #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Quitter KPPP fermera votre session PPP." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Quitter kPPP ?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Impossible de charger les règles de facturation « %1 »." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Changements récents dans KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Depuis sa version 1.4.8, kppp a une nouvelle fonctionnalité\n" "appelée « Aide rapide ». Elle est similaire à une bulle d'aide\n" "et vous pouvez l'activer quand vous voulez.\n" "\n" "Pour l'utiliser, cliquez simplement avec le bouton droit de la\n" "souris sur un élément graphique (par exemple un bouton ou une\n" "étiquette). Si l'élément possède une aide appropriée, un menu\n" "contextuel apparaîtra, menant à l'aide rapide.\n" "\n" "Pour le tester, cliquez avec le bouton droit quelque part dans ce texte." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Ne plus afficher ce conseil" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Ceci est un exemple d'aide rapide.\n" "Cette fenêtre restera ouverte jusqu'à ce\n" "que vous cliquiez ou appuyiez sur une touche.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Fenêtre du terminal de connexion" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Un numéroteur et une interface pour pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999 - 2002, les développeurs de KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Auteur d'origine" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Se connecter avec « nom_compte »" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Se connecter avec « nom_modem »" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Arrêter une connexion existante" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Quitter après la déconnexion" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier de règles" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Activer le mode de test" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Utiliser le périphérique spécifié" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ne peut pas créer ou lire dans\n" "« %1 »." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp a détecté un fichier « %1 ».\n" "Une autre instance de kppp semble être en cours d'exécution. Elle porte le " "numéro de processus %2.\n" "Cliquez sur « Quitter », assurez-vous que vous n'exécutez pas un autre kppp " "et si ce n'est pas le cas supprimez le fichier pid et redémarrez kppp.\n" "Vous pouvez aussi, si vous êtes certain(e) qu'aucun autre kppp n'est en " "cours d'exécution, cliquer sur « Continuer »." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-terminal de kppp" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Réinitialiser le modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Une émulation de terminal pour KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Ce programme est publié sous licence GNU GPL\n" "(Licence Publique Générale GNU)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Fermer le mini-terminal" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Réinitialiser le modem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Aide" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initialisation du modem" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem prêt" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Raccrochage en cours..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Réinitialisation du modem en cours..." #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Impossible de se connecter au modem." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Impossible de détecter l'état de la ligne CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Le modem n'est pas prêt." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Le modem est occupé." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Le modem est prêt." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Impossible de restaurer les paramètres tty : tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Le modem ne répond pas." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Vitesse inconnue" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Modification les commandes du modem" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Délai de pré-initialisation (1/100 ième de seconde) : " #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Chaîne d'initialisation %1 : " #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Délai de post-initialisation (1/100e de s.) : " #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Vitesse de numérotation (en 1/100e de s.) : " #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Réponse après l'initialisation : " #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "&Détection d'absence de tonalité : " #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Chaîne de numérotation : " #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Réponse « &Connecté » : " #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Réponse « Occupé » : " #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Réponse « &Pas de porteus » : " #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Réponse « Pas de tonalité » : " #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Chaîne pour &raccrocher : " #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Réponse après le raccrochage : " #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Chaîne de &réponse : " #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Réponse « Sonnerie » : " #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Réponse « &Réponse » : " # unreviewed-context #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Réponse DLP :" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Chaîne d'&échappement : " #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Réponse après échappement : " #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Temps de garde (1/50e de s.) : " # unreviewed-context #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volume muet / bas / élevé : " #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Sélection du type de modem" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Pour configurer votre modem, choisissez d'abord son fabricant dans la liste " "de gauche, et sélectionnez le modèle dans la liste de droite. Si vous ne " "savez pas quel modem vous avez, vous pouvez essayer un des modems " "« Génériques »." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatible Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Interrogation avec les commandes ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Le délai d'interrogation du modem est dépassé." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Résultats de l'interrogation du modem" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Le nombre maximum de modems a été atteint." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Aucun modem n'est sélectionné." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "le modem « %1 » ?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nouveau modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Modification du modem : " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Configuration du modem" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Vous devez saisir un nom de\n" "modem unique" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Personnaliser les paramètres de pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Paramètre : " #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Le fichier de configuration spécifique à l'application n'a pas pu être " "ouvert, ni en lecture/écriture, ni en lecture seule.\n" "L'administrateur devrait changer le propriétaire de ce fichier en utilisant " "la commande suivante dans votre dossier utilisateur :\n" "chown {Votre-Nom-Utilisateur} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copie" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des journaux suivants : " #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Vous avez lancé pppd avant que le serveur distant ne soit prêt à établir une " "connexion PPP.\n" "Veuillez utiliser la connexion fondée sur un terminal pour vérifier" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Vous n'avez pas lancé le logiciel PPP sur le système distant." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "" "Vérifiez que vous avez saisi les bons nom d'utilisateur et mot de passe." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Vous ne devriez pas passer « lock » comme argument à pppd. Vérifiez /etc/ppp/" "options et ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Le système distant ne semble pas répondre à\n" "la requête de configuration ! Contactez votre\n" "fournisseur d'accès internet." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Vous avez passé une option non valable à pppd. Consultez la page de manuel " "de pppd (« man pppd ») pour une liste complète des arguments valables." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Notez que le système distant a envoyé le message suivant :\n" "« %1 »\n" "Cela pourrait vous donner une idée de ce qui a provoqué l'échec de la " "connexion." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Impossible de fournir de l'aide." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP n'a pas pu générer le journal de PPP. C'est probablement dû au fait que " "pppd a été lancé sans l'option « debug ».\n" "Sans cette option, il est difficile de trouver les problèmes de PPP. En " "conséquence, vous devriez cocher l'option debug.\n" "Voulez-vous que cela soit fait maintenant et que pppd soit redémarré ? " #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Redémarrer pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pas redémarrer" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "L'option « debug » a été ajoutée. Vous devriez maintenant essayer de vous " "reconnecter. Si cela échoue encore, vous obtiendrez un journal de PPP qui " "devrait vous aider à trouver le problème de connexion." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Journal de PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnostic de kppp (simple supposition) : " #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Le journal de PPP a été enregistré sous\n" "« %1 ».\n" "\n" "Si vous voulez envoyer un rapport de bogue ou\n" "que vous avez des problèmes pour vous connecter\n" "à Internet, joignez ce fichier. Il aidera les\n" "mainteneurs à trouver le bogue et améliorer KPPP." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistiques de kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Adresse locale : " #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Adresse distante : " #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "octets reçus" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "octets émis" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "paquets reçus" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "paquets émis" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp reçus" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp émis" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc reçus" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc émis" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) ko/s" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Quelques questions vous seront posées pour obtenir\n" "les informations nécessaires à la configuration de\n" "la connexion internet avec votre fournisseur d'accès\n" "internet (FAI).\n" "\n" "Assurez-vous d'avoir sous la main le formulaire\n" "d'enregistrement que votre FAI vous a envoyé. Si vous\n" "avez des problèmes, consultez d'abord l'aide en ligne. Si\n" "des informations vous manquent, contactez votre FAI." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste ci-dessous l'endroit\n" "où vous allez utiliser ce compte. Si votre pays\n" "n'est pas dans la liste, vous devez créer le compte\n" "avec la boîte de dialogue de configuration.\n" "\n" "Si vous cliquez sur « Annuler », la boîte de dialogue\n" "de configuration apparaîtra." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Sélectionnez votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI)\n" "dans la liste ci-dessous. Si le FAI n'est pas présent,\n" "vous devez cliquer sur « Annuler » et créer ce compte\n" "avec la boîte de dialogue de configuration.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » lorsque vous avez effectué votre\n" "sélection." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Pour vous connecter auprès de votre fournisseur\n" "d'accès internet, kppp a besoin du nom d'utilisateur\n" "et du mot de passe qu'il vous a donnés. Saisissez\n" "ces informations dans les champs ci-dessous.\n" "\n" "Attention : la casse est importante." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Si vous avez besoin d'un un préfixe de numérotation (par exemple,\n" "si vous utilisez un standard), vous pouvez le spécifie ici.\n" "Ce préfixe est composé juste avant le numéro de téléphone.\n" "\n" "Si vous avez un standard téléphonique, vous devez probablement\n" "saisir « 0 » ou « 0, »." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Préfixe d'appel : " #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Terminé !\n" "\n" "Un nouveau compte a été créé. Cliquez sur « Terminer »\n" "pour retourner à la boîte de dialogue de configuration.\n" "Si vous voulez vérifier les paramètres du nouveau compte,\n" "vous pouvez cliquer sur le bouton « Modifier » de cette boîte\n" "de dialogue." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp : aucun fichier de règles spécifié\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp : impossible de trouver le fichier de règles « %s »\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp : les fichiers de règles doivent avoir l'extension « .rst »\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp : problème lors de la lecture des règles\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp : problème de lecture à la ligne %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de règle par défaut\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp : le fichier de règles ne contient pas de ligne « name=... »\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp : le fichier de règles est correct\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'utiliser kppp.\n" "Veuillez contacter votre administrateur système." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Impossible de trouver le démon PPP !\n" "Assurez-vous que pppd est installé." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de démarrer pppd !\n" "Contactez votre administrateur système et demandez l'accès à pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'exécuter\n" "%1\n" "Assurez-vous que kppp appartient au superutilisateur (root) et que son bit " "SUID est activé." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Impossible de trouver ou de lire « %1 » !\n" "Demandez à votre administrateur système de créer ce fichier (il peut être " "vide) avec les droits de lecture et d'écriture appropriés."