mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
431 lines
13 KiB
Text
431 lines
13 KiB
Text
# translation of kaccess.po to Français
|
||
# translation of kaccess.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche Maj. a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:49
|
||
msgid "The Shift key is now active."
|
||
msgstr "La touche Maj. est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:50
|
||
msgid "The Shift key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche Maj. est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Ctrl» a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:53
|
||
msgid "The Control key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:54
|
||
msgid "The Control key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Ctrl » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Alt » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:57
|
||
msgid "The Alt key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Alt » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:58
|
||
msgid "The Alt key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Alt » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Win » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:61
|
||
msgid "The Win key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Win » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:62
|
||
msgid "The Win key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Win » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Méta » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:65
|
||
msgid "The Meta key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Méta » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:66
|
||
msgid "The Meta key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Méta » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Super » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:69
|
||
msgid "The Super key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Super » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:70
|
||
msgid "The Super key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Super » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Hyper » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les "
|
||
"appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:73
|
||
msgid "The Hyper key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Hyper » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:74
|
||
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Hyper » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
"keypresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche « Alt Graph » a été verrouillée et est maintenant active pour tous "
|
||
"les appuis suivants de touches."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:77
|
||
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
||
msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:78
|
||
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Alt Graph » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:80
|
||
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
||
msgstr "La touche « Verr. Num. » a été activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:82
|
||
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Ver. Num. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:84
|
||
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
||
msgstr "La touche « Verr. Maj. » a été activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:86
|
||
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Ver. Maj. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:88
|
||
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
||
msgstr "La touche « Arrêt défil. » a été activée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:90
|
||
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
||
msgstr "La touche « Arrêt défil. » est maintenant désactivée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:563
|
||
msgid "AltGraph"
|
||
msgstr "AltGraph"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:565
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:567
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:569
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:585
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:626
|
||
msgid "&When a gesture was used:"
|
||
msgstr "&Lorsqu'un geste est utilisé :"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:632
|
||
msgid "Change Settings Without Asking"
|
||
msgstr "Modifier les préférences sans demander"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:633
|
||
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Afficher cette fenêtre de confirmation"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:634
|
||
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
||
msgstr "Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
|
||
msgid "Sticky keys"
|
||
msgstr "Auto-maintien des touches"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
|
||
msgid "Slow keys"
|
||
msgstr "Touches lentes"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
|
||
msgid "Bounce keys"
|
||
msgstr "Touches non répétées"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
|
||
msgid "Mouse keys"
|
||
msgstr "Touches gérant la souris"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:694
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:697
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 » et « %2 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:700
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:704
|
||
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:711
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:714
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 » et « %3 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
||
"\"%4\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment activer « %1 » et désactiver « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:728
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
||
"and \"%4\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment activer « %1 » et « %2 » et désactiver « %3 » et "
|
||
"« %4 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:742
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
||
"\"%4\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 » et « %3 » et désactiver « %4 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:752
|
||
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment activer « %1 », « %2 », « %3 » et « %4 » ?"
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:759
|
||
msgid "An application has requested to change this setting."
|
||
msgstr "Une application a demandé à modifier ce réglage."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kaccess.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
||
"change this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez conservé la touche « Maj. » appuyée pendant 8 secondes ou une "
|
||
"application a demandé à modifier ce réglage."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:765
|
||
msgid ""
|
||
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
||
"requested to change this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez appuyé 5 fois de suite sur la touche « Maj. » ou une application a "
|
||
"demandé à modifier ce réglage."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:769
|
||
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez appuyé sur « %1 » ou une application a demandé à modifier ce "
|
||
"réglage."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
||
"combination of several keyboard gestures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application a demandé à modifier ces réglages ou vous avez utilisé une "
|
||
"combinaison de différents gestes au clavier."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:777
|
||
msgid "An application has requested to change these settings."
|
||
msgstr "Une application a demandé à modifier ces réglages."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
||
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
||
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
||
"and gestures\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces réglages AccessX sont nécessaires pour certains utilisateurs ayant des "
|
||
"difficultés de mouvements. Ils peuvent être définis dans la configuration "
|
||
"système de KDE. Vous pouvez également les activer ou les désactiver avec les "
|
||
"claviers à gestes standards.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'avez pas besoin de ces fonctionnalités, vous pouvez choisir "
|
||
"l'option « Désactiver tous les gestes et fonctionnalités d'AccessX »."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
||
"certain length of time before it gets accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches lentes sont activées. À partir de maintenant, vous devez "
|
||
"maintenir appuyée chaque touche un certain temps, pour qu'elle soit "
|
||
"considérée comme appuyée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:801
|
||
msgid "Slow keys has been disabled."
|
||
msgstr "Les touches lentes sont désactivées."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
||
"certain length of time after it was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches non répétées sont activées. À partir de maintenant, chaque "
|
||
"touche sera bloquée un certain temps après avoir été utilisée."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:806
|
||
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
||
msgstr "Les touches non répétées sont désactivées."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
||
"after you have released them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches d'auto-maintien sont activées. Les touches de modifications "
|
||
"seront maintenues après avoir été relâchées."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:811
|
||
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
||
msgstr "Les touches d'auto-maintien sont désactivées."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:814
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
||
"keyboard in order to control the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches gérant la souris sont activées. Vous pouvez à partir de "
|
||
"maintenant utiliser votre pavé numérique pour contrôler la souris."
|
||
|
||
#: kaccess.cpp:816
|
||
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
||
msgstr "Les touches gérant la souris sont désactivées."
|
||
|
||
#: main.cpp:9
|
||
msgid "kaccess"
|
||
msgstr "KAccess"
|
||
|
||
#: main.cpp:9
|
||
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:11
|
||
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:13
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:13
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "duranceau@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
|