kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kaccess.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

431 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kaccess.po to Français
# translation of kaccess.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche Maj. a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "La touche Maj. est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "La touche Maj. est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Ctrl» a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Alt » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La touche « Alt » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La touche « Alt » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Win » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La touche « Win » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La touche « Win » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Méta » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La touche « Méta » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La touche « Méta » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Super » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La touche « Super » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La touche « Super » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Hyper » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
"appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La touche « Hyper » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La touche « Hyper » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La touche « Alt Graph » a été verrouillée et est maintenant active pour tous "
"les appuis suivants de touches."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant activée."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "La touche « Verr. Num. » a été activée."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La touche « Ver. Num. » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "La touche « Verr. Maj. » a été activée."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La touche « Ver. Maj. » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La touche « Arrêt défil. » a été activée."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La touche « Arrêt défil. » est maintenant désactivée."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Lorsqu'un geste est utilisé :"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Modifier les préférences sans demander"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Afficher cette fenêtre de confirmation"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Auto-maintien des touches"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Touches lentes"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Touches non répétées"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Touches gérant la souris"
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » ?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » et « %2 » ?"
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » ?"
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » ?"
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » et « %3 » ?"
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » ?"
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » ?"
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » et "
"« %4 » ?"
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » et désactiver « %4 » ?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Une application a demandé à modifier ce réglage."
# unreviewed-context
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Vous avez conservé la touche « Maj. » appuyée pendant 8 secondes ou une "
"application a demandé à modifier ce réglage."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Vous avez appuyé 5 fois de suite sur la touche « Maj. » ou une application a "
"demandé à modifier ce réglage."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Vous avez appuyé sur « %1 » ou une application a demandé à modifier ce "
"réglage."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Une application a demandé à modifier ces réglages ou vous avez utilisé une "
"combinaison de différents gestes au clavier."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Une application a demandé à modifier ces réglages."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ces réglages AccessX sont nécessaires pour certains utilisateurs ayant des "
"difficultés de mouvements. Ils peuvent être définis dans la configuration "
"système de KDE. Vous pouvez également les activer ou les désactiver avec les "
"claviers à gestes standards.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas besoin de ces fonctionnalités, vous pouvez choisir "
"l'option « Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX »."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Les touches lentes sont activées. À partir de maintenant, vous devez "
"maintenir appuyée chaque touche un certain temps, pour qu'elle soit "
"considérée comme appuyée."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Les touches lentes sont désactivées."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Les touches non répétées sont activées. À partir de maintenant, chaque "
"touche sera bloquée un certain temps après avoir été utilisée."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Les touches non répétées sont désactivées."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Les touches d'auto-maintien sont activées. Les touches de modifications "
"seront maintenues après avoir été relâchées."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Les touches d'auto-maintien sont désactivées."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Les touches gérant la souris sont activées. Vous pouvez à partir de "
"maintenant utiliser votre pavé numérique pour contrôler la souris."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Les touches gérant la souris sont désactivées."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "KAccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com"