mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2826 lines
102 KiB
Text
2826 lines
102 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Français
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
||
# traduction de drkonqi.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
|
||
# ~
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
|
||
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
|
||
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
|
||
"plus détaillée."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
|
||
"débogage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||
"dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
|
||
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
|
||
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
|
||
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
|
||
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
|
||
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
|
||
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
|
||
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
|
||
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
|
||
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
|
||
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
|
||
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
|
||
"débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
|
||
"d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
|
||
"lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
|
||
"apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
|
||
"nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
|
||
"bouton <interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
|
||
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
|
||
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
|
||
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
|
||
"<interface>Recharger</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
|
||
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
|
||
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Symboles de débogage absents"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
|
||
"application."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
|
||
"de débogage."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Choisir un nom de fichier"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Informations sur le &développeur"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
|
||
"arrêtée subitement.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
|
||
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
|
||
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
|
||
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
|
||
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
|
||
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
|
||
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
|
||
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
|
||
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
|
||
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
|
||
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
|
||
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un &bogue"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Déboguer"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Redémarrer l'application"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
|
||
"dans le cas où un programme s'est planté."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Nom du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Nom traduit du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Le numéro de processus du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "ID de démarrage du programme"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas "
|
||
#~ "Ternisien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas."
|
||
#~ "ternisien@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport "
|
||
#~ "de bogue."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il "
|
||
#~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent "
|
||
#~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets "
|
||
#~ "de débogage devront peut être aussi être installés)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport "
|
||
#~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les "
|
||
#~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, <strong>doivent "
|
||
#~ "être en anglais</strong>, si possible, puisque KDE est un projet "
|
||
#~ "international."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de "
|
||
#~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances "
|
||
#~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette "
|
||
#~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et "
|
||
#~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de "
|
||
#~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "les détails de configuration de l'application"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le "
|
||
#~ "plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez "
|
||
#~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de "
|
||
#~ "suivi de bogues."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information "
|
||
#~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez "
|
||
#~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si "
|
||
#~ "le bouton <interface>Installer les symboles de débogage</interface> est "
|
||
#~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les "
|
||
#~ "informations manquantes.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce "
|
||
#~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous "
|
||
#~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez "
|
||
#~ "poursuivre. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Conclusions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos "
|
||
#~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage "
|
||
#~ "mérite d'être rapporté ou non."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas "
|
||
#~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter "
|
||
#~ "directement le mainteneur de l'application."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez "
|
||
#~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler "
|
||
#~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également "
|
||
#~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets "
|
||
#~ "de débogage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous "
|
||
#~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport "
|
||
#~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de "
|
||
#~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : "
|
||
#~ "<link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis "
|
||
#~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet "
|
||
#~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de "
|
||
#~ "KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton "
|
||
#~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille "
|
||
#~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour "
|
||
#~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez "
|
||
#~ "cet assistant de nouveau."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les "
|
||
#~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains "
|
||
#~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic "
|
||
#~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les "
|
||
#~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer "
|
||
#~ "si ce plantage est similaire au votre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà "
|
||
#~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées "
|
||
#~ "au rapport existant."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez "
|
||
#~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme "
|
||
#~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est "
|
||
#~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les "
|
||
#~ "fusionner."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas "
|
||
#~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de "
|
||
#~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne "
|
||
#~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner "
|
||
#~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux "
|
||
#~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce "
|
||
#~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution "
|
||
#~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme "
|
||
#~ "KDE à partir des sources."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Vous devriez <strong>écrire ces informations en anglais.</strong></"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Envoi du rapport de plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de "
|
||
#~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du "
|
||
#~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et "
|
||
#~ "vous pourrez le consulter ultérieurement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton "
|
||
#~ "<interface>Réessayer</interface> pour tenter un nouvel envoi du rapport. "
|
||
#~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de "
|
||
#~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le "
|
||
#~ "rapporter manuellement plus tard."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion "
|
||
#~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs "
|
||
#~ "de rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu "
|
||
#~ "pour venir <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
||
#~ "Bugsquad'>rejoindre l'équipe du Bug-Squad</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels "
|
||
#~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), "
|
||
#~ "activités, configuration du tableau de bord."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration "
|
||
#~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que "
|
||
#~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, "
|
||
#~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules "
|
||
#~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut "
|
||
#~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi "
|
||
#~ "des bogues rencontre un problème."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur "
|
||
#~ "était : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Assistant de rapport de plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Connexion à %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'assistant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? <note> "
|
||
#~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc "
|
||
#~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'assistant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer "
|
||
#~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de "
|
||
#~ "débogage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Exemples : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour "
|
||
#~ "ce plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent "
|
||
#~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de "
|
||
#~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas "
|
||
#~ "nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent "
|
||
#~ "pas assez de données pour être utiles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en "
|
||
#~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez "
|
||
#~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur "
|
||
#~ "le bouton <interface>Aide</interface>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles "
|
||
#~ "dans ce cas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des "
|
||
#~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Suivant</interface> pour "
|
||
#~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter "
|
||
#~ "manuellement à l'adresse <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de "
|
||
#~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour "
|
||
#~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à "
|
||
#~ "l'adresse <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les "
|
||
#~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas "
|
||
#~ "activé pour ce plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
|
||
#~ "réponses."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> pour fermer "
|
||
#~ "l'assistant."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse "
|
||
#~ "<link>%1</link>. Cliquez sur le bouton <interface>Terminer</interface> "
|
||
#~ "pour fermer l'assistant."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Rapporter à %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Contenu du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport "
|
||
#~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce "
|
||
#~ "bogue de façon différée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE "
|
||
#~ "en utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le <link "
|
||
#~ "url='%1'>système de suivi des bogues KDE</link> afin de créer un rapport "
|
||
#~ "de bogue. En effet, nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter "
|
||
#~ "plus tard pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en "
|
||
#~ "<link url='%2'>créer un ici</link> librement. Veuillez ne pas utiliser "
|
||
#~ "une adresse de courrier électronique jetable.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est "
|
||
#~ "démarré."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre "
|
||
#~ "installation de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. "
|
||
#~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour "
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Non, ne pas autoriser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Non défini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "Red-Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Longueur minimale atteinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Fournir plus d'informations"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez "
|
||
#~ "d'informations.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité "
|
||
#~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de "
|
||
#~ "reproductibilité.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus "
|
||
#~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de "
|
||
#~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)."
|
||
#~ "<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de "
|
||
#~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Exemples de bons titres :</strong> <nl /> « Plasma s'est planté "
|
||
#~ "après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit "
|
||
#~ "quelque chose » <nl /> « Konqueror s'est planté lors de l'accès à "
|
||
#~ "l'application « X » de Facebook » <nl /> « Kopete s'est fermé brutalement "
|
||
#~ "au réveil de l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » <nl /> « Kate "
|
||
#~ "s'est fermé durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui "
|
||
#~ "sur la touche « Suppression » plusieurs fois. »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du "
|
||
#~ "plantage :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de "
|
||
#~ "l'application juste avant le plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement "
|
||
#~ "global."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Exemples : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Réessayer..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci "
|
||
#~ "a échoué précédemment."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapport de bogue envoyé.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Merci de "
|
||
#~ "contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Rapporter à %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.<br />Voici ci-"
|
||
#~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action "
|
||
#~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de "
|
||
#~ "DrKonqi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Chercher plus de rapports"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à "
|
||
#~ "une date antérieure."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Relancer la recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue "
|
||
#~ "sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Arrêt de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre "
|
||
#~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas "
|
||
#~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une "
|
||
#~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports "
|
||
#~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel "
|
||
#~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et "
|
||
#~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Recherche arrêtée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Ouvert]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Corrigé]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Non re-productible]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Rapport dupliqué]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[Non valable]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Problème externe]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Incomplet]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre plantage est un <strong>duplicata</strong> et a déjà été lié au <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">bogue %1</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
|
||
#~ "étant lui-même un <strong>duplicata</strong> du <a href=\"%2\">bogue %2</"
|
||
#~ "a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'<strong><a href=\"%1\">attacher</a></strong> que si vous pouvez ajouter "
|
||
#~ "des informations au rapport de plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
|
||
#~ "ayant lui-même été <strong>fermé</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le <a href=\"%1\">bogue %1</a>, "
|
||
#~ "étant lui-même un doublon du <a href=\"\">bogue %2</a> <strong>fermé</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues<nl/><message>%1.</"
|
||
#~ "message><nl/>Veuillez patienter et réessayer plus tard."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le rapport est sur le point d'être <strong>attaché</strong> au bogue "
|
||
#~ "<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Annuler</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Description du bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est "
|
||
#~ "lié à ce rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Page Web du rapport</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chargement des informations sur le bogue <numid>%1</numid> de %2...."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Oui, lire le rapport principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le rapport sélectionné (bogue <numid>%1</numid>) est déjà marqué comme "
|
||
#~ "duplicata du bogue <numid>%2</numid>. Voulez-vous plutôt lire ce "
|
||
#~ "rapport ? (recommandé)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Duplicata détecté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Commentaire %1 : </h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Ouvert (non confirmé)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Ouvert (non corrigé)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Corrigé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Non re-productible"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une "
|
||
#~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en "
|
||
#~ "paquet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Fermé (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les "
|
||
#~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison "
|
||
#~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre "
|
||
#~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.</"
|
||
#~ "note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a "
|
||
#~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'ajouter "
|
||
#~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
|
||
#~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a "
|
||
#~ "probablement un <strong>plantage commun</strong>. <i>Veuillez n'y ajouter "
|
||
#~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des "
|
||
#~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue "
|
||
#~ "critique.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3> « %1 » </h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>État du rapport de bogue : %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Composant affecté : %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Description du bogue</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Commentaires additionnels</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Affichage du rapport <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de réception du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
#~ ">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport de bogue lié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue "
|
||
#~ "<numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. <i>Si votre plantage est identique, "
|
||
#~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux "
|
||
#~ "développeurs.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du "
|
||
#~ "plantage de l'application.</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>L'application se replante-t-elle si vous répétez la même "
|
||
#~ "situation ?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
|
||
#~ "l'application s'est plantée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence "
|
||
#~ "l'application s'est plantée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pas réessayé"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Parfois"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "À chaque fois"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous "
|
||
#~ "pouvez fournir :</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
|
||
#~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans "
|
||
#~ "l'application avant qu'elle ne se plante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
|
||
#~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect "
|
||
#~ "anormal de l'application ou du bureau entier"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
|
||
#~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
|
||
#~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou "
|
||
#~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. "
|
||
#~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des "
|
||
#~ "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que "
|
||
#~ "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y "
|
||
#~ "attacher directement vos informations."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Duplicatas possibles :"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer "
|
||
#~ "(avancé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit <strong>commun</"
|
||
#~ "strong> et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.<i>Continuez "
|
||
#~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non "
|
||
#~ "déjà mentionnées).</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Rapporter le bogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Veuillez fournir les informations suivantes en anglais.</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Titre du rapport de bogue : </strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Informations à propos du plantage : </strong> (<a href=\"#\">aide "
|
||
#~ "et exemples</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Méthode de distribution :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Les informations sur le plantage et le système seront "
|
||
#~ "automatiquement ajoutées au rapport de bogue.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.<nl />\n"
|
||
#~ "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider "
|
||
#~ "durant le processus de rapport de bogue."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Comme la communication entre vous et les développeurs est "
|
||
#~ "nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le "
|
||
#~ "rapport de ce bogue <strong>que vous acceptiez que les développeurs "
|
||
#~ "puissent vous contacter.</strong></note></p><p>Vous pouvez tout à fait "
|
||
#~ "fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de "
|
||
#~ "bogues, ceci permettant aux développeurs de s'atteler à la correction des "
|
||
#~ "véritables problèmes, contacter l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur "
|
||
#~ "l'IRC Freenode)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : <nl /><note>Utilisez la "
|
||
#~ "langue anglaise.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Rapporter à %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Réponse non valable du serveur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout des données au rapport de bogue : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant du bogue ou commentaire manquant dans la requête. Erreur "
|
||
#~ "inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de bogue : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur inconnue lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de "
|
||
#~ "bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du bogue manquant dans la requête. Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de votre adresse à la liste des CC : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'êtes pas connecté. Veuillez vous assurer que les cookies sont "
|
||
#~ "activés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ce bouton pour lier votre plantage au rapport actuellement "
|
||
#~ "affiché. Ceci aidera les développeurs de KDE à déterminer si ce sont des "
|
||
#~ "duplicatas ou non."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Attacher à ce rapport (avancé)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le bouton pour attacher vos informations de plantage à ce "
|
||
#~ "rapport ; mais assurez-vous qu'il s'agit bien du même plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Ce rapport est déjà fermé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid "This is an optional step."
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
#~ msgstr "Cette étape est facultative."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous voulez attacher de nouvelles informations au rapport de bogue "
|
||
#~ "existant, vous devez vous assurer qu'il se réfère bien au même plantage."
|
||
#~ "<nl /> Voulez-vous vraiment attacher votre rapport au bogue <numid>%1</"
|
||
#~ "numid> ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Attacher les informations au bogue <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le titre et la description sur le détail du plantage ne fournissent pas "
|
||
#~ "assez d'informations."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez décrire dans cette page tout ce que vous savez à propos de "
|
||
#~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Informations à propos du plantage : </strong>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading backtrace..."
|
||
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
#~ msgstr "Chargement de la pile des appels..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Résultats de l'analyse du plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un rapport de plantage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Déjà rapporté]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "Déjà rapporté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Produit :</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Données du rapport non valables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~| msgid "Details about the crash"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
#~ msgstr "Détails à propos du plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
||
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
||
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
||
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
||
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
||
#~ "sent to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Répondez dans cette page à des questions sur le contexte du plantage, et "
|
||
#~ "indiquez si vous souhaitez aider les développeurs de KDE dans le futur. "
|
||
#~ "Pour effectuer cette opération, vous devrez créer un compte sur le "
|
||
#~ "système de suivi des bogues KDE. Cette étape est recommandée, car la "
|
||
#~ "plupart des développeurs demandent plus d'informations sur les rapports "
|
||
#~ "fournis. De cette façon, vous pourrez également suivre l'état de votre "
|
||
#~ "rapport de bogue grâce à des notifications par courrier électronique."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
||
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
||
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
||
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Pouvez-vous détailler comment reproduire le problème ?</b></"
|
||
#~ "p><p><i> Exemples : <ul><li>étapes pour reproduire le plantage</li> "
|
||
#~ "<li>ce que vous faisiez à ce moment</li> <li>cela se passe-t-il à chaque "
|
||
#~ "fois ?</li> <li>l'URL ou le document occasionnant le plantage</li></ul></"
|
||
#~ "i></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Les développeurs peuvent-ils vous contacter pour obtenir plus "
|
||
#~ "d'informations ?</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
||
#~ msgstr "Oui, les développeurs peuvent me contacter."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Title of the bug report"
|
||
#~ msgstr "Titre du rapport de bogue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs "
|
||
#~ "pourront vous recontacter si nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
||
#~ "for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que "
|
||
#~ "les développeurs vous recontactent."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
||
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
|
||
#~ "plantée, mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus "
|
||
#~ "d'informations si nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
||
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est "
|
||
#~ "plantée, mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus "
|
||
#~ "d'informations."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
||
#~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information"
|
||
#~ msgstr "Information du plantage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
||
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
||
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
||
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette page va générer une « backtrace » du plantage. Cette information "
|
||
#~ "indique aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée. Si ces "
|
||
#~ "données ne suffisent pas, vous devrez probablement installer des "
|
||
#~ "paquetages de débogage et redémarrer l'application. Vous pouvez trouver "
|
||
#~ "plus d'informations sur les « backtraces », leur signification et leur "
|
||
#~ "utilité sur <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
||
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
||
#~ "have. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez la certitude que votre bogue est le même que celui "
|
||
#~ "précédemment rapporté, vous pouvez ouvrir ce rapport de plantage dans le "
|
||
#~ "système de suivi des bogues en cliquant sur <interface>Page du rapport "
|
||
#~ "sur le système de suivi des bogues KDE</interface>. Vous pourrez alors y "
|
||
#~ "ajouter les nouvelles informations en votre possession."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
||
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
||
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez aucun rapport de bogue similaire "
|
||
#~ "ou si vous ne savez pas quoi chercher. Les mainteneurs de la base de "
|
||
#~ "bogues l'analyseront plus tard. Il vaut mieux enregistrer un duplicata "
|
||
#~ "que de ne rien rapporter du tout."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "unknown application"
|
||
#~| msgid "unknown"
|
||
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnue"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
# translation of drkonqi.po to Français
|
||
# translation of drkonqi.po to
|
||
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
||
# traduction de drkonqi.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
|
||
#~ "PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n"
|
||
#~ "Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
||
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&opy"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bug Report"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
||
#~ msgstr "&Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
|
||
#~ "trouvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
||
#~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "debugging finished"
|
||
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
||
#~ msgstr "Pile d'appels chargée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
#~ "want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous "
|
||
#~ "l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Écra&ser"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
||
#~ "in the crash.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
|
||
#~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
|
||
#~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre "
|
||
#~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following options are enabled:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options suivantes sont activées :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
||
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
||
#~ "generated.\n"
|
||
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
||
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en "
|
||
#~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et "
|
||
#~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
|
||
#~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau "
|
||
#~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
||
#~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
|
||
|
||
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
||
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
||
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
|
||
#~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
||
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
||
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
||
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
||
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs "
|
||
#~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines "
|
||
#~ "lentes. </p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à "
|
||
#~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le "
|
||
#~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une "
|
||
#~ "description valable.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Backtrace"
|
||
#~ msgstr "Inclure la pile des appels"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Generate"
|
||
#~ msgstr "Ne pas générer"
|
||
|
||
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
#~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
#~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
|