kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2826 lines
102 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
"plus détaillée."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
"débogage."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans le presse-papiers."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
"débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
"d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
"lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
"apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
"nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
"bouton <interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
"<interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Symboles de débogage absents"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
"application."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
"de débogage."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informations sur le &développeur"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
"arrêtée subitement.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrer l'application"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
"dans le cas où un programme s'est planté."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom du programme"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduit du programme"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas "
#~ "Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas."
#~ "ternisien@gmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport "
#~ "de bogue."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il "
#~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent "
#~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets "
#~ "de débogage devront peut être aussi être installés)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport "
#~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les "
#~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent "
#~ "être en anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet "
#~ "international."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de "
#~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances "
#~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette "
#~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr ""
#~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et "
#~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de "
#~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "les détails de configuration de l'application"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le "
#~ "plantage."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez "
#~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de "
#~ "suivi de bogues."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information "
#~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez "
#~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si "
#~ "le bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est "
#~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les "
#~ "informations manquantes.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce "
#~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous "
#~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez "
#~ "poursuivre. "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusions"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos "
#~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage "
#~ "mérite d'être rapporté ou non."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas "
#~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter "
#~ "directement le mainteneur de l'application."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez "
#~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler "
#~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également "
#~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets "
#~ "de débogage."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous "
#~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport "
#~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de "
#~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis "
#~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet "
#~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton "
#~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille "
#~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour "
#~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez "
#~ "cet assistant de nouveau."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les "
#~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains "
#~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic "
#~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les "
#~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer "
#~ "si ce plantage est similaire au votre."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà "
#~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées "
#~ "au rapport existant."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez "
#~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme "
#~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est "
#~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les "
#~ "fusionner."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas "
#~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de "
#~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne "
#~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner "
#~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux "
#~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce "
#~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution "
#~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme "
#~ "KDE à partir des sources."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Envoi du rapport de plantage"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de "
#~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du "
#~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et "
#~ "vous pourrez le consulter ultérieurement."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton "
#~ "<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. "
#~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de "
#~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le "
#~ "rapporter manuellement plus tard."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion "
#~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs "
#~ "de rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu "
#~ "pour venir <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
#~ "Bugsquad'>rejoindre l'équipe du Bug-Squad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels "
#~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), "
#~ "activités, configuration du tableau de bord."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration "
#~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que "
#~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, "
#~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules "
#~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut "
#~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi "
#~ "des bogues rencontre un problème."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur "
#~ "était : %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Assistant de rapport de plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr ""
#~ "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Connexion à %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Aperçu du rapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Fermer l'assistant"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> "
#~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc "
#~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Fermer l'assistant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer "
#~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de "
#~ "débogage."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemples : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour "
#~ "ce plantage."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent "
#~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de "
#~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas "
#~ "nécessaire."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent "
#~ "pas assez de données pour être utiles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en "
#~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez "
#~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur "
#~ "le bouton <interface>Aide</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles "
#~ "dans ce cas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des "
#~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour "
#~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter "
#~ "manuellement à l'adresse <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de "
#~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
#~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à "
#~ "l'adresse <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les "
#~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas "
#~ "activé pour ce plantage."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
#~ "réponses."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. "
#~ "Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer "
#~ "l'assistant."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse "
#~ "<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> "
#~ "pour fermer l'assistant."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Contenu du rapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport "
#~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce "
#~ "bogue de façon différée."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE "
#~ "en utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link "
#~ "url='%1'>système de suivi des bogues KDE</link> afin de créer un rapport "
#~ "de bogue. En effet, nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter "
#~ "plus tard pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en "
#~ "<link url='%2'>créer un ici</link> librement. Veuillez ne pas utiliser "
#~ "une adresse de courrier électronique jetable.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est "
#~ "démarré."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre "
#~ "installation de KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. "
#~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Non, ne pas autoriser"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "Red-Hat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Longueur minimale atteinte"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Fournir plus d'informations"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez "
#~ "d'informations.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité "
#~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de "
#~ "reproductibilité.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus "
#~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de "
#~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de "
#~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Exemples de bons titres :</strong> <nl /> « Plasma s'est planté "
#~ "après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit "
#~ "quelque chose » <nl /> « Konqueror s'est planté lors de l'accès à "
#~ "l'application « X » de Facebook » <nl /> « Kopete s'est fermé brutalement "
#~ "au réveil de l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » <nl /> « Kate "
#~ "s'est fermé durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui "
#~ "sur la touche « Suppression » plusieurs fois. »"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du "
#~ "plantage :"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de "
#~ "l'application juste avant le plantage."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement "
#~ "global."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemples : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Réessayer..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci "
#~ "a échoué précédemment."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Rapport de bogue envoyé.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Merci de "
#~ "contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-"
#~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action "
#~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de "
#~ "DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Chercher plus de rapports"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à "
#~ "une date antérieure."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Relancer la recherche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue "
#~ "sélectionné."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Arrêt de la recherche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre "
#~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas "
#~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une "
#~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports "
#~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel "
#~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et "
#~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Recherche arrêtée."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Ouvert]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Corrigé]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Non re-productible]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Rapport dupliqué]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Non valable]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problème externe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incomplet]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre plantage est un <strong>duplicata</strong> et a déjà été lié au <a "
#~ "href=\"%1\">bogue %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
#~ "étant lui-même un <strong>duplicata</strong> du <a href=\"%2\">bogue %2</"
#~ "a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter "
#~ "des informations au rapport de plantage."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
#~ "ayant lui-même été <strong>fermé</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
#~ "étant lui-même un doublon du <a href=\"\">bogue %2</a> <strong>fermé</"
#~ "strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue "
#~ "<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Annuler</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Description du bogue"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est "
#~ "lié à ce rapport de bogue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Page Web du rapport</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "Chargement des informations sur le bogue <numid>%1</numid> de %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Oui, lire le rapport principal"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Le rapport sélectionné (bogue <numid>%1</numid>) est déjà marqué comme "
#~ "duplicata du bogue <numid>%2</numid>. Voulez-vous plutôt lire ce "
#~ "rapport ? (recommandé)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Duplicata détecté"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Ouvert (non confirmé)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Ouvert (non corrigé)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corrigé"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Non re-productible"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une "
#~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en "
#~ "paquet."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Fermé (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les "
#~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison "
#~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre "
#~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</"
#~ "note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a "
#~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter "
#~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
#~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a "
#~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter "
#~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
#~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue "
#~ "critique.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3> « %1 » </h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Affichage du rapport <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Rapport de bogue lié"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue "
#~ "<numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, "
#~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux "
#~ "développeurs.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du "
#~ "plantage de l'application.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>L'application se replante-t-elle si vous répétez la même "
#~ "situation ?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
#~ "l'application s'est plantée"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
#~ "l'application s'est plantée"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Je n'ai pas réessayé"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Parfois"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "À chaque fois"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous "
#~ "pouvez fournir :</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
#~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
#~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
#~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
#~ "anormal de l'application ou du bureau entier"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
#~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
#~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
#~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
#~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des "
#~ "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que "
#~ "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y "
#~ "attacher directement vos informations."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Identifiant du bogue"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Duplicatas possibles :"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer "
#~ "(avancé)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</"
#~ "strong> et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez "
#~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non "
#~ "déjà mentionnées).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Rapporter le bogue"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</"
#~ "strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Veuillez fournir les informations suivantes en anglais.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide "
#~ "et exemples</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Méthode de distribution :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Les informations sur le plantage et le système seront "
#~ "automatiquement ajoutées au rapport de bogue.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.<nl />\n"
#~ "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider "
#~ "durant le processus de rapport de bogue."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est "
#~ "nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le "
#~ "rapport de ce bogue <strong>que vous acceptiez que les développeurs "
#~ "puissent vous contacter.</strong></note></p><p>Vous pouvez tout à fait "
#~ "fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de "
#~ "bogues, ceci permettant aux développeurs de s'atteler à la correction des "
#~ "véritables problèmes, contacter l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur "
#~ "l'IRC Freenode)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : <nl /><note>Utilisez la "
#~ "langue anglaise.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Réponse non valable du serveur"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout des données au rapport de bogue : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant du bogue ou commentaire manquant dans la requête. Erreur "
#~ "inconnue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de bogue : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur inconnue lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de "
#~ "bogue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Identifiant du bogue manquant dans la requête. Erreur inconnue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de votre adresse à la liste des CC : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas connecté. Veuillez vous assurer que les cookies sont "
#~ "activés."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour lier votre plantage au rapport actuellement "
#~ "affiché. Ceci aidera les développeurs de KDE à déterminer si ce sont des "
#~ "duplicatas ou non."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Attacher à ce rapport (avancé)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le bouton pour attacher vos informations de plantage à ce "
#~ "rapport ; mais assurez-vous qu'il s'agit bien du même plantage."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Ce rapport est déjà fermé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Cette étape est facultative."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez attacher de nouvelles informations au rapport de bogue "
#~ "existant, vous devez vous assurer qu'il se réfère bien au même plantage."
#~ "<nl /> Voulez-vous vraiment attacher votre rapport au bogue <numid>%1</"
#~ "numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Attacher les informations au bogue <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Le titre et la description sur le détail du plantage ne fournissent pas "
#~ "assez d'informations."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez décrire dans cette page tout ce que vous savez à propos de "
#~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informations à propos du plantage : </strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Chargement de la pile des appels..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse du plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du plantage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Envoyer un rapport de plantage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Déjà rapporté]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Ouvert"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Déjà rapporté"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produit :</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Données du rapport non valables"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Détails à propos du plantage"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Répondez dans cette page à des questions sur le contexte du plantage, et "
#~ "indiquez si vous souhaitez aider les développeurs de KDE dans le futur. "
#~ "Pour effectuer cette opération, vous devrez créer un compte sur le "
#~ "système de suivi des bogues KDE. Cette étape est recommandée, car la "
#~ "plupart des développeurs demandent plus d'informations sur les rapports "
#~ "fournis. De cette façon, vous pourrez également suivre l'état de votre "
#~ "rapport de bogue grâce à des notifications par courrier électronique."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pouvez-vous détailler comment reproduire le problème ?</b></"
#~ "p><p><i> Exemples : <ul><li>étapes pour reproduire le plantage</li> "
#~ "<li>ce que vous faisiez à ce moment</li> <li>cela se passe-t-il à chaque "
#~ "fois ?</li> <li>l'URL ou le document occasionnant le plantage</li></ul></"
#~ "i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Les développeurs peuvent-ils vous contacter pour obtenir plus "
#~ "d'informations ?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Oui, les développeurs peuvent me contacter."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titre du rapport de bogue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs "
#~ "pourront vous recontacter si nécessaire."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que "
#~ "les développeurs vous recontactent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
#~ "plantée, mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus "
#~ "d'informations si nécessaire."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
#~ "plantée, mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus "
#~ "d'informations."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Information du plantage"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page va générer une « backtrace » du plantage. Cette information "
#~ "indique aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée. Si ces "
#~ "données ne suffisent pas, vous devrez probablement installer des "
#~ "paquetages de débogage et redémarrer l'application. Vous pouvez trouver "
#~ "plus d'informations sur les « backtraces », leur signification et leur "
#~ "utilité sur <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez la certitude que votre bogue est le même que celui "
#~ "précédemment rapporté, vous pouvez ouvrir ce rapport de plantage dans le "
#~ "système de suivi des bogues en cliquant sur <interface>Page du rapport "
#~ "sur le système de suivi des bogues KDE</interface>. Vous pourrez alors y "
#~ "ajouter les nouvelles informations en votre possession."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez aucun rapport de bogue similaire "
#~ "ou si vous ne savez pas quoi chercher. Les mainteneurs de la base de "
#~ "bogues l'analyseront plus tard. Il vaut mieux enregistrer un duplicata "
#~ "que de ne rien rapporter du tout."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n"
#~ "Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
#~ "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "&Rapporter un bogue"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
#~ "trouvable."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Pile d'appels chargée."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous "
#~ "l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Écra&ser"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
#~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
#~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre "
#~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes sont activées :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en "
#~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et "
#~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
#~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau "
#~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
#~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs "
#~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
#~ "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines "
#~ "lentes. </p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à "
#~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le "
#~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une "
#~ "description valable.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Inclure la pile des appels"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Ne pas générer"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"