# translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2011, 2013. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # ~ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile " "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les " "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels " "plus détaillée." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer les symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de " "débogage." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans le presse-papiers." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou " "si vous souhaitez le signaler ultérieurement." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?

Une pile d'appels décrit tout " "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin " "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle " "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine " "d'informations.
Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du " "débogage interactif et post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est " "impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est " "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez " "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informations du plantage sont utiles" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un " "bogue dans l'application DrKonqi elle-même." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur le bouton Installer les symboles de " "débogage afin d'installer automatiquement les paquets manquants " "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez " "lire Comment créer des rapports de bogue utiles pour " "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets " "nécessaires (liste des fichiers) et cliquez sur le " "bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Veuillez consulter le guide Comment créer des rapports de " "plantages utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels " "utile, installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) puis cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton " "Recharger." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et " "ensuite, cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les " "bibliothèques suivantes sont absentes :" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paquets d'informations de débogage absents" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Symboles de débogage absents" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette " "application." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles " "de débogage." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport enregistré dans %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Général" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informations sur le &développeur" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Nous sommes désolés, l'application %1 s'est " "arrêtée subitement." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de " "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec." "Veuillez, s'il vous plaît, rapporter " "manuellement cette erreur dans le système de rapport de bogues de " "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet " " « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de " "plantage a été démarré en mode sécurisé.Vous pouvez rapporter " "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de " "l'onglet « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si " "vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application " "%1 ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." "" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Exécutable : %1 PID : %2 " "Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Déboguer dans %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur " "dans le cas où un programme s'est planté." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Le numéro du signal intercepté" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nom du programme" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'adresse de bogue à utiliser" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduit du programme" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de démarrage du programme" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Le programme a déjà été redémarré" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identifiant du processus défaillant" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas " #~ "Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas." #~ "ternisien@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informations sur le rapport de bogue" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport " #~ "de bogue." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il " #~ "n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent " #~ "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets " #~ "de débogage devront peut être aussi être installés)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport " #~ "de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les " #~ "informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent " #~ "être en anglais, si possible, puisque KDE est un projet " #~ "international." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de " #~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances " #~ "du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette " #~ "information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "" #~ "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et " #~ "formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de " #~ "suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "les détails de configuration de l'application" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le " #~ "plantage." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez " #~ "les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de " #~ "suivi de bogues." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Information du plantage (pile d'appels)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information " #~ "va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez " #~ "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si " #~ "le bouton Installer les symboles de débogage est " #~ "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les " #~ "informations manquantes.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce " #~ "qu'elles signifient et leurs utilités sur %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous " #~ "ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez " #~ "poursuivre. " #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusions" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos " #~ "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage " #~ "mérite d'être rapporté ou non." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas " #~ "gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter " #~ "directement le mainteneur de l'application." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez " #~ "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler " #~ "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également " #~ "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets " #~ "de débogage." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous " #~ "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport " #~ "de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de " #~ "suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis " #~ "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet " #~ "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de " #~ "KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton " #~ "« Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille " #~ "KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour " #~ "compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez " #~ "cet assistant de nouveau." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les " #~ "plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains " #~ "rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic " #~ "dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les " #~ "informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer " #~ "si ce plantage est similaire au votre." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà " #~ "rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées " #~ "au rapport existant." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez " #~ "les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme " #~ "duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est " #~ "impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les " #~ "fusionner." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas " #~ "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de " #~ "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne " #~ "sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner " #~ "d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux " #~ "est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce " #~ "plantage. Détaillez-le du mieux possible." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution " #~ "GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme " #~ "KDE à partir des sources." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez écrire ces informations en anglais." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Envoi du rapport de plantage" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de " #~ "bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du " #~ "rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et " #~ "vous pourrez le consulter ultérieurement." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton " #~ "Réessayer pour tenter un nouvel envoi du rapport. " #~ "Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de " #~ "suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le " #~ "rapporter manuellement plus tard." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Merci de contribuer à KDE !" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion " #~ "des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs " #~ "de rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu " #~ "pour venir rejoindre l'équipe du Bug-Squad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels " #~ "ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), " #~ "activités, configuration du tableau de bord." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration " #~ "de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que " #~ "vous avez installés et tout autre paramètre spécifique." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, " #~ "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules " #~ "externe que vous aviez installés (officiel ou non)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Type du document que vous aviez modifié." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut " #~ "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi " #~ "des bogues rencontre un problème." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur " #~ "était : %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "Le système de suivi des bogues KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistant de rapport de plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "" #~ "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Aperçu du rapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Fermer l'assistant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Enregistrer les informations et fermer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? " #~ "Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc " #~ "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Fermer l'assistant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer " #~ "de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de " #~ "débogage." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemples : %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour " #~ "ce plantage." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "" #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent " #~ "quelques données manquantes mais peuvent être utiles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de " #~ "données importantes et ne sont probablement pas utiles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas " #~ "nécessaire." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent " #~ "pas assez de données pour être utiles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en " #~ "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez " #~ "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur " #~ "le bouton Aide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles " #~ "dans ce cas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Ce rapport est considéré comme utile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des " #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton Suivant pour " #~ "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter " #~ "manuellement à l'adresse %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de " #~ "bogues KDE : cliquez sur le bouton Terminer pour " #~ "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à " #~ "l'adresse %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les " #~ "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas " #~ "activé pour ce plantage." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "" #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos " #~ "réponses." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse %1. " #~ "Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer " #~ "l'assistant." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse " #~ "%1. Cliquez sur le bouton Terminer " #~ "pour fermer l'assistant." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Contenu du rapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Enregistrer dans le fichier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport " #~ "de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce " #~ "bogue de façon différée." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE " #~ "en utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le système de suivi des bogues KDE afin de créer un rapport " #~ "de bogue. En effet, nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter " #~ "plus tard pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en " #~ "créer un ici librement. Veuillez ne pas utiliser " #~ "une adresse de courrier électronique jetable." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est " #~ "démarré." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre " #~ "installation de KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. " #~ "Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour " #~ "%1." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Autoriser les cookies pour %1" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Non, ne pas autoriser" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non défini" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "Red-Hat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Longueur minimale atteinte" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Fournir plus d'informations" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez " #~ "d'informations.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité " #~ "des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de " #~ "reproductibilité.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus " #~ "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de " #~ "détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider)." #~ "

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de " #~ "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemples de bons titres : « Plasma s'est planté " #~ "après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit " #~ "quelque chose » « Konqueror s'est planté lors de l'accès à " #~ "l'application « X » de Facebook » « Kopete s'est fermé brutalement " #~ "au réveil de l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » « Kate " #~ "s'est fermé durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui " #~ "sur la touche « Suppression » plusieurs fois. »" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du " #~ "plantage :" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de " #~ "l'application juste avant le plantage." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement " #~ "global." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemples : %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Réessayer..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci " #~ "a échoué précédemment." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Rapport de bogue envoyé.URL : %1Merci de " #~ "contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.
Voici ci-" #~ "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action " #~ "ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de " #~ "DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Chercher plus de rapports" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à " #~ "une date antérieure." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Relancer la recherche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue " #~ "sélectionné." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Arrêt de la recherche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre " #~ "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas " #~ "au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une " #~ "autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports " #~ "afin de trouver un plantage similaire au vôtre." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel " #~ "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et " #~ "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Recherche arrêtée." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Ouvert]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corrigé]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Non re-productible]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Rapport dupliqué]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Non valable]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problème externe]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incomplet]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Votre plantage est un duplicata et a déjà été lié au bogue %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, " #~ "étant lui-même un duplicata du bogue %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "N'attacher que si vous pouvez ajouter " #~ "des informations au rapport de plantage." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, " #~ "ayant lui-même été fermé." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, " #~ "étant lui-même un doublon du bogue %2 fermé." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception de la liste des bogues%1.Veuillez patienter et réessayer plus tard." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue " #~ "%1. Annuler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Description du bogue" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Suggérer que ce plantage est lié" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est " #~ "lié à ce rapport de bogue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Page Web du rapport" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Oui, lire le rapport principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme " #~ "duplicata du bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce " #~ "rapport ? (recommandé)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Duplicata détecté" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Commentaire %1 :

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Ouvert (non confirmé)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Ouvert (non corrigé)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Corrigé dans la version « %1 »" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Corrigé" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Non re-productible" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une " #~ "application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en " #~ "paquet." #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Fermé (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les " #~ "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison " #~ "ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre " #~ "plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a " #~ "probablement un plantage commun. Veuillez n'ajouter " #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a " #~ "probablement un plantage commun. Veuillez n'y ajouter " #~ "un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " #~ "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue " #~ "critique.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

« %1 »

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

État du rapport de bogue : %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Composant affecté : %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Description du bogue

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Commentaires additionnels

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Affichage du rapport %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Erreur de réception du rapport de bogue%1.Veuillez patienter quelques instants et réessayer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Rapport de bogue lié" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Annuler (revenir au rapport)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Ce rapport est fermé à cause de %1. Si votre plantage est identique, " #~ "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux " #~ "développeurs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du " #~ "plantage de l'application." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même " #~ "situation ?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " #~ "l'application s'est plantée" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " #~ "l'application s'est plantée" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Je n'ai pas réessayé" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Parfois" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "À chaque fois" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous " #~ "pouvez fournir :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " #~ "l'application avant qu'elle ne se plante" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " #~ "l'application avant qu'elle ne se plante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " #~ "inhabituel de l'application ou du bureau entier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " #~ "anormal de l'application ou du bureau entier" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. " #~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " #~ "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. " #~ "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des " #~ "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que " #~ "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y " #~ "attacher directement vos informations." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Identifiant du bogue" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Duplicatas possibles :" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer " #~ "(avancé)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit commun et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.Continuez " #~ "uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non " #~ "déjà mentionnées)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "" #~ "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Rapporter le bogue" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titre du rapport de bogue : (exemples)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informations à propos du plantage : (aide " #~ "et exemples)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Méthode de distribution :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Les informations sur le plantage et le système seront " #~ "automatiquement ajoutées au rapport de bogue." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.\n" #~ "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider " #~ "durant le processus de rapport de bogue." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Comme la communication entre vous et les développeurs est " #~ "nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le " #~ "rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs " #~ "puissent vous contacter.

Vous pouvez tout à fait " #~ "fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de " #~ "bogues, ceci permettant aux développeurs de s'atteler à la correction des " #~ "véritables problèmes, contacter l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur " #~ "l'IRC Freenode)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : Utilisez la " #~ "langue anglaise." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Réponse non valable du serveur" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout des données au rapport de bogue : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Identifiant du bogue ou commentaire manquant dans la requête. Erreur " #~ "inconnue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de bogue : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Erreur inconnue lors de l'ajout d'un nouveau commentaire au rapport de " #~ "bogue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Identifiant du bogue manquant dans la requête. Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de votre adresse à la liste des CC : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas connecté. Veuillez vous assurer que les cookies sont " #~ "activés." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour lier votre plantage au rapport actuellement " #~ "affiché. Ceci aidera les développeurs de KDE à déterminer si ce sont des " #~ "duplicatas ou non." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Attacher à ce rapport (avancé)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le bouton pour attacher vos informations de plantage à ce " #~ "rapport ; mais assurez-vous qu'il s'agit bien du même plantage." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Ce rapport est déjà fermé" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "This is an optional step." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Cette étape est facultative." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez attacher de nouvelles informations au rapport de bogue " #~ "existant, vous devez vous assurer qu'il se réfère bien au même plantage." #~ " Voulez-vous vraiment attacher votre rapport au bogue %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Attacher les informations au bogue %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Le titre et la description sur le détail du plantage ne fournissent pas " #~ "assez d'informations." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Vous devez décrire dans cette page tout ce que vous savez à propos de " #~ "l'état du bureau et de l'application avant le plantage." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informations à propos du plantage : " #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Chargement de la pile des appels..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse du plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Liste des duplicatas potentiels du plantage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Envoyer un rapport de plantage" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Déjà rapporté]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Ouvert" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Déjà rapporté" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produit : %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Données du rapport non valables" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Détails à propos du plantage" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "Répondez dans cette page à des questions sur le contexte du plantage, et " #~ "indiquez si vous souhaitez aider les développeurs de KDE dans le futur. " #~ "Pour effectuer cette opération, vous devrez créer un compte sur le " #~ "système de suivi des bogues KDE. Cette étape est recommandée, car la " #~ "plupart des développeurs demandent plus d'informations sur les rapports " #~ "fournis. De cette façon, vous pourrez également suivre l'état de votre " #~ "rapport de bogue grâce à des notifications par courrier électronique." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Pouvez-vous détailler comment reproduire le problème ?

Exemples :

  • étapes pour reproduire le plantage
  • " #~ "
  • ce que vous faisiez à ce moment
  • cela se passe-t-il à chaque " #~ "fois ?
  • l'URL ou le document occasionnant le plantage

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Les développeurs peuvent-ils vous contacter pour obtenir plus " #~ "d'informations ?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Oui, les développeurs peuvent me contacter." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titre du rapport de bogue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs " #~ "pourront vous recontacter si nécessaire." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que " #~ "les développeurs vous recontactent." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est " #~ "plantée, mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus " #~ "d'informations si nécessaire." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est " #~ "plantée, mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus " #~ "d'informations." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Information du plantage" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Cette page va générer une « backtrace » du plantage. Cette information " #~ "indique aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée. Si ces " #~ "données ne suffisent pas, vous devrez probablement installer des " #~ "paquetages de débogage et redémarrer l'application. Vous pouvez trouver " #~ "plus d'informations sur les « backtraces », leur signification et leur " #~ "utilité sur %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Si vous avez la certitude que votre bogue est le même que celui " #~ "précédemment rapporté, vous pouvez ouvrir ce rapport de plantage dans le " #~ "système de suivi des bogues en cliquant sur Page du rapport " #~ "sur le système de suivi des bogues KDE. Vous pourrez alors y " #~ "ajouter les nouvelles informations en votre possession." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez aucun rapport de bogue similaire " #~ "ou si vous ne savez pas quoi chercher. Les mainteneurs de la base de " #~ "bogues l'analyseront plus tard. Il vaut mieux enregistrer un duplicata " #~ "que de ne rien rapporter du tout." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnue" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Sébastien Renard , 2007, 2008. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n" #~ "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" #~ "Language-Team: Français \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Accelerator-Marker: &\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "&Rapporter un bogue" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "" #~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas " #~ "trouvable." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Pile d'appels chargée." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous " #~ "l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Écra&ser" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n" #~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une " #~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre " #~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes sont activées :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en " #~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et " #~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n" #~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau " #~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Application plantée

Le " #~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs " #~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.

\n" #~ "

Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines " #~ "lentes.

Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à " #~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le " #~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une " #~ "description valable.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Inclure la pile des appels" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Ne pas générer" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"